image-edition162
Édito

Les jeunes de la traduction

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Les jeunes des derniers siècles ont bénéficié d’un avantage certain sur ceux des générations qui les ont précédés. Ils ont en effet eu la chance d’explorer de nombreuses cultures et civilisations autres que la leur grâce à la traduction croissante d’œuvres et de productions étrangères qu’ils ont pu lire, écouter ou voir. 

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier
Traduire à hauteur d’enfant
Par Isabelle Veilleux, traductrice agréée

Le présent numéro propose une incursion du côté de la traduction jeunesse qui, on peut s’en douter, n’est pas toujours un jeu d’enfant.

Poursuivre
 
Traduire pour les filles, traduire pour les garçons?
Par Roberta Pederzoli

C’est à la fin des années 1960 et surtout à partir des années 1970, en pleine vague du féminisme radical, que l’on commence à réfléchir à l’influence de la littérature pour enfants sur les identités et les représentations de genre des jeunes générations.

Poursuivre
Excusez-moi?: Translating Quebec children’s literature for the U.S. market
By Ann Marie Boulanger, certified translator

Quebec has a thriving French-language children’s literary scene. And while Canadian publishers have long recognized the potential in translating Quebec literature, only recently are American publishers beginning to sit up and take notice of the deep and vibrant storytelling tradition that lies nestled in the northeast corner of the continent.

Read more
La traduction et moi en quatre temps
Par Mylène Goupil

Je ne sais pas si les autres auteurs et autrices se posent la question de la traduction quand ils écrivent.

Poursuivre
Peur bleue et chair de poule : comment la traduction a créé une littérature d’horreur pour la jeunesse
Par Audrey Coussy

Sans la traduction, il n’y aurait pas de littérature d’horreur francophone, qu’elle s’adresse à la jeunesse ou aux adultes.

Poursuivre
Modes de traduction et d’adaptation dans le théâtre jeunesse au Québec
Par Caroline Coicou Mangerel

Si l’on peignait un paysage du théâtre jeunesse, on obtiendrait un tableau pointilliste constitué d’une myriade de couleurs, de textures et de mouvements.

Poursuivre
Micaela de Pontalba, une légende en traduction
Par Audrey Canalès

Les enfants louisianais d’âge scolaire commencent souvent la visite du Vieux carré (ou Quartier français) de La Nouvelle-Orléans au pied des deux majestueux bâtiments Pontalba dont on leur raconte l’histoire qui commence ainsi : il était une fois une riche héritière créole qui avait épousé un jeune et beau noble français.

Poursuivre