Imprimer
Partage :

Un vent de jeunesse

Par Caroline Coicou Mangerel

Deux nouveautés

Revue de la Société française des traducteurs (SFT), Traduire publie deux fois par an un numéro thématique – comportant néanmoins une généreuse section hors dossier – dans lequel on retrouve des articles de fond ainsi que des comptes-rendus d’ouvrages théoriques ou biographiques, d’ouvrages de référence, de balados et de films. Son dernier numéro, piloté par Noëlle Brunel, Elaine Holt, Lydia Salazar Carrasco et Émilie Syssau, est consacré au voyage et aborde des sujets liés surtout au tourisme et à la muséologie.
Traduire, numéro 249, 2023.
https://journals.openedition.org/traduire/3791

L’Entre-deux est une revue électronique éditée par le laboratoire Textes et Cultures de l’Université d’Artois. Elle publie chaque année deux numéros thématiques portant sur divers aspects de l’entre-deux en littérature et dans les domaines du langage et des arts. Son numéro de décembre 2023 est partagé en trois sections dont l’une, intitulée Littérature de jeunesse : territoires et frontières et dirigée par Laure Thibonnier et Chiara Ramero, propose une demi-douzaine de textes centrés avant tout sur la littérature pour publics adolescents.
L’Entre-deux, numéro 14, décembre 2023. 
https://lentre-deux.com/index.php?b=numero14

Traduction de la littérature jeunesse :
Retour sur quelques publications des dernières années

Dans son numéro de 2021, Publije – e-Revue de critique littéraire propose un dossier thématique intitulé Vivre la littérature de jeunesse dans la pluralité des langues : enjeux linguistiques, littéraires, éducatifs de la traduction. On peut y lire des articles et des entretiens sur la traduction, l’adaptation, l’hybridation linguistique et le plurilinguisme en littérature jeunesse ainsi que l’utilité de cette dernière pour l’acquisition des langues.
Publije – e-Revue de critique littéraire, 2021
https://revues.univ-lemans.fr/index.php/publije/issue/view/22

La revue française Palimpsestes a publié en 2019 un numéro thématique intitulé Traduire les sens en littérature pour la jeunesse. On y trouve notamment des articles d’Isabelle Collombat (« L’essence du sens, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif »), d’Audrey Coussy (« Traduire la nourriture en littérature d’enfance et de jeunesse : plaisirs et dangers, individu et société »), de Roberta Pederzoli (« Les Malheurs de Sophie en traduction italienne, entre plaisir de la lecture, expériences sensorielles et nouveaux modèles de genre ») et de Muguraş Constantinescu (« Traduire l’enfant et l’arbre »).
Palimpsestes, 2019
https://journals.openedition.org/palimpsestes/3326

En plus d’accueillir les textes en français et en anglais portant sur la culture matérielle et littéraire de l’enfance, la revue Strenæ (mot latin désignant les étrennes) met aussi en avant les collections et fonds d’archives méconnus sur les mêmes sujets. Dans son numéro de 2018, Strenæ publiait un dossier thématique sur les illustrations comparées des contes de Grimm en Europe. Il propose des réflexions mettant en parallèle ces représentations entre les langues, les régions et les époques.
Strenæ, 2018
https://journals.openedition.org/strenae/6395

Appel à communications

Conférence internationale : L’autotraduction dans l’édition pour l’enfance et la jeunesse, les 13 et 14 février 2025 à Padoue (Italie). La date limite d’envoi des propositions de communication est le 8 juin 2024.
https://youngselftrans.sciencesconf.org/


Partage :