accueil-140
Édito

Au-delà des apparences, la réalité est éblouissante

Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Depuis des décennies, nombre de technologues et de futurologues annoncent la disparition prochaine des professionnels langagiers humains qui devraient être remplacés dans un proche avenir par des machines plus rapides et plus efficaces qu’eux.

Poursuivre
Chroniques
notecontrenotes 03
À l’ordre du jour
lectures
Des livres
mots
Des mots
revues
Des revues

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Les professions langagières en 2029
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Dans dix ans, nous serons déjà à l’aube de la quatrième décennie du XXIe siècle. Bien entendu, l’industrie de la langue continuera de croître, car les professions langagières seront de plus en plus sollicitées dans un monde où la communication multilingue de qualité sera au centre de la politique, de l’économie, de la science et de la culture.

Poursuivre
spacer
Société et traduction : prévoir les tendances sociales et linguistiques d’avenir
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Pour parler de ce que seront la traduction et l’interprétation dans dix ans, il faut non seulement traiter des technologies en évolution et de l’intelligence artificielle, mais aussi aborder l’avenir des langues et de leurs interrelations.

Poursuivre
Vers de nouveaux horizons en terminologie
Par Elizabeth Marshman

L’avenir de la terminologie sera étroitement lié à celui des technologies : ces dernières facilitent non seulement les recherches terminologiques, mais se fondent aussi en partie sur le fruit de ces mêmes recherches. Elles permettent également de diffuser la terminologie à un public de plus en plus grand et varié.

Poursuivre
L’intelligence artificielle et la traduction évoluent ensemble
Par Stéphane Trinh

C’est l’aptitude de l’esprit humain à inférer qui a amené les chercheurs, dès les années 1950, à vouloir s’inspirer de la structure du cerveau pour construire des systèmes qui auraient les mêmes capacités.

Poursuivre
Technologie et traduction : un couple désormais inséparable
Par Quentin Poupon

Au cours des dernières années, les nombreuses avancées technologiques en matière d’outils d’aide à la traduction ont redéfini le rôle du traducteur. Entre bases terminologiques, mémoires de traduction et autres concordanciers, nous avons à notre disposition mille et une façons de faciliter notre travail.

Poursuivre
La localisation vidéoludique : réflexion sur l’avenir d’une profession en mutation
Par Ugo Ellefsen

Les analystes prévoient que le marché mondial du jeu vidéo générera 180,1 milliards de dollars de revenus en 2021. Cela représenterait un taux de croissance annuel composé de 11 % par rapport aux revenus engendrés depuis 2012.

Poursuivre
Looking at Trends for the Language Professions
By Barbara McClintock, Certified Translator

Will translators, terminologists and interpreters still have jobs in 10 years from now? Those who are flexible probably will. Change is a given and, as professionals, we know that languages that evolve and are constantly enriched will retain their vitality and sustainability. Here are a few ways this evolution may take place.

Read more