• 4perso 03
  • des-techniques 03
  • hommage 03
  • silhouette 03
Édito

Une pionnière s’éteint

Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Il y a quelques semaines, Solange Lapierre, grande pionnière de Circuit, nous a quittés après une longue maladie. Quiconque a connu Solange n’a pu être qu’émerveillé par la bonté, la bienveillance et la générosité de cette femme d’exception. Aucun mot ne peut rendre de façon juste toute l’admiration et tout l’amour que les collaboratrices et collaborateurs, passés et présents, de Circuit éprouvent pour elle. Pour parler de Solange, il faut plus que des mots, il faut l’inspiration de l’amitié, l’expérience de la collaboration et la puissance de l’admiration. C’est la raison pour laquelle nous avons fait appel à Yolande Amzallag pour rédiger un hommage à notre Solange. Yolande est la meilleure personne pour nous révéler Solange sous un jour nouveau et pour exprimer à quel point elle nous manque déjà terriblement.

Hommage à Solange Lapierre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

L’interprétation s’adapte à un monde qui se transforme

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La profession d’interprète est essentielle au bon fonctionnement de notre société. Les interprètes sont en effet au centre de toute communication officielle, communautaire ou privée, de nature politique, économique, judiciaire, scientifique, technique ou encore médicale, qui s’établit entre des partis parlant des langues différentes.

Poursuivre
spacer
Training Conference Interpreters for Canada: the MCI Program
By Malcolm Williams

Over the last few decades, working as a conference interpreter for Canadian government institutions has been one of the most attractive careers available to graduates of university translation schools and to others with the required credentials.

Poursuivre
Introducing Translators to Conference Interpreting
Sylvie Lambert-Tierrafría, PhD

In an effort to attract the best candidates for the Master in Conference Interpretation, one approach that was introduced approximately ten years ago was a course open to third- and fourth-year translation students designed to deconstruct the cognitive skills required of conference interpreters for both simultaneous and consecutive interpretation.

Poursuivre
Interprétation judiciaire en espagnol : l’importance de l’agrément
Par Silvia Yáñez, interprète agréée et traductrice agréée

Les exigences de l’interprétation judiciaire sont très élevées, tant pour ce qui est de la pratique dans les langues officielles du pays que pour celle en langues étrangères, notamment en matière de confidentialité.

Poursuivre
Interpreting Romani – A Canadian Overview
By Deborah Folaron, PhD

The phone rings at a busy translation agency, one of the many around the world fielding hundreds of calls daily for multilingual translation and interpreting projects.

Poursuivre
L’interprétation en mains
Par Suzanne Villeneuve, interprète agréée

Il existe actuellement un certificat de premier cycle en interprétation visuelle à l’Université du Québec à Montréal.

Poursuivre
Humour et langue des signes
Par Joëlle Fortin, interprète agréée

Étant donné la spécificité culturelle de l’humour, transmettre un message drôle peut occasionner bien des maux de têtes aux interprètes qui font le pont entre une langue de départ orale et une langue d’arrivée signée.

Poursuivre