Numéro 165
Édito

Les traductaires, interprètes et terminologues face à la désinformation

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Comme langagières et langagiers, nous sommes en droit de nous poser une question centrale à l’exercice de nos professions. Cette question touche aussi bien la société dans laquelle nous vivons que notre morale personnelle, voire notre éthique professionnelle.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier
Désinformation et traduction : un sujet brûlant d’actualité
Par Isabelle Lafrenière, traductrice agréée

Si l’arrivée d’Internet dans les chaumières vers la fin des années 1990 avait déjà révolutionné les communications et le marché de la traduction, le nouvel essor que connaît l’intelligence artificielle depuis une vingtaine d’années change encore la donne.

Poursuivre
 
Contrer le biais d'automatisation
Par Émilie Gobeil-Roberge, traductrice agréée

L’avènement des systèmes d’intelligence artificielle générative dans l’espace public n’est pas passé inaperçu et a suscité des réactions de nombreux secteurs professionnels : de l’intérêt, de l’émerveillement, mais aussi de la peur.

Poursuivre
La communication multilingue dans les réseaux socionumériques
Par Renée Desjardins

S’il est vrai que la traduction a toujours contribué aux flux informationnels, soulignons que dans les contextes numériques, elle contribue au rythme déjà fulgurant de propagation des contenus.

Poursuivre
Vérifier et contre-vérifier l'information en journalisme de guerre
Par Lucie Laumonier

Pierre Alonso est un journaliste français établi à Kyiv, en Ukraine. Depuis l’invasion russe, il a publié des dizaines de « papiers » (c’est-à-dire d’articles de nouvelles) et de reportages pour des journaux et magazines français, belges et suisses.

Poursuivre
Utiliser les termes pour détecter la désinformation
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La guerre entre l’Ukraine et la Russie, la dernière campagne électorale aux États-Unis, l’opportunisme émergeant d’empires politico-économiques, ou encore l’essor du négationnisme scientifique représentent des exemples phares de phénomènes qui laisseront des traces dans l’histoire de l’humanité.

Poursuivre
De l’erreur dans la « construction des savoirs »
Par Sylvie Vandaele

Depuis quelques années, il ne se passe pas un mois sans que se manifestent des erreurs dans les textes à traduire que j’utilise en classe ou dans le cadre des travaux dirigés de maîtrise.

Poursuivre