Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR ORTHOGRAPHE/ORTHOGRAPHY  ...
El proceso traductor: entre la lógica y la emoción
La traducción, una disciplina relativamente joven, ofrece un abanico enorme de investigación teórica y empírica. Los estudios realizados hasta la actualidad ...
Campagne publicitaire 2022
Cette année, à la suite de la proposition du conseil d’administration, entérinée par les membres à l’assemblée générale annuelle de l’Ordre, le fonds de la campagne publicitaire ...
Des Revues
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Blogue sur les métiers connexes à la traduction
Le blogue Veille CFTTR – Traduction. Rédaction. Localisation est entièrement pris en charge par ...
How computers (attempt to) translate emotions
Nowadays, machine translation (MT) is at everyone’s fingertips, as services like DeepL or Google Translate make the process seem quick and effortless. However, ...
La rétroaction, génératrice d’émotions diverses
Même si on sait que pour apprendre, il faut commettre des erreurs, il n’est pas toujours évident d’accepter une rétroaction. On ignore toutefois souvent ...
Témoignage
Le bénévolat linguistique, le bonheur de faire du bien
Par Nathalie Thompson, traductrice agréée (STIBC), et Valérie Thirkettle, attachée linguistique chez TWB
La période difficile ...
Traduire l’émotion à l’écran
Par Robert Paquin
L’écran au cinéma ou à la télévision nous présente, évidemment, une illusion : illusion de mouvement en y projetant 24 images fixes à la seconde, ...
Written translation and meeting assistance in criminal cases
In Canadian courts, a person who does not understand either French or English is entitled to the assistance of an interpreter. Pre-trial stages, ...
L'empathie cognitive : changer de perspective pour mieux traduire
La traduction des mots qui nomment certaines émotions peut sembler simple lorsque le contexte est commun à la plupart des êtres humains ...
Traduire les émotions : mission impossible?
Par Isabelle Lafrenière, traductrice agréée, et Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée
En 2020, la pandémie de COVID-19 a été une grande surprise. En quelques ...
Translating emotions: The good, the bad and the ugly
By Ann Marie Boulanger, Certified Translator
Translation is not a process that can take place in a vacuum. To translate a text “well,” translators ...
Des émotions et de la profession
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Comme tous les êtres humains, ou presque, les langagières et langagiers vivent des émotions complexes au ...
Nouveautés
ENVIRONNEMENT/ENVIRONMENT TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE ÉTYMOLOGIE/ETYMOLOGY ÉCRITURE INCLUSIVE/ ...
Cuidar las palabras, otro modo de cuidar el ambiente
La prosa del escritor tiene la capacidad de persuadir o disuadir, incitar a la acción, estimular al lector e influir en su ánimo. Por su parte, el ...
Faire évoluer les entreprises soucieuses de leur impact socio-environnemental
En marge de son dossier sur le rapport des langagières à l’environnement, à la fois comme domaine de spécialité et ...
Des revues
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Des nouvelles de la Fédération internationale des traducteurs (FIT)
Dans le dernier numéro de son bulletin d'information, Translatio, la FIT présente ...
Le conseil de discipline
Après avoir porté notre attention sur les rôles et pouvoirs du syndic, nous souhaitons maintenant présenter le conseil de discipline.
La discipline est, comme l’inspection, ...
Promoting Sustainable Building Through Translation
Green building and materials certifications are on the rise as the demand for greener products continues to increase. When it comes to translation, ...
Ecologically sustainable development without the jargon: A living example
By James Archibald
In conducting a recent project on the terminology of ecologically sustainable development (ESD), the research ...
Changements climatiques : causes et solutions potentielles
Ce n’est pas d’hier que la science s’intéresse à l’influence de l’activité humaine sur le climat. Elle nous dit aujourd’hui que la ...
De traduction et d’environnement
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Comme on a pu s’en rendre compte en suivant les travaux de la Conférence de Glasgow de 2021 sur les changements ...
Traduire les changements climatiques : composer avec l’écoanxiété
Par Anouk Jaccarini, traductrice agréée
Il y a une trentaine d’années à peine, les changements climatiques étaient l’affaire d’un ...
La traduction au service de la lutte contre la crise climatique : une approche éducative
Par Renée-Alexandra Marion, étudiante inscrite à l’OTTIAQ
Tandis que le monde industrialisé continue ...
The benefits of the circular economy and recycling: Update for language professionals
By Barbara McClintock, Certified Translator
One of the easiest and least costly things we can do as individuals ...
Environmental translation: why our words matter
By Eleri Luff
As translators, we know the importance of every word we write. We have a heightened awareness of nuance and implication – knowledge that ...
Les langagières et langagiers pour l’environnement
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
C’est indubitable, la cause environnementale n’est pas une simple mode passagère dont ...
La langue française se conjugue au pluriel
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Comme toute langue internationale parlée dans de nombreux pays et territoires, le français bénéficie ...
L’Office québécois de la langue française : la variation et la néologie au profit de la terminologie
Depuis plusieurs décennies, l’Office québécois de la langue française contribue à l’établissement ...
L’importance sociale du dictionnaire en ligne Usito
Une première description du français en contexte québécois, canadien et nord-américain
Par Hélène Cajolet-Laganière
Usito s’inscrit dans la riche ...
Quand les « québécismes » n’ont rien de spécifiquement québécois : voyage dans la régionalité du français en Europe
Le français, comme toutes les langues vivantes, connaît des mots dont l’aire d’emploi ...
Contrer l’insécurité linguistique au Canada francophone
Bien que l'insécurité linguistique soit très présente en milieu francophone minoritaire au Canada, les artistes de théâtre et les traductrices ...
Vous traduiriez ça comment, en belge?
Par Guillaume Deneufbourg et Benjamin Heyden, Belgique
Forte de ses trois langues nationales, de sa situation géographique à la croisée des grandes voies de communication, ...
Le bilinguisme et la traduction au Nouveau-Brunswick
Quel rôle joue la traduction pour la minorité linguistique francophone?
Par Matthieu LeBlanc
Quiconque pense au Nouveau-Brunswick pense non seulement ...
Découvrir les langues françaises
Par Isabelle Veilleux, traductrice agréée, et Valérie Florentin, traductrice agréée
La langue française peut parfois nous sembler exagérément codifiée, balisée, normalisée. ...
ESSAI/ESSAY LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR DICTIONNAIRES/DICTIONARIES LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LINGUISTIQUE/LINGUISTICS ...
Le DDF : concept formidable, produit à peaufiner
Vous en avez probablement entendu parler au moment de son lancement pendant la semaine de la Francophonie. De quoi? Du Dictionnaire des francophones, ...
Spanglish y el español estadounidense: consideraciones para traductores e intérpretes
Por Remy Attig, Bowling Green State University, Ohio
El censo nacional estadounidense de 2010, el último ...
Les parlers français au Canada
Dans le cadre d’un numéro sur les langues françaises, il apparaît important d’explorer la question d’un point de vue sociolinguistique. À cet effet, Circuit s’est ...
Des revues
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Par où commencer? Un guide pour frayer son chemin en traduction au Canada Lynne Bowker, professeure à l’université d’Ottawa, vient de publier un ...
Les rôles et les pouvoirs du syndic et vos obligations en tant que membre d’un ordre professionnel
Andy Noroozi, trad. a., int. a., avocat, LL.M. fisc. Syndic en chef, OTTIAQ
Les tribunaux judiciaires ...
Sign language interpretation in South Africa: Available accessibility
By Caroline Mangerel, Certified Translator
In December 2013, when South Africa held a state funeral for Nelson Mandela, the ...
Toutes différentes, toutes égales? Exceptionnalités et formation en traduction
Depuis quelque temps, les enseignantes se font demander dans quelle mesure les écoles et départements de traduction font ...
Transition to remote: A brief overview of the challenges and their potential solutions
By Eloy Rodríguez and Ahmed Saeed
Traditionally, simultaneous interpreting has been performed from ...
Témoignage dicté
Apprendre à dicter pour son mieux-être
Par Julián Zapata, traducteur agréé
Lieu et moment de la rédaction dictée du présent article : un lundi après-midi à Wakefield (Québec). ...
Apprendre et exercer nos professions en tout confort
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Dans la foulée du numéro précédent de Circuit, qui portait sur les effets de la COVID-19 ...
TRADUCTION / TRANSLATION
Guidere, Mathieu. La traduction médicale à l'heure de la pandémie, L’Harmattan, 230 pages, décembre 2020, ISBN : 978-2-343-21725-3
La pandémie de COVID-19 ...
De utopía a realidad: es tiempo de dictar
Por Juan Felipe Zuluaga y Julián Zapata, trad. a.
En esta era de dolores de espalda recurrentes, aumento excesivo de tareas que exigen extrema concentración ...
Traduction et ergonomie
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
ILCEA, la revue de l’institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie est publiée ...
Formation continue : un nouvel élan pour une nouvelle ère
Nous annoncions un nouvel élan dans le dernier numéro de Circuit. Ce nouvel élan ouvre une nouvelle ère dans la formation continue des professionnels ...