La plus-value humaine révélée par la postédition
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
La postédition est souvent envisagée comme une étape qui suit la traduction d’un texte ...
Langage scientifique : la TA est-elle à la hauteur?
Grâce à l’intelligence artificielle, la traduction automatique a progressé à grands pas ces dernières années, et la traduction automatique neuronale ...
Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION TERMINOLOGIE/TERMINOLOGY TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUES SPÉCIALISÉES/SPECIALIZED LANGUAGES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE FRANÇAIS QUÉBÉCOIS/QUÉBEC ...
Congrès 2022 : une affluence record pour le 30e anniversaire de l’OTTIAQ!
L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a tenu son congrès en personne le 14 octobre ...
Revisión de posediciones jurídicas del francés al español: principales retos
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a., Julián Zapata, trad. a., y Juan Felipe Zuluaga Molina
En esta era digital, la posedición ...
Pleins feux sur la traduction littéraire
Par Caroline Mangerel
C’est depuis près de quarante ans déjà qu’ont lieu chaque année à Arles lAssises de la traduction littéraire. Organisés par l’Association ...
Changes to your work flow when using technology
By Barbara McClintock, Certified Translator and Certified Terminologist
Workflow management is considered very important from a business perspective. ...
La postédition : Ce qu’il faut savoir avant de se lancer
La postédition se distingue de la révision sur différents aspects, dont la provenance du texte traduit (humain ou moteur de TA), la nature ...
Post-édition : que peut apporter la recherche scientifique à la pratique ?
Comment développer ses compétences en post-édition de traduction automatique lorsque la formation n’inclut pas cette possibilité? ...
Réflexion
La formation en traduction à l’heure de la TA
Si vous vous demandez dans quelle mesure les logiciels de traduction automatique gratuits accessibles au grand public influent sur les programmes ...
Remanier un cours de révision par un partenariat public-privé
Par Stéphanie Brisson, François Chartrand et Danièle Marcoux
Une université montréalaise réfléchit depuis 2019 à la possibilité de créer ...
La postédition : synonyme de révision?
On entend dire tantôt que la postédition est à la traduction automatique ce que la révision est à la traduction humaine, tantôt que postéditer, c’est réviser. Seule ...
Révision et postédition… véritables jumelles?
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
La postédition fait l’objet de nombreuses discussions autant dans le milieu universitaire ...
L’influence positive de la traduction des jeux vidéo sur la société
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
C’est en été 1998 que j’ai été initié aux jeux vidéo. J’avais alors ...
Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION LANGUE FRANÇAIS/FRENCH LANGUAGE FRANÇAIS QUÉBÉCOIS/QUEBEC FRENCH DICTIONNAIRE/DICTIONARY OUVRAGE DE RÉFÉRENCE/REFERENCE BOOK TYPOGRAPHIE/TYPOGRAPHY LINGUISTIQUE/LINGUISTICS ...
La traducción de juegos de rol: entre lo técnico y lo literario
Los juegos de rol son una forma de ocio con casi cincuenta años de historia y cada vez más aficionados en todo el mundo. Su traducción ...
Travailler dans le jeu : la relève en localisation vidéoludique
Quelques entreprises de localisation vidéoludique se répartissent les contrats de traduction de jeu vidéo au Québec. Circuit a eu ...
Des Revues
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Réflexions sur la traduction dans le théâtre et l’écriture scénique
Fondée en 1976, la revue de théâtre québécoise Jeu est une publication papier ...
L’OTTIAQ se dote d’outils pour accomplir son mandat principal : la protection du public
Blogue, vidéos, présence accrue dans les réseaux sociaux, microsite et application dédiés au Congrès 2022… ...
Se dépasser et réseauter grâce aux Jeux
Par Edith Groulx-Robert, traductrice agréée
Impossible de parler de traduction ludique sans parler des Jeux de la traduction. Cette compétition interuniversitaire, ...
Making space for games in the translation classroom
By Julie McDonough Dolmaya
COVID-19 has been reshaping translation classrooms, moving students and professors from the classroom to homes (and back ...
A rose, by any other name…
Ce ne sont bien sûr pas les pièges de la traduction vidéoludique qui ont inspiré ces mots à Shakespeare. Ils représentent toutefois bien l’esprit qui doit animer les ...
The localization process aided by technology
By Santiago de Miguel
Some colleagues still believe that localizing video games is, well, child’s play, simply because the software to be translated will ...
Jeux vidéo localisés : la perception des adeptes
Le lectorat de Circuit reconnaît de toute évidence l’importance de la traduction; les donneurs d’ouvrage dans le domaine vidéoludique ...
La traduction (vidéo)ludique, un jeu d’enfants?
Par Valérie Florentin, traductrice agréée, et Ugo Ellefsen
L’un des débats qui fait rage dans l’industrie est le suivant : vaut-il mieux savoir ...
The Wonderful World of Accounting
By Barbara McClintock, Certified Translator and Certified Terminologist
Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, Third online ...
Il faut aussi apprendre la traduction non genrée, inclusive et épicène aux machines
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Au fil des ans, Circuit a abordé l’écriture ...
Nouveautés
SEXE, GENRE, DIVERSITÉ ET FÉMINISME/SEX, GENDER DIVERSITY AND FEMINISM LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE GRAMMAIRE ANGLAISE/ENGLISH GRAMMAR TRADUCTION/TRANSLATION LINGUISTIQUE/LINGUISTICS ...
Lenguaje inclusivo: se hace camino al andar
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a./C. Tr.
Hubo bastante revuelo en el mundo hispánico cuando, en 2008, la entonces Ministra de Igualdad española, Bibiana ...
Des Revues
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Repenser la traduction et le multilinguisme dans le monde
Le Courrier de l’UNESCO est une publication trimestrielle accessible en ligne ...
Congrès annuel 2022 de l’OTTIAQ
Par Sébastien St-François, traducteur agréé, responsable du comité du programme du congrès
L’Ordre tiendra son prochain congrès le vendredi 14 octobre ...
L’écriture inclusive comme instrument de décolonisation
Par Karim Chagnon, trad. a.
La tendance à l’écriture inclusive s’ancre de plus en plus dans les milieux culturels, notamment dans les ...
Écriture inclusive : la stylistique comparée au secours de l’idiomaticité
Qui eût cru que le livre Stylistique comparée de l’anglais et du français, publié par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet ...
Gender Inclusive, Non-Binary, and Gender-Neutral Language in English Writing
By Natalie Kouri-Towe and Danielle Bobker
Over the past decade, the importance of gender-inclusive English has ...
Vers des titres de fonctions non genrés
Dans leur domaine, les traductrices de l’anglais vers le français rencontrent plusieurs difficultés, notamment le genre des titres de fonctions, puisque la langue ...
Épicènes en tout genre
Par Loïs Cremier
Si la notion d’épicène en linguistique est claire, son usage par les locutorats francophones et les professionnel·le·s de la langue varie selon le contexte. ...
Témoignage
Je ne l’ai jamais emporté : regard sur la non-binarité
« Inclure, ça veut dire accueillir, ça veut dire aimer au lieu de haïr. L’écriture inclusive, c’est la langue qui ...
Traduction épicène, non genrée et inclusive
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Depuis quelques années, la rédaction, ou l’écriture, épicène, non genrée et inclusive ...
Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR ORTHOGRAPHE/ORTHOGRAPHY  ...
El proceso traductor: entre la lógica y la emoción
La traducción, una disciplina relativamente joven, ofrece un abanico enorme de investigación teórica y empírica. Los estudios realizados hasta la actualidad ...
Campagne publicitaire 2022
Cette année, à la suite de la proposition du conseil d’administration, entérinée par les membres à l’assemblée générale annuelle de l’Ordre, le fonds de la campagne publicitaire ...
Des Revues
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Blogue sur les métiers connexes à la traduction
Le blogue Veille CFTTR – Traduction. Rédaction. Localisation est entièrement pris en charge par ...
How computers (attempt to) translate emotions
Nowadays, machine translation (MT) is at everyone’s fingertips, as services like DeepL or Google Translate make the process seem quick and effortless. However, ...
La rétroaction, génératrice d’émotions diverses
Même si on sait que pour apprendre, il faut commettre des erreurs, il n’est pas toujours évident d’accepter une rétroaction. On ignore toutefois souvent ...
Témoignage
Le bénévolat linguistique, le bonheur de faire du bien
Par Nathalie Thompson, traductrice agréée (STIBC), et Valérie Thirkettle, attachée linguistique chez TWB
La période difficile ...
Traduire l’émotion à l’écran
Par Robert Paquin
L’écran au cinéma ou à la télévision nous présente, évidemment, une illusion : illusion de mouvement en y projetant 24 images fixes à la seconde, ...
Written translation and meeting assistance in criminal cases
In Canadian courts, a person who does not understand either French or English is entitled to the assistance of an interpreter. Pre-trial stages, ...
L'empathie cognitive : changer de perspective pour mieux traduire
La traduction des mots qui nomment certaines émotions peut sembler simple lorsque le contexte est commun à la plupart des êtres humains ...
Traduire les émotions : mission impossible?
Par Isabelle Lafrenière, traductrice agréée, et Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée
En 2020, la pandémie de COVID-19 a été une grande surprise. En quelques ...