montage image 153-v2
Édito

Les langagières et langagiers pour l’environnement

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

C’est indubitable, la cause environnementale n’est pas une simple mode passagère dont nous ne parlerons plus dans quelques décennies. Elle est maintenant ancrée dans la conscience des jeunes comme des moins jeunes.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

De traduction et d’environnement
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Comme on a pu s’en rendre compte en suivant les travaux de la Conférence de Glasgow de 2021 sur les changements climatiques, la question environnementale préoccupe de nombreux membres de notre société.

Poursuivre
spacer
Traduire les changements climatiques : composer avec l’écoanxiété
Par Anouk Jaccarini, traductrice agréée

Il y a une trentaine d’années à peine, les changements climatiques étaient l’affaire d’un cercle fermé de scientifiques, surtout des météorologues, qui sonnaient déjà l’alarme du réchauffement planétaire. Cassandres des temps modernes, ils n’étaient écoutés et entendus que par quelques journalistes, dont les reportages convainquaient assez peu.

Poursuivre
Changements climatiques : causes et solutions potentielles
Propos recueillis par Barbara McClintock, traductrice agréée et terminologue agréée

Ce n’est pas d’hier que la science s’intéresse à l’influence de l’activité humaine sur le climat. Elle nous dit aujourd’hui que la situation est critique. L’urgence est telle que de nombreux citoyens, organismes et politiciens cherchent à présent des solutions pour ralentir la marche des changements climatiques.

Poursuivre
La traduction au service de la lutte contre la crise climatique : une approche éducative
Par Renée-Alexandra Marion, étudiante inscrite à l’OTTIAQ

Tandis que le monde industrialisé continue de fixer son regard sur les nouveaux cas de COVID-19 recensés et sur l’état de la chaîne d’approvisionnement, la consommation reste excessive, la pollution demeure alarmante et la crise climatique ne cesse de s’aggraver.

Poursuivre
Environmental translation: why our words matter
By Eleri Luff

As translators, we know the importance of every word we write. We have a heightened awareness of nuance and implication – knowledge that is often invaluable to clients who are not native speakers.

Read more
Ecologically sustainable development without the jargon: A living example
By James Archibald

In conducting a recent project on the terminology of ecologically sustainable development, the research group from the Association for Business Communication soon realized that there was a cognitive divide between what official organizations had to say and what real people on the ground talk about. 

Read more
Promoting Sustainable Building Through Translation
By Natalie Pavey, Certified Translator

Green building and materials certifications are on the rise as the demand for greener products continues to increase. When it comes to translation, this means that knowing the steps in the certification process and the related terminology is critical in helping clients obtain the certifications they’re seeking.

Read more
The benefits of the circular economy and recycling: Update for language professionals
By Barbara McClintock, Certified Translator

One of the easiest and least costly things we can do as individuals to protect the environment is to recycle. A circular economy is a system in which products are reduced, reused, recycled and even reintroduced into new products so there is no waste.

Read more