Imprimer
Partage :

Des Revues

par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Blogue sur les métiers connexes à la traduction

Le blogue Veille CFTTR – Traduction. Rédaction. Localisation est entièrement pris en charge par les étudiants des cycles supérieurs du Centre de formation des traducteurs, localisateurs, terminologues et rédacteurs techniques de l'Université de Rennes 2. Régulièrement mis à jour, il propose des textes d'information et de courts articles portant sur une grande variété de sujets liés à la pratique langagière, par exemple le statut des langues régionales en France, la post-édition, les impacts de la Covid sur les métiers de la traduction, la traduction des balados ou l'étymologie de la traduction médicale. On y retrouve en outre la rubrique Liens utiles, qui offre des conseils aux « jeunes traducteurs freelance » (mauvais payeurs, gestion du courriel, possibilités de stages, etc.).
https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/veille/

Faut-il tout retraduire?

La revue Équivalences est une publication annuelle de l'École de Traduction et Interprétation de l'Université libre de Bruxelles. Dans ses numéros occasionnellement thématiques, elle propose des articles et des comptes rendus destinés à un public de chercheurs, de langagiers professionnels, d'enseignants et d'étudiants. 

Le dernier numéro paru au moment d’écrire cette chronique, intitulé De Shakespeare à Mein Kampf, faut-il tout retraduire?, explore dans une demi-douzaine d'articles les modalités et les incitatifs de la retraduction d'œuvres classiques ou importantes.
Équivalences
https://www.trad-equivalences.org/

Recherche en interprétation

Fondée en 1988 et hébergée par l'université de Trieste, The Interpreters' Newsletter se veut la première revue scientifique consacrée à la recherche en interprétation. Si elle propose de temps en temps des numéros thématiques, par exemple sur l'interprétation en langue des signes ou sur l'interprétation à la télévision, son numéro annuel est plus généralement composé d'articles variés abordant de nombreux aspects pratiques et théoriques de l'interprétation. La douzaine d'articles en français et en anglais actuellement en ligne correspond à cette tendance : on y retrouve des réflexions sur les différences culturelles et les difficultés techniques en milieu clinique, des études de cas dans les domaines de la santé mentale et de l'œnologie, des textes sur l'apprentissage à distance, les menaces envers les interprètes ou encore l'interprétation en langue des signes dans les milieux policiers.
The Interpreters' Newsletter
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/33259


Revue de presse


« La modernisation de la Loi sur les langues officielles se fait attendre », Valérie Lapointe-Gagnon, La Presse, 23 février 2022. https://www.lapresse.ca/debats/opinions/2022-02-23/canada-360/la-modernisation-de-la-loi-sur-les-langues-officielles-se-fait-attendre.php

« L’écriture inclusive continue de faire des vagues », Marco Fortier, Le Devoir, 23 février 2022. https://www.ledevoir.com/societe/education/678294/langue-l-ecriture-inclusive-continue-de-faire-des-vagues

“'We are digging our own graves': Translators are being left behind in India’s streaming boom”, Andrew Deck and Nilesh Christopher, Rest Of World, 16 February, 2022.
https://restofworld.org/2022/india-translators-netflix/





Partage :