montage image 143-2 copie
Édito

Le pouvoir salvateur de la traduction

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Je me rappelle encore la joie que l’écoute de films tels La mélodie du bonheur ou Mary Poppins me procurait lorsque j’étais enfant. J’étais à la fois stupéfait et émerveillé par l’idée qu’une personne ou qu’un groupe de personnes puissent entonner une chanson impromptue, accompagnées d’une musique « magique » raisonnant de toute part, sans qu’une radio ou qu’un orchestre soient présents.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Harmoniser musique et traduction

La musique nous entoure et fait partie de nos vies. Nous la faisons nôtre sous la douche, nous l’entendons à la radio le matin dans la voiture, et elle accompagne notamment nos séries télévisées et films préférés.

Poursuivre
spacer
Comment traduire la chanson populaire?
Par Michèle Laliberté, traductrice agréée

Traduire une chanson n’est pas que pour les initiés. Pour y parvenir, il suffit d’avoir une bonne oreille, de faire preuve de créativité et de suivre quelques règles de base.

Poursuivre
Traduire les chansons ou non, un problème de réception
Par Valérie Florentin, traductrice agréée

La musique a toujours fait partie intégrante du cinéma, même à l’époque du muet alors qu’un pianiste accompagnait les projections en salle.

Poursuivre
Buffy contre la traduction – Certains l’aiment doublée…
Par Charlotte Bosseaux

Toute traduction constitue un défi, mais traduire une chanson est particulièrement ardu. Non seulement les traductrices doivent faire attention au sens et aux rimes, mais elles doivent aussi respecter le rythme et la musique qui enveloppent le texte.

Poursuivre
Quand les hymnes nationaux se traduisent en fraternité
Par Anastasia Llewellyn

On parle souvent de la musique comme étant une langue en soi, ou encore comme un phénomène qui transcende les barrières linguistiques. Existe-t-il un meilleur exemple que celui des hymnes dits nationaux?

Poursuivre
Petite histoire de L’estaca, chanson contestataire catalane traduite et retraduite
Par Marc Pomerleau, traducteur agréé

1968. Ce chiffre évoque une période d’agitation sociale dans plusieurs régions du monde : Printemps de Prague en Tchécoslovaquie, étouffé par l’Union soviétique; Mai 68 en France; révolte étudiante au Mexique écrasée dans le sang à Tlatelolco; mouvement des droits civiques ponctué d’émeutes raciales aux États-Unis, etc.

Poursuivre
Traduire pour la machine : musique électronique, programmation in vivo et chiptune
Par Dominique Pelletier

La traduction est souvent perçue comme un concept essentiellement métaphorique dans les mondes de l’art : les idées sont traduites en œuvres peintes, sculptées, sonores.

Poursuivre