DD-7819 OTTIAQ Edition142 Image-3-1
Édito

L’OTTIAQ et le système professionnel du Québec

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

En 1994, après des années de travail acharné de la part de nombreuses personnes courageuses, déterminées et patientes, la Corporation professionnelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec devient officiellement un ordre professionnel : l’Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

L'OTTIAQ, un ordre en ordre
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

En mars 2016, le Comité sur la réserve d’actes de l’OTTIAQ a déposé un mémoire auprès de l’Office des professions du Québec déplorant notamment que l’absence de réserve d’actes pour les traducteurs agréés laisse à découvert un pan entier de la protection du public.

Poursuivre
spacer
Un ordre pas comme les autres
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Donald Barabé, président de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec nous parle de la visibilité et de la présence médiatique de l'Ordre, de ses rapports avec les autres ordres professionnels et de sa position concernant la réserve d'actes.

Poursuivre
Profession : traducteur
Par Danielle Jazzar, traductrice agréée

La traduction, orale puis écrite, est la base de la communication entre les États et la clé de la transmission du savoir entre les peuples; c’est un pont entre les cultures, les religions, les époques.

Poursuivre
Le terminologue, le multitâche par excellence
Par Claude Brodeur, terminologue agréée

En 1979, Guy Rondeau, éminent linguiste, décrivait la terminologie comme « l’art de repérer, d’analyser et, au besoin, de créer le vocabulaire pour une technique donnée, dans une situation concrète de fonctionnement de façon à répondre aux besoins de l’usager ».

Poursuivre
A Case for Certified Translators
Par Maria Ortiz, Certified Translator

Quality assurance is one of the most talked-about subjects when it comes to evaluating any translation. And even though quality assurance applies to many different aspects of translation, most mistakes seem to stem from misinterpretations of the original text.

Read more
Les membres de l'OTTIAQ, des protecteurs du citoyen... et de la société!
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Le mandat de protection du public ne s'arrête pas aux individus. Les traducteurs, terminologues et interprètes agréés ont également une responsabilité envers la société. Rappel.

Poursuivre