DD-8521 OTTIAQ edition147-illustration
Édito

La déontologie est plus diverse et plus utile qu’on le pense

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Dans le numéro 146 de Circuit, nous avons examiné le rôle des langagières dans la présentation de l’information journalistique au grand public. La validation des renseignements provenant de langues-cultures autres que la nôtre est en effet essentielle pour lutter contre la désinformation.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Éthique et déontologie professionnelles
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Les professionnelles de la terminologie, de l’interprétation et de la traduction font face à des dilemmes éthiques et déontologiques quotidiens dans l’exercice de leurs fonctions. Pour régler les problèmes que ces dilemmes peuvent entraîner, il faut savoir les percevoir correctement, les évaluer de façon intelligente et leur apporter la solution la plus équitable possible.

Poursuivre
spacer
La déontologie en traduction, terminologie et interprétation professionnelles
Par Donald Barabé, président de l’OTTIAQ

En sociologie des professions, trois critères font consensus pour déterminer si une occupation est en fait une profession. D’abord, elle se fonde sur un savoir spécialisé; ensuite, elle nécessite une formation de haut niveau, souvent universitaire; enfin, elle préconise un idéal de service concrétisé dans un code de déontologie. Il sera ici question du troisième élément, le code de déontologie, mais surtout de la déontologie de nos trois professions.

Poursuivre
La déontologie au quotidien
Par Betty Cohen, traductrice agréée

Loin de n’être qu’un grand principe, la déontologie teinte ou doit teinter toutes les activités d’un traducteur, terminologue ou interprète agréé. Voici quelques exemples concrets qui concernent essentiellement les relations avec les clients, mais débordent très vite sur les responsabilités du professionnel envers ses pairs et sa profession.

Poursuivre
Opinion – La déontologie et l’exercice de la traduction
Par Sébastien St-François, traducteur agréé

Comme membre de l’OTTIAQ depuis 1999, soit la part du lion de ma carrière à ce jour, mes activités professionnelles sont encadrées par des considérations déontologiques. De plus, en mes qualités d’ancien syndic adjoint, d’ancien syndic et d’actuel membre du conseil d’administration et deuxième vice-président de l’Ordre, j’accorde évidemment une bonne partie de mes réflexions aux questions d’éthique et de déontologie et j’y soumets mes actions comme professionnel.

Poursuivre
L’éthique dans l’enseignement de la traduction
Par Alexandra Hillinger

Les enseignantes à qui on demande si elles ont été confrontées à des questions éthiques dans le cadre de leurs fonctions ont tendance à hésiter, ou à répondre par la négative. Cela donne à penser que les concepts d’« éthique » et d’« enjeu éthique » ne sont pas bien connus ou compris.

Poursuivre
Teaching students to use machine translation: A question of ethics and core skills
By Meaghan Girard, Certified Translator

As was made clear by Quebec’s Digital Action Plan for Education and Higher Education, it is no longer a question of if we should be “promot[ing] the use of digital technologies in education,” but rather how.

Read more
Ethical mainstays in academic translation studies research
By Debbie Folaron

Academic research on translation has long dealt with matters of ethics. It has done so through the multiple disciplinary lens that constitute the rich interdiscipline of translation studies.

Read more
Apprentissage de la traduction : rudiments d’éthique
Par Simon Frappier, traducteur agréé

La formation universitaire en traduction présente des enjeux éthiques bien particuliers qui méritent d’être soulignés, ne serait-ce qu’en raison de leur prolongement éventuel dans l’exercice professionnel.

Poursuivre