DD-8258 OTTIAQ Edition145-image-2
Édito

Les langagières du journalisme

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Face à la pandémie de fausses nouvelles, à la propagation effrénée de « faits alternatifs » et à la transmission ultra-rapide de croyances pseudoscientifiques, les journalistes du monde entier s’érigent en défenseurs de la vérité.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Journalisme et traduction
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Le journalisme et la traduction sont un duo incontournable dans le monde de la communication. Leurs tête-à-tête et leurs discordes se déclinent en de multiples contextes. Circuit présente dans ce numéro un tour d'horizon thématique porté par des praticiens de ces deux professions ainsi que par des chercheurs dont les études portent sur divers rapprochements entre l'une et l'autre.

Poursuivre
spacer
From Science Fiction to Reality: Representations of machine translation in the Canadian press
By Lynne Bowker, Certified Translator (ATIO)

Ever since the early days of machine translation, when a system allegedly translated the expression “the spirit is willing but the flesh is weak” into the Russian equivalent of “the vodka is good but the meat is rotten,” machine translation has been a source of entertainment.

Read more
Journalisme, politique et traduction
Par Chantal Gagnon, traductrice agréée, et Esmaeil Kalantari

Le 9 décembre 2019, le quotidien américain The Washington Post publiait un article sur l’intervention militaire des États-Unis en Afghanistan, autorisée en 2001 par George W. Bush après les attaques du 11 septembre.

Poursuivre
Traduction et désinformation scientifique
Par Isabelle Lafrenière, traductrice agréée

À l’ère des fake news ou fausses nouvelles et de la communication instantanée, il peut être parfois difficile de distinguer les faits des affirmations qui ne reposent pas sur des méthodes scientifiques rigoureuses.

Poursuivre
La complainte de la réviseure des médias
Par Danielle Jazzar, traductrice agréée

La réviseure des médias,
Ayant révisé toute sa vie,
Se trouva fort dépourvue
Quand la traduction automatique fut venue!

Poursuivre
Les ressources méconnues de Radio-Canada : Entretien avec Nathalie Bonsaint, terminologue agréée
Propos recueillis par Caroline Mangerel, traductrice agréée

À Radio-Canada, pour chaque personnage bien connu du grand public, de nombreuses personnes travaillent en coulisse. C’est le cas de Nathalie Bonsaint, conseillère linguistique-terminologue, qui travaille « dans l’ombre » et qui aime ça!

Poursuivre