montage image 158 copie
Édito

Voyage et formation

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Dans leur présentation du présent dossier, Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée, et Julian Zapata, traducteur agréé, proposent aux lectrices et aux lecteurs de Circuit un voyage exploratoire de la traduction, et plus particulièrement de la formation en traduction dans différents pays.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier
Traduire le monde : un voyage exploratoire à travers le paysage de la complexité linguistique
Par Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée, et Julian Zapata, traducteur agréé

Tout au long de l’histoire, la traduction a joué un rôle crucial dans la diffusion des connaissances et dans les échanges entre différentes langues et cultures.

Poursuivre
 
La traduction au Canada : un survol historique
Par Alexandra Hillinger

L’histoire des échanges multilingues sur le territoire aujourd’hui désigné comme le Canada est d’abord celle des communications entre les différents peuples autochtones qui l’habitaient.

Poursuivre
La formation universitaire en traduction et en interprétation en Colombie et au Venezuela
Par Norman Darío Gómez Hernández et Juan Felipe Zuluaga Molina

Les programmes de formation en traduction et en interprétation au niveau tertiaire dans certains pays d’Amérique de Sud ont connu une croissance ou une permanence plus ou moins stables au cours des dernières décennies.

Poursuivre
Translation in Argentina: an exceptional case in Latin America
By Norman Darío Gómez Hernández

Argentina is a benchmark for translation in the region, due, among other factors, to its long history of immigration and its renowned publishing and audiovisual translation industry.

Read more
L’enseignement de la traduction en Afrique : les défis et les enjeux
Par Servais Akpaka

L’Afrique est un continent de 1,4 milliard d’habitants (soit 18% de la population mondiale). Elle a une superficie de 30,37 millions de km2 et est composée de 55 États dont la plupart sont d’anciennes colonies françaises, anglaises, portugaises et espagnoles.

Poursuivre
Breaking Language Barriers in the Middle East: Four Tracks for Translator Training
By Amal Alaboud

Translation and interpretation are important fields that aim to help people in different cultures and countries understand each other by breaking language barriers.

Read more
Translation and Interpretation Programs in China
By Kizito Tekwa

Translation and interpretation programs were first set in China in the 1980s and constituted a part of the faculty of languages and literature or linguistics.

Read more
Translator and Interpreter Training in Aotearoa New Zealand
By Vanessa Enríquez Raído

Formal education of translation and interpreting (T&I) in Aotearoa (the Māori name for New Zealand) began in the late 1990s with the establishment of the first T&I Studies centers at the Auckland University of Technology (AUT) and the University of Auckland (UoA).

Read more