DD-8205 OTTIAQ Circuit-144-MV 03
Édito

Pour une écriture vraiment inclusive

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

En 2016, le film L’arrivée de Denis Villeneuve s’est rapidement imposé comme un classique du cinéma de science-fiction mondial. Ce film, tiré de la nouvelle L’Histoire de ta vie (Story of Your Life) de l’auteur états-unien Ted Chiang, décrit la façon dont une experte en linguistique comparée (et en traduction!) réussit à décoder et à interpréter un langage écrit extraterrestre aux qualités cyclomorphes exceptionnelles.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Le traducteur est une traductrice comme les autres

Tout comme on sait que le ciel est bleu, dans le monde de la traduction, il est bien connu que les traducteurs sont le plus souvent… des traductrices. Depuis les salles de cours de l’université, jusque dans les équipes en milieu de travail, on peut faire cette constatation.

Poursuivre
spacer
La traduction littéraire au féminin
par Lori Saint-Martin

La traduction, comme toute pratique culturelle, est inséparable de relations de pouvoir liées au contexte socio-politique — on peut penser ici au statut inégal de l’anglais et du français au Canada, notamment —, dont celles entre les hommes et les femmes.

Poursuivre
A woman’s place
By Judith Woodsworth

At a time when women did not enjoy the freedom to write original work, they turned to translation to exercise their creativity. Even so, their work was not always recognized.

Read more
En América Latina, la traducción es cosa de mujeres
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a./C. Tr.

La profesión de traductor se asocia casi instantáneamente con el género femenino. Basta con haber cursado la carrera de traducción en cualquier universidad latinoamericana para saber por experiencia propia que la mayor parte de la población estudiantil es femenina.

Seguir leyendo
Être présidente
Par Anne-Marie De Vos, traductrice agréée

« Les femmes en traduction sont majoritaires, mais sont-elles en position de force ou de pouvoir? » À cette question, j’ai envie de donner une réponse de Normand : « Peut-être bien que oui, peut-être bien que non. »

Poursuivre
Être femme chef d’entreprise dans le secteur de la traduction
Par Céline Imbaud

La traduction est, on le sait, un métier très féminin. Parmi les candidatures que notre société reçoit régulièrement de la part de pigistes ou de candidats à des postes internes, environ 90 % proviennent de femmes.

Poursuivre
Tous les chemins mènent à… la traduction!
Par Sonia Corbeil, traductrice agréée

J’ai souvent entendu des gens du milieu dire « “ma mère”, “ma tante” ou “ma grand-mère” était traductrice, c’est pour cela que j’ai choisi cette profession ».

Poursuivre
Une vie guidée par quatre grandes langagières
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Nous avons toutes et tous connus de ces personnes qui ont marqué notre vie, certaines ont eu une influence constructive sur nous, d’autres moins.

Poursuivre