Imprimer
Partage :

Une revue gérée par la relève

Il existe dans de nombreux centres universitaires des revues fondées et gérées par des étudiants des cycles supérieurs. L'Université de Nottingham ne fait pas exception et l'équipe qui dirige le Journal of Languages, Texts, and Society collabore avec d'autres universités du Royaume-Uni pour produire une publication interdisciplinaire éclectique dont le but est d'explorer la manière dont la communication et la langue façonnent la société et sont façonnées par elle.

La revue présente dans son troisième numéro une dizaine d'articles, une nouvelle traduite et des comptes-rendus. Les thèmes abordés sont variés mais tournent surtout autour des actes de traduction et des juxtapositions linguistiques, narratives et transculturelles.

Comme bon nombre de revues universitaires étudiantes aujourd'hui, le Journal s'est donné pour mission d'offrir un contenu libre d'accès.

Journal of Languages, Texts, and Society, no 3, printemps 2019

L'écriture inclusive

Le discours et la langue, revue de linguistique française et d'analyse du discours, a fait paraître en octobre 2019 un numéro thématique intitulé « Les défis de l'écriture inclusive » coordonné par Alain Rabatel, professeur en sciences du langage à l’Université Claude-Bernard, Lyon 1, et Laurence Rosier, professeure de linguistique française et de didactique du français langue première à l’Université libre de Bruxelles.

Au fil de sa dizaine d'articles, on peut y prendre connaissances de plusieurs enjeux liés à l'écriture inclusive dans des domaines variés : politique linguistique, stéréotypes discursifs, polémiques et violence verbale, parité dans la langue, pratiques de rédaction non sexiste en Suisse, études comparatives grammaticales, etc.

Cette publication est une collection des Éditions EME et n'est pas en accès libre.

Le discours et la langue, no 111

Études sur la traduction et l'interprétation

Sendebar est une revue espagnole à parution annuelle, généralement sans thématique particulière. Elle propose des articles sur tous les aspects de la traduction et de l'interprétation, aussi bien la théorie que la didactique ou l'histoire.

Son numéro de 2019 comporte une quinzaine d'analyses et d'études de cas sur des sujets aussi divers que l'interprétation dans les matchs de soccer internationaux, la traduction de Jorge Luis Borges en chinois, l'interprétation dans les milieux policiers polonais, la traduction du discours publicitaire et l'interprétation dans le secteur des jeux vidéo.

Sendebar est libre d'accès et peut être téléchargée au complet en format PDF.

Sendebar. Revista de traducción e interpretación, vol. 30, 2019


Partage :