ottiaq-149
Édito

Une pluralité de nations et de langues dans un pays multiculturel

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Parmi les nombreuses caractéristiques qui distinguent le Canada des autres pays de notre planète, ses deux langues officielles, le français et l’anglais, font toujours bonne figure.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Official bilingualism and the language professions
By Brian Cassidy, Certified Translator (ATIO), and Barbara McClintock, Certified Translator

A decade ago, right here in Circuit, former Commissioner of Official Languages Graham Fraser wrote, “Canada’s language professionals . . . toil in the shadows in order to open spaces for people to meet and communicate. . . . They are the architects of our national dialogue.”

Read more
spacer
Les 50 ans de la Loi sur les langues officielles : un parcours marqué de progrès remarquables… et de défis persistants
Par Raymond Théberge, commissaire aux langues officielles

Il y a un demi-siècle, l’établissement de la première Loi sur les langues officielles changeait à jamais le visage du Canada. Elle s’inscrit, jusqu’à ce jour, dans un vaste mouvement, celui de la reconnaissance des droits des Canadiens et des Canadiennes.

Poursuivre
Les langues officielles au Canada : une perspective professionnelle
Par Donald Barabé, traducteur agréé et président de l’OTTIAQ

L’origine, si on peut s’exprimer ainsi, des langues officielles au Canada remonte à plus loin que la loi qui les régit aujourd’hui.

Poursuivre
When language rights do not lead to true translation rights: Judicial bilingualism in Canada and the right to translation
By María Sierra Córdoba Serrano

While the origins of official bilingualism in Canada date back to the Constitution Act of 1867, it wasn’t until 1969 that the federal government formally granted official equal status to English and French by adopting the landmark Official Languages Act (OLA).

Read more
Débats parlementaires : la traduction, version sport extrême
Par Jean-François Baril

Ah! partager avec des collègues un gros texte urgent… voilà une situation pas exactement idéale que bien des traducteurs ont déjà vécue. Imaginez que ce gros texte urgent, vous devez commencer à le traduire alors que le client est encore en train de le composer et vous envoie les paragraphes au fur et à mesure.

Poursuivre
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage
Par Michelle Delorme

Les joutes oratoires et les déclarations-chocs qui font le pain et le beurre des commentateurs et analystes politiques nous viennent spontanément à l’esprit quand il est question de la Chambre des communes et du Sénat. Pourtant, le travail qu’on y fait est loin de se résumer à cette flamboyance.

Poursuivre
L’interprétation parlementaire à l’ère du coronavirus
Par Anton-Emmanuel Demarchi

On se divertit souvent, devant nos écrans ou nos consoles de jeux, à songer à un événement mondial qui viendrait renverser notre quotidien et l’ordre dans lequel on se range si confortablement. Or, ces derniers mois, les idées fantaisistes sont devenues réalité.

Poursuivre
Le Programme national de traduction pour l’édition du livre : une œuvre de mission
Par Rachel Martinez, traductrice agréée

Sans le Conseil des arts du Canada, il n’y aurait guère de traduction littéraire au pays. Et les auteurs de chez nous seraient beaucoup moins nombreux à avoir une voix dans l’autre langue officielle.

Poursuivre