caroussel137
Édito

De l’érotisme et de la pornographie... Traduction honteuse?

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

De prime abord, discuter d’érotisme et de pornographie, même en traduction et en terminologie, peut sembler tendancieux. Or, ils constituent deux aspects incontournables de l’existence humaine, mais chacun à sa manière, dénotant et connotant des perceptions sociales et individuelles différentes.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

La traduction osée
Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Aborder le sujet du présent dossier est délicat, même en traduction et en terminologie. En effet, il porte sur l’érotisme et la pornographie. Comme langagières et langagiers, nous sommes bien entendu appelés à travailler sur des textes de disciplines variées visant des publics différents.

Poursuivre
spacer
Vers une terminologie de la pornographie
Par Dominique Pelletier et Éric Falardeau

Qu’est-ce qu’un pornème? D’où provient-il? Est-il sujet à des variations culturelles? Quels défis pose-t-il en matière de traduction?

Poursuivre
Le cinéma pornographique au Québec : mettre à nu le rapport entre original et traduction
Par Éric Falardeau et Dominique Pelletier

La langue de la pornographie évolue aussi rapidement que l’écriture de ses magazines, la production de son cinéma et, aujourd’hui plus que jamais, sa consommation dans Internet.

Poursuivre
Traduire l’éros littéraire
Par Pier-Pascale Boulanger

Qu’ont en commun le sexe et la traduction des textes qui en traitent? L’art. Traduire un texte érotique, c’est imprégner la narration d’une sensualité dévoilant la maîtrise linguistique et la finesse d’esprit de la traductrice cherchant à libérer l’imaginaire et l’appréciation de la lectrice.

Poursuivre
Transposer le caractère militant de l’érotisme féministe : traduire le discours de Joanna Russ
Par Anne-Marie Rivard

Le discours érotique dans The Female Man de Joanna Russ, auteure américaine de science fiction, cherche à subvertir l’ordre patriarcal. Le langagier qui entreprend de traduire un tel ouvrage doit donc s’assurer de rendre, dans une autre langue-culture, le caractère militant de l’original. Son traducteur français y parvient-il toujours?

Poursuivre
Après la traduction : entrevue avec un acteur de doublage pornographique
Propos recueillis par Dominique Pelletier

Le comédien et acteur de doublage pornographique Michael D’Amours explique les particularités de son métier.

Poursuivre