Imprimer
Partage :

Luxe, loi et traduction indirecte

Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

La revue française de traduction professionnelle Traduire présente des numéros sur divers thèmes liés à la traduction, et ce, dans plusieurs langues.

Sous la direction de Noëlle Brunel et Christine Cross, toutes deux membres du comité éditorial de la revue, le cahier thématique « Luxe, mode... et traduction ! » réunit des réflexions sur divers aspects du luxe – de la mode à l’hédonisme – et de son rapport à la traduction et au langage. Le registre sémantique du luxe, qui permet de faire rêver le lecteur et de créer une image de marque, se déploie dans les domaines de la joaillerie, de la parfumerie, des cosmétiques et de la haute couture, mais aussi de l’art, du design ou de la gastronomie. Sa traduction, son interprétation et son adaptation sont donc revêtues d’enjeux particuliers mis en valeur dans ce numéro : connaissances pointues nécessaires pour traduire dans le domaine de la mode; enjeux de la localisation pour un prestigieux groupe hôtelier; marketing pour des revues haut-de-gamme; interprétation pour des focus groups de grandes marques... Une quinzaine d’articles tout en finesse et en humour regorgeant d’anecdotes et de découvertes.

Traduire. No 235, 2016.

***

JoSTrans est une revue à comité scientifique offrant à un lectorat de traducteurs et de chercheurs des articles sur la traduction spécialisée non littéraire et dans les domaines de la révision, de l’interprétation et des langages spécialisés.

Hendrik J. Kockaert, professeur agrégé en linguistique française, technologie de la traduction et phonétique française auprès du Département de linguistique appliquée de la Lessius et chercheur auprès de la Faculté de lettres de l'Université catholique de Louvain (Belgique), et Nadia Rahab, chargée d’enseignement à la London Metropolitan University, dirigent ce numéro thématique sur la qualité en traduction juridique. Le projet Qualetra (Quality in Legal Translation), financé par la Commission européenne, y est mis de l’avant dans plusieurs articles. Le reste des contributions, agrémentées de nombreuses études de cas, examine différents aspects de la traduction juridique en Europe, caractérisée notamment par son côté hybride, les problèmes de correspondance entre droit civil et common law et le manque d’uniformité de la qualité d’un état à l’autre. Ce numéro en ligne comporte également une vidéo d’un entretien de Łucja Biel, professeure agrégée à l’Université de Varsovie, avec Jan Engberg, professeur à l’Université Aarhus à Copenhague, sur la traduction et la communication juridiques ainsi que la médiation des savoirs.

JoSTrans. The Journal of Specialised Translation. Numéro thématique : Quality in Legal Translation. No 27, janvier 2017.

***

La revue universitaire Translation Studies a pour objectif d’étendre les frontières de la notion de traduction et place une importance particulière sur l’exploration de méthodologies et de perspectives pluridisciplinaires. Elle publie trois numéros par année.

Dans ce numéro spécial sur la traduction indirecte, piloté par Alexandra Assis Rosa, professeure adjointe et vice-doyenne de l’École des arts et des humanités de l’Université de Lisbonne, de même que par Hanna Pięta et Rita Bueno Maia, respectivement postdoctorante et professeure adjointe à la même université, on trouve une demi-douzaine d’articles et une bibliographie critique qui explorent les possibilités et enjeux méthodologiques, théoriques et terminologiques propres à cette pratique consistant à traduire une traduction, phénomène vieux comme le monde et pourtant peu traité en traductologie en dehors des travaux de Gideon Toury. Ces contributions proposent en outre plusieurs études de cas, notamment la littérature chinoise traduite en Espagne; la traduction en Suède de certaines œuvres du sous-continent indien; les pratiques d’intermédiaires interlinéaires en Union soviétique.

Translation Studies. Numéro thématique: Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Vol. 10, no 2, 2017.


Partage :