montage image 154
Édito

Des émotions et de la profession

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Comme tous les êtres humains, ou presque, les langagières et langagiers vivent des émotions complexes au quotidien. Qu’elles soient hautes en couleur ou tout en nuances, harmonieuses ou contradictoires, perceptibles ou insaisissables, les émotions sont bien réelles.

Poursuivre
Chroniques
lectures
À l'ordre du jour
mots
Des livres
03
La esfera hispa´nica
revues
Des revues

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Traduire les émotions : mission impossible?
Par Isabelle Lafrenière, traductrice agréée, et Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée

En 2020, la pandémie de COVID-19 a été une grande surprise. En quelque mois à peine, nous avons changé notre façon de vivre au quotidien.

Poursuivre
spacer
Translating emotions: The good, the bad and the ugly
By Ann Marie Boulanger, Certified Translator

Translation is not a process that can take place in a vacuum. To translate a text “well,” translators must consider a multitude of factors, including accuracy, idiomaticity, tone, style, context, source and target culture, and audience, all of which talented commercial translators tend to master with skill and aplomb.

Read more
Traduire l’émotion à l’écran
Par Robert Paquin

L’écran au cinéma ou à la télévision nous présente, évidemment, une illusion : illusion de mouvement en y projetant 24 images fixes à la seconde, illusion de réalité alors qu’il ne s’agit en fait que d’une projection lumineuse en deux dimensions, et illusion d’être dans l’action en s’identifiant aux protagonistes...

Poursuivre
L'empathie cognitive : changer de perspective pour mieux traduire
Par Isabelle Lafrenière, traductrice agréée, et Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée

La traduction des mots qui nomment certaines émotions peut sembler simple lorsque le contexte est commun à la plupart des êtres humains et que ces émotions sont en théorie comprises par tous.

Poursuivre
Written translation and meeting assistance in criminal cases
By Maria Ortiz Takacs, Certified Translator

In Canadian courts, a person who does not understand either French or English is entitled to the assistance of an interpreter. Pre-trial stages, however, often call for written translation, and given the complexity of legal terminology, defence counsel may ask the translator to be present at the occasional meeting.

Read more
Le bénévolat linguistique, le bonheur de faire du bien
Par Nathalie Thompson, traductrice agréée (STIBC) et Valérie Thirkettle, attachée linguistique chez TWB

La période difficile que nous traversons est l’occasion de réfléchir sur notre place par rapport à notre famille, à nos amis, à nos collègues, à la société et à l’humanité en général.

Poursuivre
La rétroaction, génératrice d’émotions diverses
Par Mélina Lau

Même si on sait que pour apprendre, il faut commettre des erreurs, il n’est pas toujours évident d’accepter une rétroaction. On ignore toutefois souvent que donner cette rétroaction peut être tout aussi difficile.

Poursuivre
How computers (attempt to) translate emotions
By Sebastian Padó, Enrica Troiano and Roman Klinger

Nowadays, machine translation (MT) is at everyone’s fingertips, as services like DeepL or Google Translate make the process seem quick and effortless.

Read more