Imprimer
Partage :

Nouveautés

TRADUCTION/TRANSLATION
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE
GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR
ORTHOGRAPHE/ORTHOGRAPHY
EXPRESSIONS FRANÇAISES/FRENCH EXPRESSIONS
DICTIONNAIRE/DICTIONARY
ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION/TRANSLATION TEACHING
COMMUNICATION/COMMUNICATION
SOCIOLINGUISTIQUE/SOCIOLINGUISTICS
MULTILINGUISME/MULTILINGUALISM
LANGUES/LANGUAGES

TRADUCTION/TRANSLATION


Collectif.
Faut-il se ressembler pour traduire? Double ponctuation, 162 pages, décembre 2021, ISBN : 978-2-490855-22-3

La polémique concernant l’identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes de la poète américaine Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cœur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l’autrice pour pouvoir la traduire ?

Cette polémique ne fait qu’interpeler de nouveau, en somme, la légitimité des traductrices et traducteurs. Mais il est vrai qu’en s’ancrant sur le terrain de l’identité, elle met en lumière la question du manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. 

Dans ce contexte, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.


Delisle, Jean.
Les traducteurs par eux-mêmes. Anthologie, Les Presses de l’Université Laval, 246 pages, décembre 2021, ISBN : 978-2-7637-5727-8

Qu’est-ce que le traducteur peut nous révéler sur lui-même, ses conditions de travail, ses techniques, son art? Comment conçoit-il la traduction? Exerce-t-il le métier de sa passion? Cette anthologie, la première du genre, apporte des éléments de réponse à ces questions que l’on peut résumer en une seule : si le traducteur était peintre, à quoi ressemblerait son autoportrait?

Une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français s’expriment sur divers aspects de leur métier. Leurs articles, poèmes, lettres, pièces de circonstance n’ont guère circulé hors des milieux de la traduction. Un petit nombre seulement ont été publiés dans des recueils, des revues littéraires ou des journaux. L’ouvrage renferme douze inédits.

TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES


Simon, Sherry,
À l'écoute des lieux : Géographies de la traduction, Les Presses de l’Université de Montréal, 256 pages, janvier 2022, ISBN : 978-2-7606-4537-0

Ce livre se présente comme un guide de voyage. Chacun des dix-huit sites visités – dont le pont, le marché, le jardin, l’hôtel, la bibliothèque, le musée, la maison d’opéra, la synagogue et le monument – explique à sa manière la façon dont les langues et les mémoires conversent entre elles, résonnent en échanges polyglottes dans les villes d’aujourd’hui. En parcourant ces lieux souvent situés sur des lignes de faille géographiques et historiques, on peut entendre l’écho de langues supprimées, comme le yiddish de l’Europe de l’Est, ou bannies, comme celles des Autochtones du Canada. Avec des textes à la fois savants et ludiques, l’autrice nous entraîne sur un circuit imagé qui permet aux lectrices et lecteurs d’aborder une pléiade de thèmes actuels, de la migration à l’architecture en passant par les droits linguistiques et la traduction citoyenne.


Weisz Woodsworth, Judith.
Translation and the Global City, Routledge, 260 pages, September 2021, ISBN: 9780367555689

Translation and the Global City showcases fresh perspectives on translation in a global context, drawing on case studies from Montreal and other multilingual cosmopolitan cities to examine the historical, sociological and cultural factors underpinning the travel of languages, ideas and cultures across borders.

Building on the "spatial turn" in translation studies, the book adopts a bridge metaphor to explore the complexities of translational spaces and the ways in which translations can both unite and divide in the global city. The collection initiates the discussion with a focus on the Canadian context and specifically the city of Montreal, where historical circumstances, public policy and shifting language politics have led to a burgeoning translation industry. It goes on to address issues of translation in other regions and cities of the world, generating new insights and opening avenues for further research into the relations between languages and cultures.


Collombat, Isabelle.
Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 325 pages, décembre 2021, ISBN : 9782760335714

Cet ouvrage collectif aborde les aires de divergence et de convergence, les différences et les confluences entre le littéraire et le non littéraire dans la perspective d’une application à la traduction et à la traductologie. Cette réflexion épistémologique est alimentée non seulement par l’apport de traductologues, mais aussi par celui de chercheurs issus de domaines extérieurs ou connexes à la traductologie et dont cette dernière se nourrit – en l’occurrence, le droit, la lexicologie, la théorie littéraire (narratologie et histoire littéraire) et la philosophie.

Le pari de ce collectif est double : d’une part, il cherche à illustrer la manière dont peut fonctionner et évoluer la traductologie en tant qu’interdiscipline, voire polydiscipline, par le simple fait de réunir dans un seul ouvrage des contributions complémentaires qui, prises ensemble ou séparément, peuvent inspirer de nouvelles avenues aux traductologues; d’autre part, il vise à mettre en évidence l’urgente nécessité de repenser la traductologie dans une perspective décloisonnée.


Bielsa, Esperança.
The Routledge Handbook of Translation and Media, Routledge, 566 pages, October 2021, ISBN: 9780367029166

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms.


Rundle, Christopher.
The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, 548 pages, September 2021, ISBN: 9781138192058

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and in interpreting history, and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts.

LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE


Candea, Maria et Laelia Véron.
Parler comme jamais, Le Robert, 324 pages, octobre 2021, ISBN : 9782321016687

La langue : ce qu'on croit et ce qu'on en sait! À quoi servent les insultes? Que fait le numérique à la langue? Comment parlent les jeunes? D’où vient la peur qu’ont certains de faire des fautes?

Adapté et enrichi à partir du balado Parler comme jamais, cet ouvrage explore tous les usages de la langue française, qu'il s'agisse de littérature, de politique ou encore de séduction, pour s'opposer aux censeurs, aux discours affirmant son déclin inexorable et à tous les clichés qui lui sont associés.

LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE


Bauer, Laurie.
An Introduction to English Lexicology, Edinburg University Press, 192 pages, November 2021, ISBN: 9781474477901

This linguistic introduction to the structures and meanings of English words covers orthography, synonyms, hyponyms, figurative language, semantic analysis, loan words and dictionaries. It considers the history and morphological structure of English and the influence of borrowing from French, Latin and Greek. Lexicology is about words, their meanings and the relationships between them, their origins and their structure. It combines the study of derivational morphology with lexical semantics.


Morris, Lori.
Gender in Modern English: The System and its Uses, Les Presses de l’Université Laval, 306 pages, November 2021, ISBN: 9782763756554

This study provides an extensive database for future research on gender and a detailed discussion of the expressive effects produced by means of this grammatical category. By drawing a clear line between the denotatum and the designatum and viewing gender as part of the solution to the problem of giving linguistic representation to a mental construal of a spatial nature, this study avoids one of the recurrent stumbling blocks which has hindered research – the temptation to define a grammatical category using biological parameters. The evidence presented shows that gender is not a representation of the presence or absence of sex, human traits, or even personality, but rather the sign of a more abstract mental operation, which consists in defining the contained space, the form which is implied by any notional content construed in the nominal domain.

GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR


Yaguello, Marina.
La Grammaire française dans tous ses états, Seuil, 240 pages, octobre 2021, ISBN : 9782757891100

Refusant toute allégeance à une théorie exclusive, cet ouvrage repose sur un socle commun à tous les linguistes : le rejet du point de vue prescriptif au bénéfice de l’approche descriptive. Marina Yaguello s’efforce de présenter les grands traits de la langue à travers un ensemble de « micro-grammaires ». Elle s’appuie pour ce faire sur les relations entre syntaxe, sémantique et pragmatique. Les « outils » utilisés appartiennent à ce qu’on peut considérer comme le dénominateur commun de la linguistique moderne : les notions de structure sous-jacente, de grammaticalité, d’acceptabilité, de transformation, de paraphrase, d’ambiguïté syntaxique. 

ORTHOGRAPHE/ORTHOGRAPHY


Cazal, Yvonne et Gabriella Parussa.
Introduction à l'histoire de l'orthographe, Armand Colin, 272 pages, janvier 2022, ISBN : 9782200626518

« Un vieux donjon, entouré de fossés, de chaussetrapes et de herses. » C’est ainsi que l’historien de la langue et académicien Gaston Paris qualifiait l’orthographe du français. Plus de cent ans après, la forteresse semble toujours imprenable mais le temps n’est plus où les linguistes tenaient l’orthographe pour la science des ânes. 

Ce manuel traite de l’origine des différents graphèmes et des fonctions successives qu’ils ont reçues dans l’histoire. Il est le fruit des recherches des deux auteurs sur nombre de manuscrits et d’imprimés du Moyen Âge à nos jours.

EXPRESSIONS FRANÇAISES/FRENCH EXPRESSIONS

image13 copie
Camdeborde, Yves et Marcelle Ratafia.
150 drôles d'expressions de la cuisine qui ne manquent pas de sel, Le Robert, 320 pages, octobre 2021, ISBN : 9782321016724

Avis aux fins gourmets comme aux grandes gueules, ces 150 drôles d’expressions de la cuisine vous donneront de quoi alimenter en anecdotes savoureuses le prochain repas de famille, entre la poire et le fromage par exemple? Pourquoi n’est-on pas dans son assiette, se félicite-t-on d’être un vrai cordon bleu, a-t-on la patate ou la frite (quelle différence d’ailleurs)? Pour répondre à ces questions, l’éditeur a donné carte blanche à Yves Camdeborde et à Marcelle Ratafia qui ont mitonné des explications aux petits oignons.

DICTIONNAIRE/DICTIONARY


Francard, Michel, Geneviève Geron, Régine Wilmet et Aude Wirthnom.
Dictionnaire des belgicismes, deboeck, 464 pages, novembre 2021, ISBN : 9782807330757

Plus de 2000 belgicismes pour mieux connaître la Belgique d’aujourd’hui, humer ses spécialités culinaires, vibrer avec ses traditions, s’immerger dans son quotidien.

Ce dictionnaire fait blinquer de mille feux le français des Wallons et des Bruxellois qui savent tirer leur plan sans avoir le gros cou ou faire de leur nez. Avec lui, vous (re)découvrirez la vivacité de la langue française au pays de Jacques Brel et de Georges Simenon. 


Huster, Francis.
Dictionnaire amoureux de Molière, Plon, 605 pages, octobre 2021, ISBN : 9782259259682

Un dictionnaire consacré à l'homme de théâtre. Francis Huster, comédien, grand admirateur de Molière, y dévoile l'originalité et la modernité du dramaturge qui utilise les émotions pour mieux souligner les questions abordées dans ses pièces.

ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION/TRANSLATION TEACHING


Levick, Tiffane et Susan Pickford.
Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, 300 pages, novembre 2021, ISBN : 978-2-84832-513-2

Les deux premières parties de l’ouvrage cernent les pratiques pédagogiques en France. Les deux dernières parties s’ouvrent à la francophonie, présentant des études de cas sénégalais, marocain et acadien et comparant les approches didactiques en Italie, en France, au Canada, en Belgique et au Vietnam. L’ouvrage mesure ainsi les enjeux auxquels fait face l’enseignement dans des sociétés même partiellement diglossiques. Il prend en compte également les technologies (e-learning, cloud learning, oculométrie) qui renouvellent le champ depuis dix ans.

COMMUNICATION/COMMUNICATION


Pennec, Blandine.
Les Mots de la Covid-19, Artois Presses Université, 276 pages, novembre 2021, ISBN : 978-2-84832-528-6

L’ouvrage propose une analyse linguistique de la communication liée à la pandémie de Covid-19 (début de la crise, février – juin 2020). Il se base sur les outils de la linguistique énonciative et de la pragmatique, articulés avec ceux de la rhétorique et de la stylistique. L’étude se fonde sur des corpus français et britannique, politique comme journalistique, selon deux axes : l’axe politique examine les structures saillantes et les marqueurs grammaticaux au service de l’argumentation et de l’ethos dans les discours d’Emmanuel Macron et de Boris Johnson; l’axe journalistique analyse les positionnements énonciatifs, mais aussi les actes de langage, notamment dans des titres et sous-titres d’articles fournis par Le Monde, Le Figaro,The Guardian et The Telegraph.

SOCIOLINGUISTIQUE/SOCIOLINGUISTICS


Simoniello, Vincenzo.
Langue française et communication numérique à l'ère des médias sociaux, L’Harmattan, 152 pages, décembre 2021, ISBN : 978-2-336-31914-8

Ce travail de recherche s'attache à l'examen (socio)linguistique des divers langages qui s'inscrivent dans le domaine de la communication numérique en langue française, avec un regard particulier sur les pratiques et les usages langagiers des jeunes en France.

Au moyen d'une analyse lexicométrique et lexicologique d'un corpus de microblogues extraits du réseau social Twitter, cette étude vise à montrer et à vérifier le degré de diffusion de termes et d'expressions du sociolecte des grands quartiers populaires français, qui se répandent au sein du langage des échanges communicatifs en ligne, grâce à l'intense développement d'Internet et des technologies numériques au cours des deux dernières décennies.

MULTILINGUISME/MULTILINGUALISM


Guzmán María Constanza & Sehnaz Tahir Gürçaglar.
Negotiating Linguistic Plurality, McGill-Queen’s University Press, 240 pages, February 2022, ISBN: 9780228009139

Cultural and linguistic diversity and plurality are seen as markers of our time, linked to discourses about citizenship and cosmopolitanism in the context of economic globalization in the late twentieth century. It is often monolingualism, however, that informs understanding and policies regulating the relationship between languages, nations, and communities.

Grounded by the idea of language as lived experience, Negotiating Linguistic Plurality assumes linguistic plurality to be a continuing human condition and offers a novel transnational and comparative perspective on it. The essays featured cover concepts and praxis in which linguistic plurality surfaces in the public sphere through institutional and individual practices. Translation, seen as constitutive to the relations inherent to linguistic plurality, is at the core of the volume. Contributors explore a range of social and institutional aspects of the relationship between translation and linguistic plurality, foregrounding less documented experiences and minoritized practices.

LANGUES/LANGUAGES


Sipka, Danko.
The Geography of Words: Vocabulary and Meaning in the World's Languages, Cambridge University Press, 272 pages, February 2022, ISBN: 9781108795012

Languages around the world organize their lexicons, or vocabularies, in a myriad of different ways. This book is a celebration of global linguistic diversity, bringing together fascinating cases from a wide range of languages to explore how and why this lexical variation occurs. Each of the thirty-six short chapters shows how different culturally specific words, relating to a range of phenomena such as kinship, colour, space, time, objects, smells, and animals, vary across languages and geographical locations. It also explains the mechanisms of development in vocabularies, showing why this variation occurs, and how languages and cultures interact, to deepen the reader's understanding of one of the most important aspects of linguistics. Assuming little to no prior knowledge of linguistics, and introducing concepts in an accessible way, this book is an entertaining, informative read for anyone who wants to learn more about the incredible variation and diversity of the human lexicon.


Partage :