40
Édito

Le circuit d’un magazine professionnel

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec (OTTIAQ) compte environ 2800 membres et fait
partie des 46 ordres professionnels de la
province réglementant l’exercice de plus de 422 000 membres.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier
Circuit célèbre quarante ans d’existence
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Enfin 2023, année durant laquelle nous pouvons célébrer le quarantième anniversaire de notre magazine professionnel, Circuit!

Poursuivre
 
Let there be Circuit
By Bruce Knowlden

The nineties were pivotal in the development of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec and the translation professions.

Read more
En guise de tour de l’île
Par Michel Buttiens

Le printemps 1992 a été difficile pour les artisans du magazine Circuit. Son directeur voyait notamment son réseau de relations décimé par une maladie implacable.

Poursuivre
Vivre avec son temps
Par Betty Cohen, traductrice agréée

Le passage à l’édition en ligne n’a pas été chose facile, mais il fallait que Circuit reste moderne et pertinent.

Poursuivre
Retour sur mes anciennes amours : le magazine Circuit
Par Marie-Pierre Hétu, terminologue agréée

Je ne me souviens plus exactement comment je suis arrivée au Comité de rédaction du magazine Circuit

Poursuivre
Où vais-je, où cours-je et en quel état j’erre?
Par Eve Renaud, traductrice agréée

« Ôte tes lunettes! »
C’est sur ce précieux conseil de Manon Bergeron, fidèle collaboratrice du magazine, à l’époque, que j’ai fait mon entrée dans l’équipe de Circuit : on nous tirait le portrait et elle voulait que je fasse bonne figure.

Poursuivre
Bienvenue à la table de travail des professionnels engagés!
Par Éric Poirier, traducteur agréé

Ma première contribution à Circuit remonte au numéro 51, en 1996, à la chronique Des revues que j'ai plus tard eu l'occasion de diriger pendant quelques années.

Poursuivre
Traiter de techniques
Par Stéphan Gervais, traducteur agréé

Le comité de Circuit est à la recherche d’un responsable de la chronique Des techniques.

Poursuivre
Une lectrice peu assidue, mais fidèle
Par Sophie Filiatrault, traductrice agréée

Chaque fois que j’ai pris le temps de me plonger dans des articles de Circuit, j’ai été enchantée de ma lecture et j’y ai fait de délicieuses découvertes.

Poursuivre
Circuit : miroir de ce que nous sommes et vitrine sur nos professions
Propos recueillis par Antoine Galipeau, traducteur agréé

Alors que Circuit fête cette année son quarantième anniversaire, l’équipe a voulu savoir de quelle façon le président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Donald Barabé, traducteur agréé, reconnaît la pertinence continue du magazine, sa contribution à l’avancement des professions langagières, son rôle de vitrine privilégiée et son adaptation aux défis actuels.

Poursuivre