157
Édito

La plus-value humaine révélée par la postédition

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La postédition est souvent envisagée comme une étape qui suit la traduction d’un texte par une machine. En ce sens, comme le stipule le Grand dictionnaire terminologique, elle équivaut à une « correction de la sortie machine » et s’apparente à la « révision en traduction humaine ».

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Révision et postédition… véritables jumelles?
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La postédition fait l’objet de nombreuses discussions autant dans le milieu universitaire que dans les cabinets de traduction. 

Poursuivre
spacer
La postédition : synonyme de révision?
Par Julián Zapata, traducteur agréé, et Sébastien Polikar

On entend dire tantôt que la postédition est à la traduction automatique ce que la révision est à la traduction humaine, tantôt que postéditer, c’est réviser. Seule la recherche empirique en processus traductionnels permettrait de tirer les choses au clair.

Poursuivre
Remanier un cours de révision par un partenariat public-privé
Par Stéphanie Brisson, François Chartrand et Danièle Marcoux

Une université montréalaise réfléchit depuis 2019 à la possibilité de créer un partenariat public-privé pour un cours de révision et de correction des traductions.

Poursuivre
La formation en traduction à l’heure de la TA
Par Valérie Florentin, traductrice agréée

Si vous vous demandez dans quelle mesure les logiciels de traduction automatique gratuits accessibles au grand public influent sur les programmes de formation en traduction, vous n’êtes pas un cas isolé. Toutefois, cette question épineuse fait rarement l’objet de discussions ouvertes.

Poursuivre
Post-édition : que peut apporter la recherche scientifique à la pratique ?
Par Rudy Loock, Professeur des universités, Université de Lille

Comment développer ses compétences en post-édition de traduction automatique lorsque la formation n’inclut pas cette possibilité? La recherche scientifique peut y aider.

Poursuivre
La postédition : Ce qu’il faut savoir avant de se lancer
Par Atissa Béland, traductrice agréée

La postédition se distingue de la révision sur différents aspects, dont la provenance du texte traduit (humain ou moteur de TA), la nature des fautes à corriger (courantes ou grossières) et le type de moteur de TA utilisé (gratuit ou personnalisé).

Poursuivre
Changes to your work flow when using technology
By Barbara McClintock, Certified Translator and Certified Terminologist

Workflow management is considered very important from a business perspective. It can save translators and their clients time and money.

Read more