Imprimer
Partage :

Nouveautés

JURIDIQUE/LEGAL
DICTIONNAIRE/DICTIONNARY
TRADUCTION/TRANSLATION
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
LANGUE ESPAGNOLE/SPANISH LANGUAGE
GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR
LINGUISTIQUE/LINGUISTICS
TRADUCTOLOGIE/TRADUCTOLOGY
RÉVISION/REVISION
LANGUES/LANGUAGES

JURIDIQUE/LEGAL

image1

Cornu, Gérard. Vocabulaire juridique, PUF, 1 136 pages, janvier 2020, ISBN : 978213081741-3

Définir, après les avoir recensés, les termes juridiques de la langue française, tel est l’objet de ce Vocabulaire juridique, qui s’appuie sur un premier travail réalisé en 1936 par le juriste et professeur de droit Henri Capitant. Plus qu’une série de définitions de termes et d’expressions, cet ouvrage est à la fois un outil de consultation et de recherche indispensable aux juristes et un instrument de culture générale nécessaire à la compréhension de notre société, dans laquelle le rôle du droit ne cesse de croître. Une liste explicative des Maximes et adages de droit français, dont certains en latin, complète l’ouvrage.

DICTIONNAIRE/DICTIONNARY

Chandler, Daniel & Rod Munday. A Dictionary of Media and Communication, Oxford University Press, 560 pages, March 2020, ISBN: 9780198841838

This authoritative and up-to-date A-Z covers all aspects of interpersonal, mass, and networked communication, including digital and mobile media, advertising, journalism, and nonverbal communication. This new edition is particularly focused on expanding coverage of social media terms, to reflect its increasing prominence in media and communication studies as a whole.

More than 2,000 entries have been revised, and over 500 new terms have been added to reflect current theoretical terminology, including concepts such as artificial intelligence, cisgender, fake news, hive mind, use theory, and wikiality. The dictionary also bridges the gap between theory and practice and contains many technical terms that are relevant to the communication industry, including dialogue editing, news aggregator, and primary colour correction.

Mabanckou, Alain et Abdourahman Waberi. Dictionnaire enjoué des cultures africaines, Fayard, 344 pages, octobre 2019, ISBN : 9782213706047

Abécédaire buissonnier, ce livre propose une sorte de portrait ou plus exactement une mythographie qui donne à voir et à sentir le pouls de l’Afrique. Un très grand continent dont la puissance culturelle est en train de se déployer sous nos yeux. Hier minorées, voire moquées, la voix et l’importance du Continent dans les affaires planétaires sont aujourd’hui indéniables. L’Afrique est en passe d’imposer une griffe, un style, une manière d’être au monde et en relation avec le reste du monde. Dans ce dictionnaire tour à tour informatif, ludique, drôle, sérieux, Alain Mabanckou et Abdourahman Waberi entonnent un chant d’amour à l’Afrique, à ses habitants d’hier et d’aujourd’hui, à ses ressources exceptionnelles et à sa spectaculaire planétarisation.

TRADUCTION/TRANSLATION

Meur, Diane, Entre les rives : traduire, écrire dans le pluriel des langues, La Contre Allée, 225 pages, décembre 2019, ISBN : 9782376650546

L'auteure, romancière et traductrice, pose un bilan de son activité de traduction. Elle explore les liens entre la traduction et l'écriture et évoque son sentiment d'être toujours entre deux rives, comme le voyageur qui a quitté les eaux territoriales de son continent d'origine et entrera ou non dans celles du continent d'en face.

Gaudin, François. Traduire Le Capital. Une correspondance inédite entre Karl Marx, Friedrich Engels et Maurice Lachâtre, PURH, 196 pages, novembre 2019, ISBN : 979-10-240-1253-7

Cette correspondance inédite entre Maurice Lachâtre, Karl Marx, Friedrich Engels et leurs collaborateurs retrace l’aventure éditoriale de la version française du Capital. Cet ensemble permet de suivre les négociations, le travail sur le texte, les événements politiques ainsi que les drames intimes, et de mesurer les difficultés que devaient affronter ces militants du livre et de l’idée.

LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE

Cerquiglini, Bernard. Parlez-vous tronqué? : portrait du français d'aujourd'hui, Larousse, 172 pages, novembre 2019, ISBN : 9782035957818

Depuis le début du XIXe siècle, on a pris l'habitude, pour des raisons de rapidité ou de complicité, d'abréger les mots du français. Ce procédé, nommé « troncation », caractérise la langue courante contemporaine : les termes cinéma, kilo, météo, météo, photo, radio, taxi ou encore vélo en résultent! Aujourd'hui, le phénomène se généralise et privilégie désormais une formation où est conservée, à la fin du mot tronqué, la consonne qui suit la coupe syllabique traditionnellement admise. Ainsi, un appartement devient un appart', une colocataire une coloc; le maxi le cède au max et la communication à la com; le collaborateur, jadis raccourci en collabo, retrouve une seconde jeunesse avec le collab'. Avec science et humour, Bernard Cerquiglini consacre à ce français nouveau un ouvrage riche en exemples et en jeux. 

Gilder, Alfred. Les 300 plus belles fautes... à ne pas faire, POINT, 336 pages, octobre 2019, ISBN : 978-2757876787

Mots employés de travers, locutions creuses et verbeuses, clichés pénibles, néologismes malvenus, barbarismes, pléonasmes, oxymores incongrus, tournures ambiguës, contre-sens, ce petit guide vous alerte sur les fautes à éviter. Il vous convie à une balade instructive et plaisante au pays des mots. 

Métoui, Lassaâd et Alain Rey. Le voyage des mots : De l'Orient arabe et persan vers la langue française, Guy Trédaniel éditeur, 446 pages, octobre 2019, ISBN : 978-2813221469

Des sciences aux croyances, des substances naturelles aux étoffes et aux vêtements, de la guerre à la paix, maints domaines de notre expérience peuvent cacher ou dévoiler leur origine orientale, qu'elle soit savante, poétique ou familière. Les mots arabes en français sont souvent inattendus, comme la houle de l'océan, le chiffre des calculs, l'élixir et l'ambre, et, dans la vie commerciale, le magasin ou la douane. Le confort n'est pas absent : non seulement le divan et le sofa sont « arabes », mais le matelas l’est également. Que les mots « babouche » et « fez » soient orientaux, on ne s'en étonne guère; mais le « châle », le « gilet », la « jupe »? Et que dire de la « coupole », du « masque » ou de la « mascarade »?

Deutsch, Lorant. Romanesque : la folle aventure de la langue française, Michel Lafon, 396 pages, octobre 2018, ISBN : 978-2749936321

Le « roman », la langue romaine issue du latin de Jules César s'est, au fil des invasions et des conquêtes, transformé et enrichi de multiples apports : germaniques avec les Francs, nordiques avec les Vikings, arabes au moment des croisades, italiens à la Renaissance... avant de devenir un français triomphant dans toutes les cours d'Europe au XVIIIe siècle. Les grammairiens se sont occupés de la syntaxe et l'école obligatoire a permis à tous les citoyens français de communiquer. Aujourd'hui, la réforme de l'orthographe rend quelques linguistes fous et l'abus des termes anglais, les mots issus de la culture urbaine ainsi que les raccourcis de nos Smartphones inquiètent les puristes... Ils ont tort : le temps fera le tri. Et de ce bouillonnement créatif continuera d'émerger une langue vivante, ouverte à tous : la langue française est une langue d'accueil.

LANGUE ESPAGNOLE/SPANISH LANGUAGE

Bedel, Jean-Marc. Nouvelle grammaire de l'espagnol moderne, PUF, 750 pages, décembre 2019, ISBN : 978-2130792598

Cet ouvrage est une mise à jour de la Grammaire de l'espagnol moderne publiée en 1997 (Puf, « Major »). Fruit d'une expérience enseignante, cette nouvelle édition poursuit les mêmes objectifs : faciliter l'accès aux normes grammaticales en vigueur et permettre une bonne compréhension des mécanismes de la langue espagnole. L'auteur y adopte une approche originale de la langue à partir des points sur lesquels achoppe l'expression des jeunes hispanisants. Complet et précis, l’ouvrage aborde les aspects importants de la langue qui n'étaient que peu traités dans les grammaires traditionnelles. Outre les règles communément admises, sont évoqués de très nombreux usages, le tout étayé et illustré par des exemples tirés de la littérature et de la presse.

GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR

Fairon, Cédrick et Anne-Catherine Simon. Les quiz du Petit bon usage, De Boeck Supérieur, 208 pages, août 2019, ISBN : 9782807325975

Conciliez plaisir littéraire et grammaire française grâce à ces quiz qui vous plongeront dans la prose ou la poésie d’écrivains célèbres. Quand grammaire et littérature se conjuguent avec panache…Les homonymes chez Amélie Nothomb, l’accord de l’adjectif chez Gustave Flaubert, l’accord du participe passé chez Delphine de Vigan, le subjonctif chez Albert Camus, les paronymes chez Daniel Pennac et Guillaume Musso... Une manière ludique, poétique ou romanesque de réviser les règles de la langue française!

LINGUISTIQUE/LINGUISTICS

Sarfati, Georges-Elia et Marie-Anne Paveau. Linguistique, Initiation aux grandes théories, Armand Colin, 286 pages, janvier 2020, ISBN : 9782200619978

Présentation claire et précise des principaux développements de la linguistique, cet ouvrage propose une mise en perspective raisonnée de l’apport du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure. L’exposé des théories linguistiques sous les angles épistémologique, historique et pédagogique – rend compte des principaux moments de constitution de la discipline : l’interrogation linguistique du XIXe siècle (la grammaire comparée); le moment saussurien (les diverses formulations du structuralisme et du fonctionnalisme); les modèles poststructuralistes (théorie de l’énonciation, linguistiques discursives, théories pragmatiques).

TRADUCTOLOGIE/TRADUCTOLOGY

Baynham, Mike & Tong King Leenom. Translation and Translanguaging, Routledge, 200 pages, June 2019, ISBN: 9781138067042

Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging?
Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment" can contribute to a practice-based account of translation.

RÉVISION/REVISION

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, Routledge, 270 pages, September 2019, ISBN: 9781138895164

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership.

Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments.

LANGUES/LANGUAGES

Feliu, Francesc & Olga Fullana. The Intricacy of Languages, John Benjamin Publishing Company, 448 pages, October 2019, ISBN: 978-9027204424

If, as we believe, the history of languages is the history of the construction of an ideal artefact that permits a specific interpretation of the linguistic reality and helps to approve and assimilate a certain zone of diversity, enabling the accumulation of collective historical knowledge and making us identify it with a social community and a territory, then it must be agreed that languages are extremely complex entities.

The new linguistic diversity that cultural globalization and recent population movements have installed in most traditional linguistic territories has probably put the ideology of the national language into a state of crisis and, as a consequence, has made the ancient, intrinsic diversity of all languages visible, at least to the extent that this is still possible.
Nowadays, then, the old linguistic diversity of dialects, of parlances, of local lexicons and the cultural forms that are reflected in these, of varieties and previously unsuccessful linguistic entities has been given a new opportunity in a world where the cohesion of societies and the welfare of citizens must be guaranteed using all available means. Looked at this way, the intricacy of languages may even open up an opportunity for local economic and social development.


Partage :