• 2personnes
  • des-technique
  • des-livres
  • silhouette-malcom
Édito

Gérer la qualité, c’est aussi gérer le risque

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

J’ai récemment pris part à une discussion au cours de laquelle une personne de la haute administration d’une grande institution canadienne a soulevé un problème traductionnel auquel elle venait tout juste de se heurter. Elle a expliqué qu’elle avait rédigé un texte argumentatif en anglais qu’elle avait ensuite fait traduire en français. Le texte français ne comportait aucune faute de langue ou de sens, mais la stratégie argumentaire était restée anglaise. Et cette personne de déclarer : « On n’argumente pas en anglais de la même façon qu’on argumente en français : la présentation des idées, l’emplacement des phrases dans les paragraphes et des paragraphes dans le texte doivent être modifiées. » Elle a donc redonné sa version originale au même service de traduction qui lui a remis le « même texte… Plus quelques fautes ».

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Quality in the MT Era: Importance and Measurement

By Barbara McClintock, Étienne McKenven and Malcolm Williams

The traditional Canadian translation industry is being challenged by both globalization pressures to cut costs and claims by statistical machine translation (MT) providers. Researchers have even announced that they are able to use human neural processes (Artificial Intelligence) for translation purposes.

Continued
spacer
Des critères subjectifs aux critères normatifs
Par Louise Brunette, traductrice agréée, terminologue agréée

La qualité n’est pas un objectif récent en traduction; à peine fondée, en 1953, la Fédération Internationale des Traducteurs consacrait un congrès mondial, son troisième, en 1959, à la qualité des traductions. Mais, bien avant cela, tous ceux qui avaient critiqué publiquement des traductions s’étaient en quelque sorte prononcés sur la qualité des productions examinées.

Poursuivre
Évaluation de la qualité de la TA : un exercice aux multiples facettes
Par Judith Rémillard

La mise en œuvre d’un outil de traduction automatique (TA) dans la fonction publique fédérale a provoqué bien des remous. Des points de vue divergents ont été exprimés, et l’un des arguments les plus évoqués à tort et à travers est celui de la qualité, un aspect pourtant crucial dans l’implantation d’outils.

Poursuivre
Valorisons le souci de la qualité : irréductibles, résistons encore et toujours au « good enough »
Par Marc Lambert

Devant la montée inexorable d’un à peu près médiocre, les traducteurs consciencieux sont invités au dépassement, à la recherche d’excellence. Ils puiseront aux sources du plaisir d’écrire pour se redéfinir comme artisans du langage et défenseurs de la qualité.

Poursuivre
Quality of Terminology Resources: A Pragmatic Approach
By Kara Warburton

Translation has become integrated into an end-to-end communication process. Information “architects” design a structured framework that writers fill with “content.” Search Engine Optimization (SEO) experts add “keywords” so that the content can be easily found in cyberspace.

Continued
Entre comparaison et raison : la qualité de la traduction automatique
Par Éric Poirier, docteur en traduction et traducteur agréé

Une comparaison détaillée des résultats de la traduction automatique statistique avec la traduction humaine met en évidence les points forts de la traduction humaine.

Poursuivre
Managing Translation Quality in Multilingual Settings
By James Archibald

Quality management is one of the underpinnings of Canada’s language industry which has established itself without doubt as a trendsetter. Notwithstanding this enviable position, it is nevertheless worthwhile to compare the Canadian experience with that of other multilingual jurisdictions.

Continued
Billet d'humeur  
Par Claude Jean

En pratique, la qualité est une notion toute relative : il y a la qualité à payer, à moduler, à contrôler… La confrontation à d’autres domaines aide-t-elle à la cerner?

Poursuivre