caroussel138
Édito

Le crowdsourcing : entre le raisonnable et l’inacceptable

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Si les prodiges de la technologie nous éblouissent davantage chaque jour, il est un phénomène mondial, engendré par les technologies de l’information et de la communication auquel nous devons porter une attention particulière : le crowdsourcing.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

La traduction collaborative
Caroline Mangerel, traductrice agréée et Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée

La traduction en mode collaboratif ne date pas d’hier. Elle a commencé, peut-être, avec la Septante et, plus près de nous, comme le rappelle André Guyon, « au début des années 1990, l’Accord de libre-échange nord-américain fut traduit par un groupe de professionnels du Bureau de la traduction en un temps recordi ».

Poursuivre
spacer
Crowdsourcing: The Rise of Amateur Translation
An interview by Maria Ortiz-Takacs, traductrice agréée/Certified translator

Circuit spoke with Miguel A. Jiménez-Crespo, Director of the Translation and Interpreting program at Rutgers University in New Jersey, and author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies, among many other publications. His deep knowledge of crowdsourcing, as well as his views on the practice, shed light on a still little-known movement.

Continued
Translation crowdsourcing: What motivates people to translate for free?
By Marian Flanagan, Aarhus University, Denmark

Crowdsourcing is a phenomenon that describes the outsourcing of jobs to a large, undefined crowd, first coined in 2006 by Jeff Howe in Wired magazine.

Continued
Translation and Social Media: A few thoughts on a changing landscape
By Renée Desjardins, University of Saint-Boniface, Winnipeg

In April 2016, news reports announced that the Canadian Federal Translation Bureau was slashing approximately 400 jobs in light of increased automation and a desire to—one would imagine—cut costs.

Continued
Piratage, passion et prestige : une incursion dans le monde du fan subbing
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Intimement lié au contexte de la mondialisation, des technologies de pointe et des réseaux, notamment sociaux, le crowdsourcing est un mouvement plus encore qu’une activité.

Poursuivre
Translation as a method, crowdsourcing as a tool
By Gulnara Shaydullina

Modern digital platforms welcome translation as an effective language-study technique that combines learning with collective contributions to business and community projects around the world.

Continued
La traduction collaborative activiste et le Printemps érable
Par Raúl E. Colón Rodríguez, Université d’Ottawa

Rappelons-nous le Printemps érable, cette grande manifestation étudiante et sociale de 2012 qui a bouleversé les réseaux activistes du Québec et par ricochet du Canada pendant plusieurs semaines.

Poursuivre
Translation crowdsourcing companies and the translators who work for them: A startling duality in client-targeted image and provider reality
By Maria Ortiz Takacs, Traductrice agréée/Certified translator

For crowdsourcing companies, brick-and-mortar offices have become outdated, or at the very least, they have been downsized. With translators working remotely all over the planet, huge offices and even huger overhead costs have disappeared.

Continued
Le crowdsourcing vu par les associations professionnelles
Par Betty Cohen, traductrice agréée

Recherches faites, il apparaît que peu d’associations professionnelles dans le monde ont une position officielle à l’égard de ce phénomène nouveau qu’est le crowdsourcing.

Poursuivre