ottiaq-150
Édito

Le sentiment de solitude en famille

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Annus miserabilis est sans conteste l’une des expressions les plus appropriées qu’il soit pour décrire l’an 2020.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

One year later: The pandemic’s impact on language professionals and the language industry
By Meaghan Girard, Certified Translator

This theme was pitched to the Circuit Magazine editorial board back in May 2020, with a proposed publication date for spring 2021, in order to create an issue that took stock of the pandemic’s impact on language professionals and the language industry approximately one year after the designation of the COVID-19 pandemic—and perhaps even inject some optimism as we forged ahead

Read more
spacer
Language Services: An Essential Tool that is Evolving Rapidly
By Maryse Benhoff

Our society is currently experiencing a period of radical adaptation. The emergence of COVID-19 has brought about dramatic changes in the way we communicate and build relationships. Today more than ever, language is a vital tool for helping communities face this common enemy.

Read more
Prendre la barre d’une équipe de traduction en pleine pandémie
Propos recueillis par Josée Champagne, traductrice agréée, et Carole Maillette, traductrice agréée

Si prendre la barre d’un service de traduction en temps normal présente un défi, le faire en pleine période de pandémie ajoute un important coefficient de difficulté.

Poursuivre
The courage to connect
By Judy Murphy, Certified Translator

A business leader shares her experience building connection with her virtual team during the COVID-19 pandemic.

Read more
Dans les services de santé, languages matter
Par Marc Pomerleau, traducteur agréé

En tout temps, mais particulièrement en période de crise comme dans le cas d’une pandémie, la traduction et les langues comptent.

Poursuivre
Lessons from online education: 2020 in 3 acts
By Meaghan Girard, Certified Translator

On Thursday, March 12, 2020, during an information session to prospective students, the Translation Studies director popped in and announced it was time to wrap things up.

Read more
Interprètes à la pige en Afrique : survivre à une pandémie
Par Achille Yaya, Bénin

Dans le film Black Panther, du réalisateur Ryan Coogler, Sa Majesté le roi T’Challa ne pensait pas si bien dire quand il affirmait : « En temps de crise, le sage construit des ponts, l’insensé élève des murs. »

Poursuivre