Dans le numéro 146 de Circuit, nous avons examiné le rôle des langagières dans la présentation de l’information journalistique au grand public. La validation des renseignements provenant de langues-cultures autres que la nôtre est en effet essentielle pour lutter contre la désinformation. Nous avons également vu que les conditions de travail des langagières et des journalistes évoluent rapidement en raison des médias sociaux qui les forcent à accélérer le pas pour diffuser la nouvelle avant tout le monde. De fait, la transformation des méthodes de travail qui découle de cette situation engendre des dilemmes éthiques et déontologiques que ces spécialistes surmontent tous les jours en utilisant les outils que leur offrent leurs corps professionnels respectifs.
Contrairement aux langagières, au Québec, les journalistes n’ont pas d’ordre professionnel et n’ont pas de code de déontologie réglementant leur pratique. En revanche, elles ont créé le Conseil de presse du Québec1 dont la mission vise « la protection de la liberté de la presse et […] la défense du droit du public à une information de qualité2 ». Créé en 1973, ce conseil est une entité privée à but non lucratif dont l’action s’étend aux membres comme aux non-membres. Son autorité est morale, car l’État provincial ne lui a conféré aucun pouvoir judiciaire. Le Conseil a toutefois adopté un guide de déontologie pour définir les fonctions et obligations des journalistes.
Pour leur part, les langagières du Québec ont fondé l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). La raison d’être de l’OTTIAQ est la protection du public3 contre des pratiques professionnelles déficientes qui pourraient mettre les membres de notre société en danger. Reconnu officiellement par le gouvernement québécois, l’Ordre bénéficie d’une autorité lui permettant de sanctionner ses membres, mais n’a aucun pouvoir contre les non-membres. Pour encadrer l’exercice de leurs professions, les langagières ont élaboré un code de déontologie.
Le Conseil de presse du Québec s’est donné un guide de déontologie, alors que l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec a un Code de déontologie. Bien entendu, un guide n’est pas un code, et en déontologie la nuance n’est pas subtile. En effet, un guide renferme des renseignements utiles, souvent de nature descriptive, mais n’est pas prescriptif, tandis qu’un code est formé d’un ensemble de règles ou de règlements conventionnés devant être respectés.
Dans un cadre professionnel strict, suivre un guide illustre un choix éthique individuel et démontre la volonté de celle qui s’y plie de se conformer à des attentes collectives de protection du public, en sachant qu’aucune véritable sanction professionnelle ne suivra si elle commet une erreur. Cependant, obéir à un code relève d’un devoir déontologique collectif et manifeste l’acceptation de normes et de directives obligatoires et vérifiables pouvant entraîner une sanction en cas de faute.
Nous pouvons en conclure que c’est le code de déontologie protégeant le public avec force qui octroie à un ordre professionnel sa légitimité sociale. Nous sommes également en mesure d’apprécier le caractère essentiel des ordres pour notre bien-être individuel et collectif.
En effet, la traduction bâclée de documents médicaux, de contrats commerciaux ainsi que de lois et règlements divers, par exemple, pourrait mettre en péril la vie, le gagne-pain et le quotidien des citoyens du Québec. En fait, nous sommes tous tributaires de la compétence linguistique et culturelle ainsi que des connaissances médicales, juridiques, technologiques, entre autres domaines, de personnes dont nous ignorons tout tant qu’elles ne sont pas membres de l’OTTIAQ.
Si la déontologie sert à protéger le grand public de toute faute professionnelle, elle sert aussi à préserver la bonne réputation des travailleuses qu’elle encadre. Qui plus est, elle renforce la crédibilité des personnes qui l’adoptent en certifiant leur compétence et en contrôlant leur intégrité. Elle élève également la valeur commerciale des services offerts en attestant de la qualité du produit fini et en fidélisant la clientèle. De plus, elle participe à la rémunération équitable des services rendus en favorisant des pratiques professionnelles fiables et reconnues – notons ici le choix du verbe « participer » et non pas « garantir » pour traiter de la rémunération équitable.
Tant que les professions langagières des quatre coins du monde ne sont pas organisées dans des ordres officiels et que leur exercice n’est pas réglementé avec force, il y aura des individus et des entreprises qui profiteront des langagières pour imposer des conditions inacceptables concernant aussi bien les heures de travail que les lieux, les outils et les salaires.
Même si un ordre professionnel n’a pas pour fonction de protéger les intérêts de ses membres, il reste un instrument de représentation public, économique et politique puissant dont il faut savoir profiter pour promouvoir entre autres choses la santé mentale et physique au travail. C’est justement au nom de la qualité des services imposée par un code de déontologie que les agréées peuvent exercer des pressions sur les agences gouvernementales pour améliorer leur destinée et par effet boule de neige, la destinée des autres.
Par conséquent, la déontologie se révèle nettement plus utile pour l’ensemble de la société qu’on pourrait le croire à première vue.
----
1) Conseil de presse du Québec : https://conseildepresse.qc.ca/
2) Mission du Conseil de presse du Québec : https://conseildepresse.qc.ca/le-conseil/mission/
3) À propos de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec : https://ottiaq.org/a-propos/l-ordre/
TRADUCTION/TRANSLATION
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES
INTERPRÉTATION/INTERPRETATION
DICTIONNAIRES / DICTIONNARIES
LINGUISTIQUE/LINGUISTICS
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE
VOCABULAIRE/VOCABULARY
ÉCRITURE/WRITING
Italiano,Federico. The Dark Side of Translation, Routledge, 186 pages, February 2020, ISBN: 9780367337285
We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection – as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives –show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work?
Groundbreaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change.
Polat, Yusuf. Traduction et linguistique. Les sciences du langage et la traductologie, L’Harmattan, 254 pages, mars 2020, ISBN : 9782343195391
Les aspects culturels, idéologiques, sociaux, économiques et professionnels de la traduction la rendent difficilement explicable par les sciences du langage seulement. La nature hétérogène de l’activité a mené à la conception de cette nouvelle branche scientifique autonome qu’est la traductologie. Cet ouvrage, fruit d’une collaboration internationale exemplaire avec les scientifiques turcs, français, roumains et ukrainiens, sera utile pour les traductologues, les formateurs de traducteurs, les futurs traducteurs ainsi que les traducteurs professionnels et les amateurs de traduction.
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee. Interpreting in Legal and Healthcare Settings, John Benjamins Publishing Company, 343 pages, July 2020, ISBN: 9789027205049
The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses.
Rey, Alain. Le Dictionnaire Historique de la langue française – Coffret compact 3 volumes, Le Robert, 4 416 pages, octobre 2019, ISBN : 9782321014096
Cet ouvrage présente plus de dix siècles de voyage dans la langue des idées, des cultures et des sociétés, de même que l’histoire détaillée de 60 000 mots – étymologie, entrée repérée et datée dans la langue, évolutions de forme, de sens et d’usage au cours des siècles. Il contient des schémas pour retrouver la généalogie des mots ainsi que des articles de synthèse qui apportent un éclairage sur le français et toutes les langues qui l’ont influencé.
Colignon, Jean-Pierre. Dictionnaire orthotypographique moderne, Cfpj, août 2019, ISBN : 978-2353070435
Tous les francophones ont affaire ou ont recours, sans en avoir toujours conscience, aux règles et aux usages orthotypographiques. Sans bien respecter toujours ces règles, malheureusement. Pourtant, de même que de graves contresens ou faux sens peuvent être dus à un seul mauvais accord d’un participe passé ou bien à une virgule abusive ou omise, le non-respect des règles orthotypographiques peut dénaturer la signification d’un texte. Un ouvrage pratique des règles et usages contemporains de l’orthotypographie avec un classement alphabétique, enrichi de nombreux exemples et de commentaires et illustrations alliant rigueur et humour. L’auteur a été chef du service de correction du journal Le Monde.
Guiraud, Bernard. Dictionnaire bilingue de l’événementiel, Maison du Dictionnaire, 224 pages, septembre 2019, ISBN : 978-2856083567
Près de 6 000 termes et expression du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français couvrant le domaine de l’organisation d’événements professionnels, artistiques, culturels, institutionnels, et autres. De A comme « aire de livraison » à Z comme « zone de couverture », en passant par « changement au noir » « interprétation avec relais », « traduction simultanée en infrarouge », « A-frame extension ladder », « charge per square meter » et « production manager ». Un dictionnaire qui s’imposera vite comme l’outil de travail indispensable pour les agences de publicité ou de relation publiques, ainsi que pour le personnel des palais des congrès et les étudiants en marketing et communication.
Foucault, Alain, Jean-François Raoult, Bernard Platevoet et Fabrizio Cecca. Dictionnaire de Géologie – 9e édition, Dunod, 416 pages, janvier 2020, ISBN : 9782100800506
Ce dictionnaire de référence couvre tous les domaines des sciences de la Terre et de l’environnement : minéralogie, pétrographie, préhistoire, géochimie, géologie du Quaternaire, géomorphologie, géophysique, paléontologie, sédimentologie, stratigraphie, tectonique, volcanologie, et autres. Riche de plus de 5 000 définitions, cette neuvième édition refondue bénéficie d’une centaine de nouvelles entrées et illustrations (photos et dessins), d’un format plus large et d’une nouvelle maquette pour un meilleur repérage de l’information.
Hagège, Claude. Le linguiste et les langues, CNRS, 64 pages, novembre 2019, ISBN : 9782271126405
C’est en explorant le terrain que Claude Hagège a abordé le champ des langues. Ses contributions en linguistique se fondent sur l’étude de langues sémitiques, africaines, amérindiennes, austronésiennes puis sinotibétaines. De l’analyse des formes sagittales et du logophorique à la théorie des trois points de vue et l’anthropologie casuelle, il creuse et révèle toute la richesse et la complexité des langues. À la lumière de ses travaux, la linguistique s’incarne comme une science humaine à part entière.
Hacken, Pius ten & Renáta Panocová, Eds. The Interaction of Borrowing and Word Formation, Edinburgh University Press, 312 pages, March 2020, ISBN: 9781474448208
Drawing on detailed case studies across a range of languages, including English, German, Dutch, Italian, Portuguese, Polish, Czech, Russian, Lithuanian and Greek, this book examines the different factors that determine the outcome of the interaction between borrowing and word formation.
Historically, borrowing has largely been studied from etymological and lexicographical perspectives and word formation has been included in morphology. However, this book focuses on their mutual influence and interaction. Bringing together a range of contributors, each chapter illustrates how borrowing and word formation are in competition as alternative naming processes, while also showing how they can influence each other. The case studies are framed by an introduction that describes the general background and a conclusion that summarizes the main findings.
Yule, George. The Study of Language, Cambridge University Press, 180 pages, January 2020, ISBN: 9781108730709
This bestselling textbook provides an engaging and user-friendly introduction to the study of language. Assuming no prior knowledge of the subject, Yule presents information in bite-sized sections, clearly explaining the major concepts in linguistics and all the key elements of language. This seventh edition has been revised and updated throughout, with substantial changes to the chapters on phonetics and semantics, and forty new study questions. To increase student engagement and to foster problem-solving and critical thinking skills, the book includes over twenty new tasks. An expanded and revised online study guide provides students with further resources, including answers and tutorials for all tasks, while encouraging lively and proactive learning. This is a fundamental and easy-to-use introduction to the study of language.
Guennec, Catherine et Jean-Jacques Delattre. Con comme la lune et 99 autres comparaisons (vraiment) inattendues, FIRST, 208 pages, décembre 2019, ISBN : 9782412050514
Découvrez dans cette anthologie les 100 comparaisons les plus originales de la langue française. Nager comme un fer à repasser, tendre comme la rosée, fagoté comme l’as de pique, beau comme un camion en sont quelques-unes. « Comme » est un petit mot qui se glisse partout, qui sollicite l’imagination et donne naissance à des trouvailles « simples comme bonjour » ou « pétillantes comme du pinard à ressort ». Le sens et l’origine des comparaisons peut couler de source, comme dans « rouge comme une pivoine », ou être moins évidentes, à l’image de « sourd comme un pot ». Ces comparaisons témoignent assurément de la créativité de la langue, de son bon sens et de son espièglerie.
Bohmann, Axel. Variation in English Worldwide, Cambridge University Press, 182 pages, January 2020, ISBN: 9781108485456
World Englishes is one of the most active fields of present-day linguistic research. This book provides a comprehensive overview of variation in English across the globe by analyzing a large corpus of texts from the English-speaking world. The analysis draws on a larger number of individual texts and linguistic features than previous studies have done. It includes a systematic comparison of the influence of register and national variety on variation in English worldwide and explores patterns of variation in both qualitative and quantitative terms. The results provide a testing ground for theoretical models and highlight the importance of register in mediating linguistic differences across national varieties.
Morfaux, Louis-Marie et Jean Lefranc. Vocabulaire de la philosophie et des sciences humaines, Armand Colin, 616 pages, janvier 2020, ISBN : 9782200625474
À la fois livre de référence et outil adapté à la pratique de la dissertation et du commentaire de texte, cet ouvrage comprend : le vocabulaire fondamental de la philosophie antique, moderne et contemporaine; la définition des termes importants des principales sciences humaines; une présentation de la pensée et de l’œuvre des plus grands auteurs de l’histoire de la philosophie; de nouvelles entrées qui rendent compte de l’évolution de la recherche dans les différentes disciplines envisagées.
On trouvera pour chaque mot son étymologie et la définition de ses acceptions essentielles, éclairées par des exemples et des citations empruntées aux grands textes. Un système clair de renvois invite à établir entre elles distinctions, parallèles ou oppositions, et à aller ainsi de la simple définition vers la réflexion personnelle.
Collectif. Vocabulaire européen des philosophies : Le dictionnaire des intraduisibles, Seuil, 1 600 pages, octobre 2019, ISBN : 9782021433265
En puisant dans le savoir des traducteurs, cet ouvrage constitue une cartographie des différences philosophiques européennes. Il explore le lien entre fait de langue et fait de pensée, et prend appui sur les difficultés de passer d’une langue à l’autre – avec mind, entend-on la même chose qu’avec Geist ou qu’avec « esprit »? Pravda, est-ce « justice » ou « vérité »? Et que se passe-t-il quand on rend mimêsis par « imitation »? Chaque entrée part ainsi d’un intraduisible – non pas ce qu’on ne traduit pas mais ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire –, et procède à la comparaison de réseaux, terminologiques et syntaxiques, dont la distorsion fait l’histoire et la géographie des langues et des cultures. C’est un instrument de travail d’un type nouveau, indispensable à la communauté scientifique, en même temps qu’un guide de l’Europe philosophique pour les curieux de leur langue et de celles des autres.
Buffard-Moret, Brigitte. Le langage de la littérature, Introduction à la stylistique, Armand Colin, 208 pages, janvier 2020, ISBN : 9782200627058
L’analyse stylistique fait partie intégrante de l’explication littéraire : l’interprétation d’un texte passe par une observation rigoureuse des procédés langagiers. Pour réussir une analyse stylistique, à quels éléments textuels doit-on être attentif? Comment passer de l’observation formelle à l’interprétation sémantique? C’est à ces questions, entre autres, que répond cet ouvrage en présentant un exposé des notions fondamentales pour l’analyse stylistique, illustrées par des exemples littéraires variés, toujours accompagnés d’un commentaire interprétatif.
COVID-19, caused by a coronavirus named SARS-CoV-2, has now earned a place in the history books, joining the ranks of the plague (1400s), Spanish Flu (1918), SARS (2003), AIDS and Swine Flu, as a communicable disease and an international public health crisis. On March 13, 2020, the Québec government asked Quebecers to stay home in an effort to flatten the epidemic curve. In other words, the public was asked to self-isolate to prevent a flood of people ostensibly affected by COVID-19 going to hospital ERs at the same time and also to protect the more vulnerable people, such as the elderly, who were asked to stay home. People in self-isolation have expressed their feelings by dancing, singing and playing instruments on their balconies, as well as thinking up new words.
In fact, so many terms have been created to reflect the new reality that some language researchers are talking about “coronaspeak.” In addition to new coinages, a number of existing terms have become more commonly used, such as quarantine, lockdown and self-isolation. Let’s have a look at a few of these expressions.
Contact tracing
The work of people hired to identify those who may have been exposed to an infected person. Contact tracer may not be a new occupation, but it has become more common in the fight against a highly contagious disease.
Coronadodge
Physically avoiding others when out in public.
Covidiot
Someone who ignores public health advice.
Elbow bump
A way of greeting someone without shaking hands.
Planking the curve
Canadians were asked not just to flatten the epidemic curve by staying home, but to use physical distancing to “plank” it.
As for the COVID-19 vocabulary. . .
Should we say quarantine or self-isolation? According to the Translation Bureau’s new Glossary on the COVID-19 Pandemic,1 quarantine is the correct term to use under the Quarantine Act. However, probably to ensure good communication, the word quarantine is sometimes replaced by or accompanied by the expression “self-isolation.” For example, on March 25, 2020, the federal Health Minister announced that “Travellers returning to Canada will be subject to a mandatory 14-day self-isolation under the Quarantine Act.”2
The terminology regarding COVID-19 is evolving. As the contagion spread, most people, except essential workers, were encouraged to self-isolate. This in turn became mandatory in some cases and morphed into a new norm called a “lockdown” (confinement in French), defined as “an emergency protocol intended to limit the movement of a person for a variety of reasons, such as public health or public safety.”3 These days, the expression “physical distancing” recommended by the World Health Organization is quickly replacing “social distancing.” And a future addition to this vocabulary is very likely to be “second wave.”
_____________
Le dossier du présent numéro brosse un tableau des questions d’éthique dans l’exercice quotidien des professions langagières. Mais qu’en est-il au sein même de l’organisme qui offre l’agrément à une très grande partie des membres de ces professions? Pour le savoir, Circuit s’est entretenu avec la directrice générale de l’OTTIAQ, Diane Cousineau.
Circuit : Quel est votre rôle à titre de directrice générale de l’Ordre?
Diane Cousineau : Depuis plus de trois ans, je planifie, j’organise et je supervise l'utilisation des ressources humaines, financières, matérielles et informationnelles de l'Ordre. Je m’assure de l’avancement des travaux liés au plan d’action annuel; je représente l'Ordre auprès de diverses instances externes; j’agis comme conseil auprès du président et d’autres membres du conseil d’administration; je réponds aux demandes des membres de l’Ordre et du public quand elles ne sont pas du ressort de la responsable des Communications ou de la directrice – Affaires professionnelles, ou en l’absence de celles-ci. Je relève du conseil d’administration et lui rends compte de ma gestion. À titre de responsable de l’accès à l’information, je réponds également à toutes les demandes d’accès aux documents de l’OTTIAQ et j’en rends compte dans le rapport annuel de l’Ordre.
C. : Rappelez-nous comment les membres doivent suivre le Code des professions.
D. C. : Selon l’article 87 du Code des professions, tous les ordres sont tenus d’adopter un code de déontologie, et l’OTTIAQ ne fait pas exception. Tout membre de l’Ordre doit avoir une connaissance approfondie du Code de déontologie de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
C. : En tant que traductrice agréée, vous êtes assujettie au Code de déontologie de l’OTTIAQ. Toutefois, votre équipe, qui ne compte pas de membres de l’OTTIAQ, ne l’est pas. Comment cultivez-vous, en interne, ce souci de la déontologie?
D. C. : Bien que non assujetties au Code de déontologie, toutes nos employées ont signé, à leur arrivée, une entente de confidentialité assermentée. Cela nous assure du sérieux de notre équipe quant au respect de la confidentialité de tous nos dossiers.
En effet, la permanence a accès à des données personnelles sur les membres de l’OTTIAQ tels que renseignements bancaires, justifications de congé de maladie, coordonnées, etc. Cette information reste exclusivement à l’usage de l’Ordre et est accessible dans un fichier protégé.
Par ailleurs, nous demandons à nos employées de suivre la formation sur l’éthique et la déontologie, afin qu’elles comprennent bien le contexte légal dans lequel évolue l’Ordre ainsi que les obligations en découlant.
C. : Les ordres professionnels sont très réglementés, puisque leur mission est la protection du public. Vous nous avez expliqué comment la déontologie s’applique au sein de la permanence. Qu’en est-il de l’aspect de l’éthique, au quotidien, dans votre équipe?
D. C. : Les trois grandes valeurs qui régissent l’Ordre, à savoir la responsabilité, le leadership et le professionnalisme, teintent chacune de nos actions. Nos employées doivent faire preuve de loyauté envers l’Ordre, en intégrant ces valeurs à leur travail. Nous comptons également sur leur bon jugement, concept se rapprochant de l’éthique, pour guider leur comportement notamment sur les médias sociaux et dans toute prise de position publique, afin de ne pas nuire à la réputation de l’OTTIAQ.
J’ajouterais par ailleurs que notre processus d’achat et d’octroi de contrats doit être le plus transparent possible non seulement pour éviter toute apparence de conflit d’intérêts, mais aussi pour optimiser les cotisations de nos membres. Par exemple, nous avons envoyé un appel d’offres à plusieurs agences avant de confier le mandat de publicité à un fournisseur. Ce fut également le cas pour la refonte de notre site Web.
C. : Selon vous, qu’est-ce qui fait en sorte qu’une employée possède une éthique envers son employeur?
D. C. : Bien que l’éthique soit d’abord et avant tout une valeur personnelle, je crois qu’une employée qui comprend bien la mission de l’Ordre et le cadre réglementaire auquel il est soumis, et qui est elle-même traitée avec éthique, tend nécessairement à agir de cette façon.
J’en profite pour remercier toutes nos employées de leur professionnalisme et du sérieux qu’elles accordent à l’éthique et à la déontologie dans leur milieu de travail.
TRADUCTION/TRANSLATION
Italiano,Federico. The Dark Side of Translation, Routledge, 186 pages, February 2020, ISBN: 9780367337285
We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection – as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives –show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work?
Groundbreaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change.
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES
Polat, Yusuf. Traduction et linguistique. Les sciences du langage et la traductologie, L’Harmattan, 254 pages, mars 2020, ISBN : 9782343195391
Les aspects culturels, idéologiques, sociaux, économiques et professionnels de la traduction la rendent difficilement explicable par les sciences du langage seulement. La nature hétérogène de l’activité a mené à la conception de cette nouvelle branche scientifique autonome qu’est la traductologie. Cet ouvrage, fruit d’une collaboration internationale exemplaire avec les scientifiques turcs, français, roumains et ukrainiens, sera utile pour les traductologues, les formateurs de traducteurs, les futurs traducteurs ainsi que les traducteurs professionnels et les amateurs de traduction.
INTERPRÉTATION/INTERPRETATION
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee. Interpreting in Legal and Healthcare Settings, John Benjamins Publishing Company, 343 pages, July 2020, ISBN: 9789027205049
The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses.
DICTIONNAIRES / DICTIONNARIES
Rey, Alain. Le Dictionnaire Historique de la langue française - Coffret compact 3 volumes, Le Robert, 4 416 pages, octobre 2019, ISBN : 9782321014096
Cet ouvrage présente plus de dix siècles de voyage dans la langue des idées, des cultures et des sociétés, de même que l’histoire détaillée de 60 000 mots – étymologie, entrée repérée et datée dans la langue, évolutions de forme, de sens et d’usage au cours des siècles. Il contient des schémas pour retrouver la généalogie des mots ainsi que des articles de synthèse qui apportent un éclairage sur le français et toutes les langues qui l’ont influencé.
Colignon, Jean-Pierre. Dictionnaire orthotypographique moderne, Cfpj, août 2019, ISBN : 978-2353070435
Tous les francophones ont affaire ou ont recours, sans en avoir toujours conscience, aux règles et aux usages orthotypographiques. Sans bien respecter toujours ces règles, malheureusement. Pourtant, de même que de graves contresens ou faux sens peuvent être dus à un seul mauvais accord d’un participe passé ou bien à une virgule abusive ou omise, le non-respect des règles orthotypographiques peut dénaturer la signification d’un texte. Un ouvrage pratique des règles et usages contemporains de l’orthotypographie avec un classement alphabétique, enrichi de nombreux exemples et de commentaires et illustrations alliant rigueur et humour. L’auteur a été chef du service de correction du journal Le Monde.
Guiraud, Bernard. Dictionnaire bilingue de l’événementiel, Maison du Dictionnaire, 224 pages, septembre 2019, ISBN : 978-2856083567
Près de 6 000 termes et expression du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français couvrant le domaine de l’organisation d’événements professionnels, artistiques, culturels, institutionnels, et autres. De A comme « aire de livraison » à Z comme « Zone de couverture », en passant par « changement au noir » « interprétation avec relais », « traduction simultanée en infrarouge », « A-frame extension ladder », « charge per square meter » et « production manager ». Un dictionnaire qui s’imposera vite comme l’outil de travail indispensable pour les agences de publicité ou de relation publiques, ainsi que pour le personnel des palais des congrès et les étudiants en marketing et communication.
Foucault, Alain, Jean-François Raoult, Bernard Platevoet et Fabrizio Cecca. Dictionnaire de Géologie – 9e édition, Dunod, 416 pages, janvier 2020, ISBN : 9782100800506
Ce dictionnaire de référence couvre tous les domaines des sciences de la Terre et de l’environnement : minéralogie, pétrographie, préhistoire, géochimie, géologie du Quaternaire, géomorphologie, géophysique, paléontologie, sédimentologie, stratigraphie, tectonique, volcanologie, et autres. Riche de plus de 5 000 définitions, cette neuvième édition refondue bénéficie d’une centaine de nouvelles entrées et illustrations (photos et dessins), d’un format plus large et d’une nouvelle maquette pour un meilleur repérage de l’information.
LINGUISTIQUE/LINGUISTICS
Hagège, Claude. Le linguiste et les langues, CNRS, 64 pages, novembre 2019, ISBN : 9782271126405
C’est en explorant le terrain que Claude Hagège a abordé le champ des langues. Ses contributions en linguistique se fondent sur l’étude de langues sémitiques, africaines, amérindiennes, austronésiennes puis sinotibétaines. De l’analyse des formes sagittales et du logophorique à la théorie des trois points de vue et l’anthropologie casuelle, il creuse et révèle toute la richesse et la complexité des langues. À la lumière de ses travaux, la linguistique s’incarne comme une science humaine à part entière.
Hacken, Pius ten & Renáta Panocová, Eds. The Interaction of Borrowing and Word Formation, Edinburgh University Press, 312 pages, March 2020, ISBN: 9781474448208
Drawing on detailed case studies across a range of languages, including English, German, Dutch, Italian, Portuguese, Polish, Czech, Russian, Lithuanian and Greek, this book examines the different factors that determine the outcome of the interaction between borrowing and word formation.
Historically, borrowing has largely been studied from etymological and lexicographical perspectives and word formation has been included in morphology. However, this book focuses on their mutual influence and interaction. Bringing together a range of contributors, each chapter illustrates how borrowing and word formation are in competition as alternative naming processes, while also showing how they can influence each other. The case studies are framed by an introduction that describes the general background and a conclusion that summarizes the main findings.
Yule, George. The Study of Language, Cambridge University Press, 180 pages, January 2020, ISBN: 9781108730709
This bestselling textbook provides an engaging and user-friendly introduction to the study of language. Assuming no prior knowledge of the subject, Yule presents information in bite-sized sections, clearly explaining the major concepts in linguistics and all the key elements of language. This seventh edition has been revised and updated throughout, with substantial changes to the chapters on phonetics and semantics, and forty new study questions. To increase student engagement and to foster problem-solving and critical thinking skills, the book includes over twenty new tasks. An expanded and revised online study guide provides students with further resources, including answers and tutorials for all tasks, while encouraging lively and proactive learning. This is a fundamental and easy-to-use introduction to the study of language.
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
Guennec, Catherine et Jean-Jacques Delattre. Con comme la lune et 99 autres comparaisons (vraiment) inattendues, FIRST, 208 pages, décembre 2019, ISBN : 9782412050514
Découvrez dans cette anthologie les 100 comparaisons les plus originales de la langue française. Nager comme un fer à repasser, tendre comme la rosée, fagoté comme l’as de pique, beau comme un camion en sont quelques-unes. « Comme » est un petit mot qui se glisse partout, qui sollicite l’imagination et donne naissance à des trouvailles « simples comme bonjour » ou « pétillantes comme du pinard à ressort ». Le sens et l’origine des comparaisons peut couler de source, comme dans « rouge comme une pivoine », ou être moins évidentes, à l’image de « sourd comme un pot ». Ces comparaisons témoignent assurément de la créativité de la langue, de son bon sens et de son espièglerie.
LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE
Bohmann, Axel. Variation in English Worldwide, Cambridge University Press, 182 pages, January 2020, ISBN: 9781108485456
World Englishes is one of the most active fields of present-day linguistic research. This book provides a comprehensive overview of variation in English across the globe by analyzing a large corpus of texts from the English-speaking world. The analysis draws on a larger number of individual texts and linguistic features than previous studies have done. It includes a systematic comparison of the influence of register and national variety on variation in English worldwide and explores patterns of variation in both qualitative and quantitative terms. The results provide a testing ground for theoretical models and highlight the importance of register in mediating linguistic differences across national varieties.
VOCABULAIRE/VOCABULARY
Morfaux, Louis-Marie et Jean Lefranc. Vocabulaire de la philosophie et des sciences humaines, Armand Colin, 616 pages, janvier 2020, ISBN : 9782200625474
À la fois livre de référence et outil adapté à la pratique de la dissertation et du commentaire de texte, cet ouvrage comprend : le vocabulaire fondamental de la philosophie antique, moderne et contemporaine; la définition des termes importants des principales sciences humaines; une présentation de la pensée et de l’œuvre des plus grands auteurs de l’histoire de la philosophie; de nouvelles entrées qui rendent compte de l’évolution de la recherche dans les différentes disciplines envisagées.
On trouvera pour chaque mot son étymologie et la définition de ses acceptions essentielles, éclairées par des exemples et des citations empruntées aux grands textes. Un système clair de renvois invite à établir entre elles distinctions, parallèles ou oppositions, et à aller ainsi de la simple définition vers la réflexion personnelle.
Collectif. Vocabulaire européen des philosophies : Le dictionnaire des intraduisibles, Seuil, 1 600 pages, octobre 2019, ISBN : 9782021433265
En puisant dans le savoir des traducteurs, cet ouvrage constitue une cartographie des différences philosophiques européennes. Il explore le lien entre fait de langue et fait de pensée, et prend appui sur les difficultés de passer d’une langue à l’autre – avec mind, entend-on la même chose qu’avec Geist ou qu’avec « esprit »? Pravda, est-ce « justice » ou « vérité »? Et que se passe-t-il quand on rend mimêsis par « imitation »? Chaque entrée part ainsi d’un intraduisible – non pas ce qu’on ne traduit pas mais ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire –, et procède à la comparaison de réseaux, terminologiques et syntaxiques, dont la distorsion fait l’histoire et la géographie des langues et des cultures. C’est un instrument de travail d’un type nouveau, indispensable à la communauté scientifique, en même temps qu’un guide de l’Europe philosophique pour les curieux de leur langue et de celles des autres.
ÉCRITURE/WRITING
Buffard-Moret, Brigitte. Le langage de la littérature, Introduction à la stylistique, Armand Colin, 208 pages, janvier 2020, ISBN : 9782200627058
L’analyse stylistique fait partie intégrante de l’explication littéraire : l’interprétation d’un texte passe par une observation rigoureuse des procédés langagiers. Pour réussir une analyse stylistique, à quels éléments textuels doit-on être attentif? Comment passer de l’observation formelle à l’interprétation sémantique? C’est à ces questions, entre autres, que répond cet ouvrage en présentant un exposé des notions fondamentales pour l’analyse stylistique, illustrées par des exemples littéraires variés, toujours accompagnés d’un commentaire interprétatif.