montage image 156
Édito

L’influence positive de la traduction des jeux vidéo sur la société

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

C’est en été 1998 que j’ai été initié aux jeux vidéo. J’avais alors 33 ans. Un de mes jeunes cousins voulait à tout prix me montrer les prouesses virtuelles d’un personnage qu’il avait créé dans un « jeu informatique ».

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

La traduction (vidéo)ludique, un jeu d’enfants?
Par Valérie Florentin, traductrice agréée, et Ugo Ellefsen

L’un des débats qui fait rage dans l’industrie est le suivant : vaut-il mieux savoir jouer ou savoir traduire pour se tailler une place dans la traduction (vidéo)ludique? La question est aussi épineuse que de savoir lequel de l’œuf ou de la poule est arrivé en premier : les deux sont en effet indissociables.

Poursuivre
spacer
Jeux vidéo localisés : la perception des adeptes
Par Ugo Ellefsen

Le lectorat de Circuit reconnaît de toute évidence l’importance de la traduction; les donneurs d’ouvrage dans le domaine vidéoludique aussi, car c’est cette traduction qui leur permet des percées dans des territoires étrangers.

Poursuivre
The localization process aided by technology
By Santiago de Miguel

Some colleagues still believe that localizing video games is, well, child’s play, simply because the software to be translated will be used for entertainment, but the truth is that the gaming industry is filled with challenges, such as time constraints and highly technical processes, and video game translation is no exception.

Read more
A rose, by any other name…
Par Valérie Florentin, traductrice agréée

Ce ne sont bien sûr pas les pièges de la traduction vidéoludique qui ont inspiré ces mots à Shakespeare. Ils représentent toutefois bien l’esprit qui doit animer les traductrices soucieuses de rendre de façon impeccable l’atmosphère d’un jeu pour le plaisir de ses adeptes.

Poursuivre
Making space for games in the translation classroom
By Julie McDonough Dolmaya

COVID-19 has been reshaping translation classrooms, moving students and professors from the classroom to homes (and back again) and from interacting with one another in person to interacting with one another via computer screens.

Read more
Se dépasser et réseauter grâce aux Jeux
Par Edith Groulx-Robert, traductrice agréée

Impossible de parler de traduction ludique sans parler des Jeux de la traduction. Cette compétition interuniversitaire, qui a eu lieu en 2022 pour la seizième fois, a su se tailler une place dans le milieu.

Poursuivre