OTTIAQ Circuit-134
Édito

Quand la traduction et la localisation évoluent ensemble

Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

À la fin des années 1990 et au début des années 2000, la localisation avait le vent dans les voiles et semblait naviguer vers les lointains rivages de presque toutes les langues et cultures du monde, afin de promouvoir des produits et des services adaptés aux besoins d’une clientèle internationale hétérogène. Comme jeune professionnel, je me posais la question suivante : n’est-ce pas ce qu’a toujours fait la traduction? En fait, je me demandais quelle était la véritable différence entre localisation et traduction.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

De la traduction à la transcréation… une véritable évolution?

Stéphan Gervais, traducteur agréé

Il y a une trentaine d’années à peine, la localisation faisait son entrée dans le domaine de la traduction. Les exigences d’une mondialisation en plein essor, l’évolution fulgurante de la technologie, la naissance d’Internet appelaient la création d’un nouveau concept.

Poursuivre
spacer
Multilingual Localization: The Process
By Scott Bass

The term “localization” can be somewhat slippery, depending on who uses it. Within the language industry, it connotes the technical integration of translated content into digital media (software, websites, and e-learning software). People from the software industry tend to use the term in this manner, since the concept of localization took hold nearly 35 years ago in that industry.

Continued
When Globalization goes Local: Localizing Content at Intuit
By Katia Bélanger

For a technology company specializing in financial tools, the process behind localizing product offerings for different countries goes far beyond language and requires careful cultural and technological adaptation, so a one-size-fits-all approach to localization is loaded with caveats.

Continued
The Localization Industry and its Impact on Our Daily Life
By Anne-Marie Colliander Lind

To put it very simply, the concept comes from the software world and it refers to adapting software characteristics, which include language, to local markets. In the beginning, all software sold was in English because it was designed for mainframe and complex technical environments.

Continued
Réussir le défi de l’expérience client mondialisée
Par Jean Senellart

L’expérience client, source de rencontres affinitaires entre les individus et les marques, est aujourd’hui l’un des moteurs des modèles d’affaires d’entreprise. Capitaliser sur les mégadonnées pour personnaliser la relation et offrir aux clients les produits et services dont ils rêvent, voilà le crédo du 21e siècle. Mais qu’en est-il de l’expérience client dans une économie mondialisée?

Poursuivre
Participating in the Localization Industry
By Maria Kania-Tasak

So, you are a Project Manager, Translator, Localization Engineer, BDM, or Translation Manager… You like your job and you want to get more involved in the industry somehow. Good news: There are a lot of organizations out there in the localization space which would welcome you with open arms.

Continued
Localization Unconferences: They Are Many Things to Many People 
By Oleksandr Pysaryuk

The first ever Localization Unconference took place in Silicon Valley in March 2008. Many more followed. Now, there is even a dedicated full-day Localization Unconference track on the program of every LocWorld conference.

Continued