Image OTTIAQ164
Édito

De l’utilité de la recherche pour l’exercice des professions langagières

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

L’exercice de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation exige une forte concentration mentale qui se doit de perdurer pendant plusieurs heures, même si cette concentration est occasionnellement interrompue par des éléments extérieurs, comme les questions de collègues, les échanges avec la clientèle ou les courtes pauses obligatoires qui permettent d’éviter une fatigue excessive.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier
La recherche et les disciplines langagières
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Les chercheuses et chercheurs en traduction, en interprétation et en terminologie ne cessent d’innover et de participer à l’évolution de nos professions en plus de celle de notre société.

Poursuivre
 
La pédagogie de la traduction
Par Valérie Florentin, traductrice agréée

De quoi parle-t-on ces jours-ci au sein des universités canadiennes?
D’abord, de la baisse des inscriptions qui se constate un peu partout, qui inquiète autant le corps enseignant que les professionnel·le·s en exercice, mais aussi de la recherche de solutions pour contrer le phénomène.

Poursuivre
(Re–)Translating Ancient Greek and Latin
By Don McCarthy

Translating from Ancient Greek or Latin presents fundamentally different challenges compared to translating between modern languages.

Read more
Un peu d’ordre dans l’innovation : néologismes inclusifs en écriture et en traduction littéraires au Québec
Par Catherine Leclerc

La notion d’écriture inclusive a longtemps référé aux efforts pour inclure le féminin dans la langue – une pratique solidement implantée au Québec.

Poursuivre
La traduction des textes sacrés : histoire, pratiques et théories
Par Caroline Coicou Mangerel

Dans les religions monothéistes, les textes sacrés sont généralement considérés comme étant issus de la parole de leurs entités divines respectives, et leur traduction constitue par conséquent un processus des plus délicats.

Poursuivre
Artificial intelligence is no stranger to translation
By Debbie Folaron

The recent bombardment of news on artificial intelligence (AI) in the media and throughout the professional translation industry might lead one to conclude that AI is a newcomer in the domain.

Read more
Les écoles d’été de traduction : de l’apprentissage à la recherche
Par Caroline Coicou Mangerel et Philippe Caignon, term. a. et trad. a.

Les universités se révèlent des bastions de la recherche fondamentale dans bien des domaines. Elles comptent parmi les institutions où la recherche du savoir est principalement menée sans incitation financière commerciale, voire mercantile, même si toute connaissance finit par enrichir l’humanité.

Poursuivre