DD-8258 OTTIAQ Edition145-image-2
Édito

La relève du XXIe siècle

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Quoi de plus édifiant que de réfléchir au présent en s’appuyant sur le passé afin de se projeter dans l’avenir? Il s’agit d’un privilège dont seule l’espèce humaine bénéficie. Ce privilège nous donne l’occasion de penser aux générations montantes et, quand on est langagier, à cette « génération langagière », à cette « relève », qui dans une ou deux décennies sera appelée à exercer nos professions dans des conditions fort différentes des nôtres… Mais au fait, qui sont les personnes qui forment cette « relève »?

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

La relève explore l’industrie langagière

L’une des priorités de l’OTTIAQ pour les prochaines années est l’intégration de la relève dans ses rangs. À cet effet, 2018 marquait la création à l’Ordre d’un nouveau comité formé de finissants dynamiques et de jeunes professionnels dont le mandat est de trouver des moyens de susciter l’intérêt des étudiants, des nouveaux diplômés et des jeunes professionnels de 35 ans et moins.

Poursuivre
spacer
What the up-and-coming generation needs to know
By Joachim Lépine, Certified Translator

For a translation lecturer and instructor, it is impossible not to feel a sense of pride and even admiration in translation students and novice translators. They have chosen a wonderful profession that will require tremendous dedication—and adaptation.

Read more
Conseils de professionnels aguerris pour une relève avertie
Propos recueillis par Stephanie Lamontagne, traductrice agréée

Circuit s’est entretenu avec un traducteur et une traductrice d’expérience qui prodiguent des conseils à la prochaine génération de langagiers.

Poursuivre
La terminologie du point de vue de la relève
Par Mariya Goncharova

Il est difficile aujourd’hui d’imaginer une formation en traduction qui ne comprendrait pas au moins des notions de base en terminologie. De leur côté, les traducteurs et traductrices ayant obtenu l’agrément il y a un certain moment ont tous une idée de ce qu’est la terminologie, et ont acquis par eux-mêmes des techniques de recherche au fil du temps.

Poursuivre
Conference Interpreting in Québec and the Next Generation
By Lauren Michaels, Certified Conference Interpreter

The majority of conference interpreters (as distinct from court interpreters and community interpreters) work as freelancers in major city centres, with Montreal and Québec City being the main ones in the province. This article will provide a brief overview on how to find work in the private and public sector in Québec, on professional development, the challenges facing the profession today, and with a few words of wisdom for new interpreters.

Read more
Traducteur et traductologue : une cohésion pratique?
Par Antoine Galipeau, traducteur agréé

Il est bien entendu possible de mener une excellente carrière en traduction sans faire de recherche traductologique. Toutefois, la relève pourrait grandement profiter de cette discipline connexe afin d’acquérir des compétences et ressources essentielles à la traduction.

Poursuivre
Le réseautage en début de carrière… et au-delà!
par Simon Frappier, traducteur agréé

Quel bonheur que de « réseauter »! Pourquoi ces guillemets? Parce que c’est un terme galvaudé qui signifie, en somme, aller à la rencontre des autres pour former des relations. Est-il chose plus humaine et naturelle? Cependant, pour que ce mot prenne tout son sens dans un contexte professionnel, il faut adopter une mentalité résolument différente…

Poursuivre
Entrepreneurship for new graduates: A look at small business copywriting as a noteworthy route
By Lae Schmidt

It’s that time of year again—the time when translation students in their final semester at university start to think about how to approach their career as a new translator. Many soon-to-be graduates find themselves asking the same series of questions: What comes next? Which companies should we apply to? How do we become certified? Are we even hireable at all?

Read more
Tapping into the immense potential of youths
By Meaghan Girard, Certified Translator

Change is not easy for professional orders. But OTTIAQ has found a way.

Read more