OTTIAQ Circuit-134
Édito

La traduction dans tous ses États

Philippe Caignon, traducteur agréé et terminologue agréé

Si nous les comparons à bon nombre de professionnels de la langue dans le monde, les langagiers du Québec et du Canada ont l’insigne privilège de pouvoir consulter plusieurs études utiles sur le marché national de la traduction. De plus, ils tirent aussi avantage de lois progressistes et d’institutions d’enseignement aux programmes rigoureux et de réputation internationale enviable.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Sortir de chez soi pour comprendre l’autre
Étienne McKenven, traducteur agréé

Loi sur les langues officielles, interférences entre l’anglais et le français, efforts de professionnalisation, traduction automatique, impératifs de productivité, baisse des tarifs…

Poursuivre
spacer
The Jungle of Translation from English into Slovak: A Central European Perspective
By Ivan Lacko

Translation in Slovakia has grown to become a professional field that has reflected the country’s political, social and cultural development, especially the diverse changes after the political changes in 1989. The overwhelming impact of Slovakia’s transition into Western democracies has affected translation in many ways, often with unexpected results.

Continued
Not all black and white: Translation in South Africa
By Marion Boers

South Africa has one of the most progressive language policies in the world, but even that is no guarantee of things always working the way one expects them to.

Continued
The Challenges for Greek-Polish Translators
By Zaneta Barska

Becoming a translator specializing in Greek and Polish is not easy. This article will summarize the difficulties an aspiring translator meets in regard to education and market needs in Poland and Greece.

Continued
Translators’ Lives in Finland
By Kaisu Keisala-Kaseja

Professional translators in Finland struggle with poor machine translations and price pressure just like translators all over the world, but there is a positive trend toward more collaboration between translators, as well as more recognition for translation professionals.

Continued
Māori Language Translation and Interpreting in New Zealand
By Te Tumatakuru O’Connell

New Zealand was founded on translation. The indigenous Māori language of New Zealand is today one of three official languages that includes English and New Zealand Sign Language. In an age of exponential growth in emerging technologies, translation and localisation are critical to ongoing Māori language revitalization and development.

Continued
The Evolution and Status of the Interpreting and Translation Market in Russia and the Caspian Region 
By Olga Egorova and Uliana Saveleva

Russia is a big and diverse country, with many languages in demand. While some decades ago we could say that the majority of translation and interpreting work involved Russian, English, French and German, the situation is different now.

Continued
Community interpreting against the framework of the refugee crisis in Greece
By Maria Xanthopoulou

The arrival of refugees has created new challenges and demands in the field of community interpreting. Government organizations and NGOs are almost constantly in search of cultural mediators who understand Arabic, Farsi, Dari, Pashto, Urdu, and other refugee languages.

Continued