• carousel dossier 130
  • carousel silhouette 130 2
  • carousel campus 130 2
  • carousel surlevif 130
Édito

Campagne publicitaire 2016 réussie

Je me prononce rarement sur les affaires relatives à notre ordre professionnel, mais je ferai une exception pour le présent éditorial. En effet, depuis quelques semaines j’observe les messages publicitaires...

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

La traduction audiovisuelle : en français s.v.p.!

Christine York

Le marché de la traduction au Canada est particulier, dit-on, et le domaine de la traduction audiovisuelle ne fait pas exception.

Poursuivre
spacer
« Canadian French » et sous-titrage des séries télévisées américaines
Par Valérie Florentin

Si vous êtes amateur de séries télévisées américaines et que vous les regardez en version sous-titrée sur DVD, ne serait-ce que pour voir les choix faits par d’autres traducteurs, vous aurez peut-être remarqué la coexistence de deux appellations, soit « French » et « Canadian French ».

Poursuivre
Défis et contraintes du doublage
Propos recueillis par Quentin Poupon

Le doublage, c’est l’art de créer l’illusion que les acteurs parlent la même langue que le spectateur, et d’amener le spectateur à croire en la réalité du film autant que s’il le regardait dans sa version originale.

Poursuivre
More than Words
By Susanne Verberk

Nowadays, more and more companies and organizations use video as part of their marketing strategy. However, if you’re based in a bilingual country, making these videos accessible in both national languages can be challenging.

Poursuivre
Travailler dans une entreprise de traduction audiovisuelle
Par Jean-Philippe Thériault

Les bureaux de traduction audiovisuelle prennent des formes variées afin de s’adapter au marché. Une entreprise montréalaise a pour sa part choisi d’offrir notamment des services de sous-titrage pour malentendants et de vidéodescription (narration accompagnant les visuels pour les non-voyants) en plus de la traduction.

Poursuivre
La « troisième » voix
Par Louisane LeBlanc

Comme l’accessibilité à la télévision pour les personnes vivant avec un handicap est un service relativement nouveau qui a d’abord été mis en place en anglais, peu de recherches ont jusqu’à maintenant été menées sur la vidéodescription en français.

Poursuivre