Enfin 2023, année durant laquelle nous pouvons célébrer le quarantième anniversaire de notre magazine professionnel, Circuit! Afin de souligner l’occasion, le comité de rédaction a décidé de faire appel à des collaboratrices et des collaborateurs anciens et actuels pour qu’ils témoignent de leurs aventures, qu’ils racontent les défis auxquels ils ont été confrontés et qu’ils expriment les joies qu’ils ont vécues.
Ces personnes, aussi exceptionnelles qu’elles soient, ne représentent toutefois qu’une infime partie des nombreuses et nombreux bénévoles qui nous ont donné temps et énergie, en toute abnégation et dans un altruisme absolu, pour que vous puissiez lire Circuit tous les trois mois. Le comité de rédaction actuel tient donc à remercier chacune et chacun individuellement, du plus profond de son cœur collectif en leur faisant savoir que personne ne les oublie et en leur réitérant avec affection toute notre admiration et nos remerciements les plus chaleureux.
Nous avons à présent l’honneur de commencer ce numéro par un article de Bruce Knowlden1, ancien président de l’Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec et ancien membre du comité de rédaction de Circuit. Bénéficiant d’une grande sagesse et d’une expérience unique, Bruce Knowlden nous révèle le mandat initial de notre magazine, sa raison d’être, ainsi que les sujets qui en découlaient en contexte de reconnaissance professionnelle. De plus, il nous explique de quelle façon la croissance du lectorat et l’apparition des chroniques ont contribué à modifier la nature éditoriale de Circuit pour en élargir la portée.
Ayant collaboré à Circuit pendant presque vingt ans, Michel Buttiens est l’une de ces personnes qui ont laissé une empreinte étincelante et indélébile sur l’histoire de notre magazine. Il a pris les rênes de Circuit en 1992, quand la Corporation professionnelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec (CPTIAQ) était l’institution langagière proéminente. Dans son article, il relate les moments délicats qui l’ont mené à la direction de Circuit et il présente les défis qu’il a pu relever avec grand succès grâce à des collaboratrices et des collaborateurs compétents et généreux.
Betty Cohen, traductrice agréée, est une sommité de la traduction, notamment connue comme ex-présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec et de la Fédération internationale des traducteurs. Elle vient de surcroît de reprendre la barre de l'Ordre pour un mandat de deux ans. Sa notoriété et son dévouement ne sont égalés que par sa compétence phénoménale. Par conséquent, il n’est pas surprenant de constater l’omniprésence de cette grande dame dans l’histoire de Circuit. Rédactrice en chef lorsque Circuit a non seulement célébré ses 30 ans mais a aussi lancé son premier numéro en ligne en automne 2013, Betty Cohen nous explique les aspirations et les craintes qui ont guidé le choix du numérique et les obstacles qu’elle et son équipe ont dû surmonter pour mener à bien le projet.
Modèle d’intégrité intellectuelle, Marie-Pierre Hétu, terminologue agréée, nous raconte ses débuts au comité de rédaction de Circuit, l’évolution des responsabilités qui lui ont été données, les défis qu’elle a relevés avec le temps et l’impact de son engagement dans notre magazine sur son cheminement professionnel. Elle relate également à quel point son expérience au comité de rédaction a été riche en enseignement et lui a permis d’agrandir son réseau de collaboratrices et de collaborateurs à la compétence éprouvée.
Ancienne chroniqueuse et membre du comité de rédaction de Circuit, Eve Renaud, traductrice agréée, nous dévoile les pensées (pas si) secrètes d’une personne à l’humour intelligent, à l’humeur radieuse et à l’humanité inépuisable… Même si elle ne se décrirait pas ainsi, ses collègues le font. À la lecture de son article, nous avons l’occasion de savourer une tranche d’histoire exquise et égayante de notre magazine. En plus, nous avons l’avantage de découvrir les facteurs de motivation d’une bénévole hors pair de Circuit.
Éric Poirier, traducteur agréé, est un pédagogue avisé et inspirant qui enseigne dans une grande université québécoise. Dans l’article qu’il nous propose, il nous met en appétit en nous présentant l’année 1996 par ses caractéristiques particulières dont le succès de Windows 95 (oui… 95!), le développement de l’internet et la progression de la jeune chaîne de télé RDI sur les ondes. Il poursuit son récit en soulignant entre autres sujets l’importance qu’ont eue les membres du comité de rédaction ainsi que les collaborateurs et collaboratrices de Circuit dans sa carrière pour accroître ses connaissances sur la profession.
L’apport de la communauté hispanophone prend de l’ampleur au Québec et au Canada. De fait, au cours des dernières décennies, l’espagnol est devenu une langue d’importance économique non négligeable. Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée aux mille et unes compétences linguistiques et au réseau de connaissances internationales impressionnant, nous le démontre en relatant, dans la chronique La esfera hispánica, le parcours de la lengua española dans les organisations langagières professionnelles qui ont précédé l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec ainsi que dans l’Ordre d’aujourd’hui. De plus, elle brosse le portrait du statut professionnel de cette belle langue et révèle la genèse de la chronique.
Pour sa part, Stéphan Gervais, traducteur agréé, jouit d’une curiosité intellectuelle sans pareille envers les technologies langagières : du logiciel le plus récent aux micro-puces les plus puissantes, tout l’intéresse. Son appétit pour les aspects techniques entourant l’exercice des professions langagières est gargantuesque. Comme on le devine, Stéphan Gervais s’est joint au comité pour transmettre aux lectrices et aux lecteurs de Circuit ses découvertes et pour décrire les tendances innovatrices qu’il observait. Dans son article, il nous explique en outre ce qu’il a le plus apprécié de son expérience dans le comité de rédaction.
Lectrice fidèle et par conséquent fort appréciée du comité de rédaction, à l’image de tout le lectorat de Circuit, Sophie Filiatrault s’adresse à notre communauté langagière en nous faisant fait part des bénéfices professionnels qu’elle perçoit et reçoit de la lecture régulière de notre magazine. La vision que madame Filiatrault nous présente reflète avec justesse l’opinion de nombreuses personnes et est porteuse d’éléments qui sont au centre de la réflexion continuelle du comité de rédaction.
Et pour finir en beauté, Antoine Galipeau, traducteur agréé, s’est entretenu avec Donald Barabé, traducteur agréé, président sortant de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. L’influence nationale et internationale de Donald Barabé est colossale et a grandement contribué au rayonnement professionnel mondial de notre Ordre. Au cours de cet entretien, nous découvrons son opinion sur la contribution de Circuit à l’avancement des professions langagières.
Nous espérons que le présent numéro saura susciter chez vous, chères lectrices et chers lecteurs, un intérêt accru envers notre magazine professionnel préféré, Circuit. Les membres passés et présents du comité de rédaction vous souhaitent une lecture plaisante et inspirante.
1) Monsieur Knowlden a été interviewé par Barbara McClintock, traductrice agréée, pour le numéro 130 : https://www.circuitmagazine.org/chroniques-130/silhouette.