Imprimer
Partage :

Traduire le monde : un voyage exploratoire à travers le paysage de la complexité linguistique

Par Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée, et Julian Zapata, traducteur agréé

Tout au long de l’histoire, la traduction a joué un rôle crucial dans la diffusion des connaissances et dans les échanges entre différentes langues et cultures. Bien que ses origines soient difficiles à retracer, les historiens pensent qu’elle est apparue dans la région mésopotamienne pour plus tard s’étendre à différentes parties du globe et devenir une profession. Dans le monde interconnecté d’aujourd’hui, la traduction est plus que jamais essentielle pour favoriser la communication, la compréhension et la coopération entre les peuples. 

Dans ce dossier, nous vous invitons à faire avec nous un voyage virtuel dans différents pays pour y découvrir l’état actuel de la traduction. Préparez votre passeport; l’embarquement est imminent! 

Pendant le décollage, Alexandra Hillinger de l’Université Laval nous donne un aperçu historique de la profession au Canada. Elle passe en revue les universités qui offrent des programmes de traduction et termine son article en nous faisant part des choix de formation disponibles aujourd’hui.

Premier arrêt, le Mexique. Peaufinez votre espagnol, car dans la chronique La esfera hispánica, le professeur Luis Raúl Fernández Acosta nous parle des options offertes dans les universités mexicaines, ainsi que de certaines des compétences qui sont au centre des principaux programmes d’études.

Nous poursuivons notre périple sur le continent américain, alors que Juan Felipe Zuluaga Molina et Norman Darío Gómez Hernández nous accompagnent dans une tournée en Colombie et au Venezuela. Ils nous laissent entrevoir les principaux défis qui se posent dans le paysage complexe de la formation en traduction en Amérique latine tout en proposant des ententes collaboratives pour faire progresser la profession.

Nous disons au revoir à M. Zuluaga Molina, mais M. Gómez Hernández continue le voyage avec nous. Il nous convie au pays du tango, l’Argentine, qui comme l’Uruguay présente certaines caractéristiques différentes des autres pays latinoaméricains en ce qui concerne l’enseignement de la traduction.

Nous traversons maintenant l’Atlantique pour nous rendre au Bénin, dont la réalité en matière de traduction est aussi particulière qu’intéressante. Là-bas, Servais Akpaca nous ramène au 8e siècle et nous donne un aperçu de l’évolution de la traduction jusqu’à nos jours dans cette véritable tour de Babel qu’est le continent africain. 

Et puisque nous avons tant de pays à découvrir, Amal Alaboud nous donne un aperçu des quatre parcours couramment utilisés pour la formation des traductrices et traducteurs au Moyen-Orient, région dynamique réputée pour sa culture et ses traditions. En apportant quelques exemples d’événements organisés dans le coin, Mme Alaboud nous fait ses adieux avec un conseil : ne cessez jamais de vous former!

Avec la douce chaleur du soleil sur notre peau, il est maintenant temps de partir pour la Chine. Notre hôte, Kizito Tekwa, nous attend pour nous révéler les possibilités de formation dans ce pays lointain, industrieux et innovant, où de nombreuses universités conçoivent leurs programmes pour répondre aux besoins de secteurs spécifiques. 

Nous aurions aimé rester un peu plus longtemps dans la région pour continuer à nous informer sur les programmes de traduction qu’on y trouve, mais il nous reste un autre pays à visiter : la Nouvelle-Zélande. Notre guide est cette fois Vanessa Enríquez Raído, qui nous explique comment ce pays, dont la diversité a conduit à une demande accrue dans le milieu de la traduction, adapte la formation à son contexte particulier. 

Notre voyage touche à sa fin. Le retour à la routine peut être difficile, mais les occasions de partager un autre voyage virtuel ne manqueront pas. Nous espérons pouvoir vous accueillir à nouveau à bord très bientôt. Au nom de tout l’équipage, merci d’avoir volé avec Circuit


Partage :