Le contenu des ouvrages recensés est présenté à titre indicatif seulement. Please note that these books and websites are presented for information purposes only. Les résumés descriptifs sont tirés du site web des ouvrages et leur contenu n’a pas été vérifié. The descriptions were taken from the websites concerned and were not verified.
Herrera, Carolina et Louise L'Écuyer, Bulletin de terminologie 295, Centre de traduction et terminologie, 2015
Le Lexique de la gestion du rendement propose une terminologie uniformisée, en français et en anglais. Le Lexique contient environ 640 notions non seulement liées au processus d'évaluation du rendement, mais aussi à de nombreux domaines connexes comme la dotation, les relations de travail, la formation et le perfectionnement, la planification des ressources humaines, la reconnaissance et le recours.
Accounting Glossary (American English only)
In the USA, a CPA is a Certified Public Accountant.
Some information about North American terms. English only with definitions.
Additional information includes drawings and explanations, e.g., “Their main purpose [eaves] is to provide a weatherproof joint between the roof itself and the walls.” Information about historical building techniques, e.g., “The first use of crucks in construction is lost in the depths of time. Being timber they obviously do not last as long as masonry. What can be said though is that cruck building methods were used by primitive man as early as the 4th century in Northern Europe.”
There are numerous and different definitions, nomenclatures, and terms used in the field of academic credential assessment. This situation is a source of confusion and misunderstanding for new immigrants to Canada as well as for partners and stakeholders in this field, both in Canada and abroad.
The present guide was developed to outline the semantic field of these terms and their common definitions in order to not only facilitate communication between specialists and partners within this field, but also to help those who need to evaluate academic credentials for a variety of reasons: to process applications for immigration, allow admission to specific programs, facilitate access to the employment market or candidacy for a position, and so on.
The Guide de la terminologie française de l’évaluation des diplômes d’études au Canada is the French-language companion piece to the English Terminology Guide to Academic Credential Assessment in Canada. Both documents are original versions, in that one is not a translation of the other, and contain distinct — but by no means comprehensive — inventories of terms used in each of Canada’s English- and French-speaking communities.
Le dictionnaire professionnel du BTP.
BTP – sigle
Bâtiment et Travaux Publics. Secteur économique regroupant les professions du bâtiment et des travaux publics.
The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the-art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. It contains chapters by 50 contributors including two Canadians—Lynne Bowker and Elliott Macklovitch.
The Encyclopedia is divided into three parts:
Ce volume réunit 14 études linguistiques et sociolinguistiques portant sur le français parlé dans différentes communautés francophones en Amérique du Nord, notamment le Québec, l’Acadie, la Nouvelle-Angleterre et la Louisiane. Partant de l’idée qu’une meilleure compréhension de ces français passe par l’étude conjointe des pratiques langagières des locuteurs et des dynamiques sociolinguistiques au sein desquelles ces pratiques prennent forme et évoluent, les contributions s’articulent en deux volets. D’une part, le thème « Idéologies linguistiques et discours d’autorité dans les communautés francophones » regroupe des articles dont le but est d’étudier des discours qui ont marqué l’imaginaire linguistique des francophones d’ici. D’autre part, les articles rangés sous le thème « Description des multiples normes et usages des français d’ici » mettent en évidence le besoin d’explicitation de la norme qui oriente les pratiques des francophones d’ici ainsi que l’important effort de description qui continue à animer les linguistes s’intéressant à ces pratiques.
Les Français semblent peiner plus que leurs voisins à parler plusieurs langues. Et chacun de chercher les raisons de cet état de fait. Mais que se passe-t-il dans le cerveau de ceux qui parlent au moins deux langues? Y a-t-il une différence entre les bilingues précoces et les bilingues tardifs? Y a-t-il toujours une langue dominante? Peut-on définir un âge où l’acquisition d’une deuxième langue est facilitée? Quels effets l’apprentissage de plusieurs langues a-t-il sur notre cerveau? En proposant une synthèse des recherches consacrées aux mécanismes cognitifs, linguistiques et neurocognitifs à l’œuvre chez toute personne qui s’exprime, avec plus ou moins de facilité, dans plusieurs langues, cet ouvrage invite à mieux comprendre les ressorts de l’apprentissage des langues. Il met, enfin, en lumière comment la pratique régulière d’au moins deux langues peut accroître la flexibilité cognitive.
Jean-Loup Chiflet suggère d'ouvrir la chasse aux mots flous et vagues, creux et inutiles, qui polluent, qui irritent, qui agacent notre langue au quotidien. Il s'inscrit en faux contre ce n'importe quoi qui le gave grave. Voilà. C’est clair? Y’a pas de souci? Alors bon courage! À plus! Et bonne fin de journée!
Un livre qui fourmille d’anecdotes et se dévore comme un roman. Les mots choisis sont classés par ordre alphabétique et expliqués en quelques paragraphes. Chaque article est enrichi d’un exemple, de renvois vers des synonymes. Une grande variété de registres est abordée : scientifiques, humoristiques, argotiques, etc. Tout le monde y trouvera son bonheur!
Qui penserait attribuer une origine étrangère à des mots comme jupe, épinard, braguette, violon ou encore sentimental? Et pourtant, jupe vient de l'arabe, épinard du persan, braguette du gaulois, violon de l'italien et – qui l'eût cru? – l'adjectif sentimental nous est venu du latin, mais par l'anglais. Si l'on sait bien que la langue française est issue du latin, on oublie souvent qu'elle s'est enrichie au cours de sa longue histoire de milliers de mots venus des quatre coins du monde : du grec, du celtique, du francique, mais aussi de l'italien, de l'anglais, de l'espagnol, du portugais et encore de l'arabe, du persan, du turc, du japonais, et des langues amérindiennes ou africaines. Henriette Walter raconte l'histoire de ces mots, de ces vagues d'immigration parfois clandestine qui ont petit à petit donné des couleurs à la langue française.
Dans la veine de ses plus grands succès, Henriette Walter nous embarque dans une passionnante odyssée étymologique. En passant allègrement du latin de l'Église au latin des tribunaux, et du latin des naturalistes au latin d'Astérix, Henriette Walter propose un nouveau regard sur cette langue encore bien vivante dans les usages du XXIe siècle, et pleine de ressources, que l'on s'est trop vite empressé d'enterrer. Un ouvrage ludique et passionnant, ponctué d'anecdotes, de devinettes et de récréations, pour conjuguer humour et érudition.
Nouvelle édition de cet outil pratique et ciblé, qui consacre chacun de ses chapitres aux règles d’utilisation d’un signe de ponctuation particulier. Avec de nombreux exemples, des exercices progressifs, des corrigés et des tests interactifs en ligne.
Le bon accueil réservé aux différentes éditions de l’ouvrage – un million d’exemplaires au Québec et en France – atteste la justesse de l’orientation adoptée, son adéquation aux besoins multiples des usagers de la langue française. Le nouveau Multidictionnaire poursuit l’objectif initial de constituer un mode d’emploi complet et actuel de la langue française sous toutes ses facettes, de fournir les indications les plus pertinentes sur l’usage, de neutraliser les frontières entre les diverses questions linguistiques. Par une organisation des données pratique et claire, cet ouvrage de référence innove et facilite le repérage des renseignements en regroupant dans un seul ordre alphabétique tous les éléments utiles aux lecteurs du dictionnaire.
La ville recouvre une entité mouvante et insaisissable dont les limites sont malléables et la taille, d'une immense variabilité. Les 101 mots de la ville en explore les dimensions les plus diverses, analysant les enthousiasmes qu'elle suscite et les déconvenues qu'elle peut provoquer. D'un mot à l'autre, l'auteur questionne les formes urbaines : entre mutations historiques et nouveaux enjeux territoriaux, quel est le devenir de la ville? En filigrane, le livre contient aussi une position argumentée sur la réforme régionale qui ne peut faire abstraction du phénomène métropolitain. Le tout dans une vision optimiste, puisque la ville, c'est la vie avec deux ailes.
Qu’est-ce que l’urbanisme et pourquoi un dictionnaire de l’urbanisme et de l’aménagement? « L’urbanisme n’est-il pas à la fois théorie et pratique, solidaire du projet de société dans son institution imaginaire comme dans ses institutions réelles, tributaire de savoirs multiples, scientifiques ou non, de savoir-faire, traditionnels ou novateurs, de coutumes et d’habitudes? », s’interroge Françoise Choay. « L’aménagement est une discipline de l’espace, ou des espaces, car on peut disposer avec ordre à l’échelle du territoire, voire de la planète, comme à celle de la plus petite unité physique… L’aménagement est donc inséparable de l’histoire, du patrimoine comme de la prospective. L’aménageur ne peut être inculte, il doit être imaginatif », précise Pierre Merlin. Interventions volontaires de l’homme sur son environnement, l’urbanisme et l’aménagement sont des disciplines nécessitant une praxis plurielle, une action au cœur de laquelle se retrouvent les pratiques des architectes, des élus et responsables administratifs, mais aussi des juristes, des historiens et des citoyens. Autant dire que plusieurs disciplines sont associées dans ce « champ de l’action humaine, pluridisciplinaire par essence, ancré à la fois dans le passé, le présent et l’avenir », et qu’un dictionnaire s’avère indispensable pour ordonner et donner un sens aux mots et concepts utilisés.
Dans un monde marqué par une profusion grandissante d'acteurs, les stratégies linguistiques opèrent un retour en force. Un examen approfondi de l’action de l’OIF, autorité représentative des pays ayant la langue française en partage, montre qu’il n’a jamais été question d’une stratégie consacrée à la langue française. Sous peine de se voir imposer la ou les volontés d’autres aires linguistiques, la langue française a vivement intérêt à définir une politique qui lui serait propre, forte et équilibrée. La matière existe, l’histoire et les traditions existent, la masse démographique critique existe, les échanges économiques existent. Il manque seulement une partition pour mettre en musique toutes ces forces éparses. C’est une humble proposition de partition qui est présentée dans ce livre. Elle n’a pour autre ambition que de faire réfléchir et inspirer son lecteur. Une partition n’a de sens que si elle est structurée et repose sur des accords. C’est le même constat pour la francophonie. Elle ne peut éclore et se développer que si elle prend en compte des invariants : ceux de la politique, ceux de l’économie, ceux de la démographie, ceux de la linguistique et ceux de la stratégie.