TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES DICTIONNAIRES/DICTIONARIES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE GRAMMAIRE ANGLAISE/ENGLISH GRAMMAR LINGUISTIQUE/LINGUISTICS ...
L’impact de la politique sur la traduction au Canada
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Au Canada, comme au Québec, les aléas de la politique ont sans cesse modelé et remodelé ...
Le mot de la présidente en mode 2.0
Soucieuse de tenir les membres au courant des activités de l’Ordre et de son conseil d’administration, notre présidente a décidé d’instaurer le « Mot de la présidence », ...
Traducciones al francés en Canadá: ¿puente o barrera para el acceso a la justicia?
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a.
Las decisiones y políticas gubernamentales, tanto en el ámbito federal como en el ...
Du concret en francophonie
Par Caroline Coicou Mangerel
Revue affiliée à l’Université de Lausanne, Études de Lettres publie chaque trimestre un numéro thématique, surtout en français, tantôt articulé ...
Témoignage
Nouvelles réalités; nouveaux défis : la traduction dans un contexte politique évolutif
Par Renée Desjardins
Alors que pour plusieurs le début de la pandémie de COVID-19 et le ...
La Loi sur les langues officielles, l’immigration, la technologie et l’avenir de la traduction
Par Valérie Florentin, traductrice agréée
Au Canada, la majorité des programmes universitaires en traduction ...
Petite histoire de la traduction électorale et électoraliste au Québec
Par Marc Pomerleau, traducteur agréé
Les partis politiques qui présentent des candidats et candidates à des élections au Québec, ...
Politique et traduction au Canada et au Québec
Par Donald Barabé, traducteur agréé
La traduction et l’interprétation ont cours au Canada depuis l’origine du pays. Cependant, un certain nombre de décisions ...
Politique et traduction
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
La politique passionne et fascine, enrage et divise ou encore motive et unit. En fait, personne n’est indifférent ...
TRADUCTION/TRANSLATION INTERPRÉTATION/INTERPRETATION JURILINGUISTIQUE/JURILINGUISTICS DICTIONNAIRES/DICTIONARIES LANGUES/LANGUAGES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE LANGUES ...
¿Quién dijo que traducir literatura infantil era tarea fácil?
Por Angélica Ramírez
Cuando abrimos un libro para niños, siempre notamos la fuente muy legible, las ilustraciones llamativas, el tipo de ...
Un vent de jeunesse
Par Caroline Coicou Mangerel
Deux nouveautés
Revue de la Société française des traducteurs (SFT), Traduire publie deux fois par an un numéro thématique – comportant néanmoins ...
Plan stratégique 2024-2027 de l’OTTIAQ : les quatre axes d’intervention
Le conseil d’administration de l’Ordre a récemment adopté son plan stratégique pour les trois années à venir. Au cœur ...
Les jeunes de la traduction
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Les jeunes des derniers siècles ont bénéficié d’un avantage certain sur ceux des générations qui les ont précédés. ...
Traduire pour les filles, traduire pour les garçons?
Réflexions sur la traduction, la langue et les questions de genre
Par Roberta Pederzoli
C’est à la fin des années 1960 et surtout ...
En complément d’information
Micaela de Pontalba, une légende en traduction
Par Audrey Canalès
Les enfants louisianais d’âge scolaire commencent souvent la visite du Vieux carré (ou Quartier français) ...
Modes de traduction et d’adaptation dans le théâtre jeunesse au Québec
Si l’on peignait un paysage du théâtre jeunesse, on obtiendrait un tableau pointilliste constitué d’une myriade de couleurs, de ...
Peur bleue et chair de poule : comment la traduction a créé une littérature d’horreur pour la jeunesse
Par Audrey Coussy
Sans la traduction, il n’y aurait pas de littérature d’horreur francophone, ...
Témoignage
La traduction et moi en quatre temps
Par Mylène Goupil
Je ne sais pas si les autres auteurs et autrices se posent la question de la traduction quand ils écrivent. Pour ma part, dans ma ...
Excusez-moi?: Translating Quebec children’s literature for the U.S. market
By Ann Marie Boulanger, certified translator
Quebec has a thriving French-language children’s literary scene. And while Canadian ...
Traduire à hauteur d’enfant
Par Isabelle Veilleux, traductrice agréée
Le présent numéro propose une incursion du côté de la traduction jeunesse qui, on peut s’en douter, n’est pas toujours un jeu d’enfant. ...
Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LINGUISTIQUE/LINGUISTICS LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE LANGUES/LANGUAGES LANGUES ANCIENNES/ANCIENT ...
Equilibrio digital: claves para el uso consciente de la tecnología
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a.
Hace poco más de tres décadas, las traducciones se realizaban a partir de originales impresos y se ...
Traduire en contexte
Par Caroline Coicou Mangerel
Chez qui traduisons-nous? Luba Markovskaia, directrice du dossier « Traduire en contexte » de la revue québécoise Spirale – Arts, lettres ...
Relève et recrutement
Dans son plan stratégique 2020-2024, l’Ordre comptait la relève et le recrutement parmi ses grandes priorités. Il s’était donc donné comme mission d’aller rencontrer les gens ...
Trois professions au centre des premières civilisations humaines
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
En complément au dossier piloté par notre présidente Betty Cohen, traductrice ...
La position du Bureau de la traduction face à l’intelligence artificielle
Le Bureau de la traduction étant le plus gros employeur du Canada dans nos professions, Circuit a voulu savoir où en était l’utilisation ...
Interprétation : de l’analogique au numérique
L’interprétation a été mise à la renverse ces dernières années. Chamboulée. Si on devait émettre un diagnostic, ce serait celui d’un coup du lapin. L’auteur, ...
Le Credo du créneau
Par Carlos del Burgo, traducteur agréé et terminologue agréé
La terminologie vit son lot de métamorphoses. Depuis l’avènement des grandes banques (Termium, BTQ puis GDT, IATE, ...
Qu’en dit la relève?
Propos recueillis par Annabelle Briand, traductrice agréée
L’industrie langagière se trouve au cœur d’une évolution technologique constante. Le sujet est d’ailleurs sur toutes ...
Et si on se donnait rendez-vous dans dix ans?
Propos recueillis par Betty Cohen, traductrice agréée
Cette question a laissé nos participants perplexes, comme tout le monde en ce qui concerne l’IA ...
IA générative : le changement est dans la relation client, plus que dans les méthodes
Propos recueillis par Betty Cohen, traductrice agréée
L’intelligence artificielle générative est sur toutes les ...
La TAN a toute sa place dans des processus transformés… mais pas toujours!
Propos recueillis par Betty Cohen, traductrice agréée
Les traducteurs indépendants que nous avons interrogés ne se passent ...
Traduction : Où en sommes-nous? Et où allons-nous?
La technologie est désormais un acquis dans nos métiers. Nous l’utilisons tous à plus ou moins grande échelle, selon nos besoins, convictions, ...
From the parrot’s mouth – ChatGPT par lui-même
Quoi de mieux, pour comprendre l’intelligence artificielle générative que d'interroger un logiciel qui utilise cette technologie. Nous avons donc demandé ...
L’IA générative, révolution ou évolution pour les traducteurs?
Par Betty Cohen, traductrice agréée
L’intelligence artificielle générative a fait couler beaucoup d’encre depuis le lancement de ChatGPT4. ...
TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR ÉCRITURE INCLUSIVE/GENDER-INCLUSIVE WRITING ...
El mundo hispano llega a las páginas de Circuit
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a./C. Tr.
A través de un contenido que promueve el crecimiento profesional e incita a la reflexión, Circuit ha forjado ...
Autour de la traduction
par Caroline Coicou Mangerel
La paratraduction
Le dernier numéro de 2022 de Meta : journal des traducteurs est paru en ligne en juin 2023. Une dizaine d’articles en ...
Congrès 2023 de l’Ordre : c’est un rendez-vous!
Les actrices et acteurs de l’industrie langagière, amoureuses et amoureux de la langue, sont conviés à venir goûter en groupe au plaisir d’être ...
Le circuit d’un magazine professionnel
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec (OTTIAQ) compte environ 2800 ...
Circuit : miroir de ce que nous sommes et vitrine sur nos professions
Alors que Circuit fête cette année son quarantième anniversaire, l’équipe a voulu savoir de quelle façon Donald Barabé, traducteur ...
Une lectrice peu assidue, mais fidèle
Par Sophie Filiatrault, traductrice agréée
Chaque fois que j’ai pris le temps de me plonger dans des articles de Circuit, j’ai été enchantée de ma lecture et j’y ...
Traiter de techniques
Par Stéphan Gervais, traducteur agréé
Un encart dans l’Antenne Express.
Le comité de Circuit est à la recherche d’un responsable de la chronique Des techniques. Deux ...
Bienvenue à la table de travail des professionnels engagés!
Par Éric Poirier, traducteur agréé
Ma première contribution à Circuit remonte au numéro 51, en 1996, à la chronique Des revues que j’ai plus ...
Où vais-je, où cours-je et en quel état j’erre?
Par Eve Renaud, traductrice agréée
« Ôte tes lunettes! »
C’est sur ce précieux conseil de Manon Bergeron, fidèle collaboratrice du ...
Retour sur mes anciennes amours : le magazine Circuit
Par Marie-Pierre Hétu, terminologue agréée
Je ne me souviens plus exactement comment je suis arrivée au Comité de rédaction du magazine Circuit… ...
Vivre avec son temps
Le passage à l’édition en ligne n’a pas été chose facile, mais il fallait que Circuit reste moderne et pertinent.
Par Betty Cohen, traductrice agréée
En 2013, Circuit a eu 30 ans. ...
En guise de tour de l’île
Par Michel Buttiens
Le printemps 1992 a été difficile pour les artisans du magazine Circuit. Son directeur voyait notamment son réseau de relations décimé par une maladie ...