Imprimer
Partage :

Nouveautés

Par Barbara McClintock, C. Tr., Isabelle Veilleux, trad. a., et Solange Lapierre

Le contenu des ouvrages recensés ci-après est présenté à titre indicatif seulement. Please note that these books and websites are presented for information purposes only. Les résumés descriptifs sont tirés du site web des ouvrages et leur contenu n’a pas été vérifié. The descriptions were taken from the websites concerned and were not verified.

BALADODIFFUSIONS / PODCASTS

Les Nouveaux chemins de la connaissance

http://www.franceculture.fr/emission-les-nouveaux-chemins-de-la-connaissance-la-traduction-34-misere-et-splendeur-de-la-traducti

Jean-René Ladmiral, traducteur, philosophe et traductologue, nous rappelle que pour être métaphorique, la traduction n’en est pas moins une pratique, qui traduit non pas des mots, ni des choses, mais des idées, et que le langage, bien loin d’être le vêtement superflu de la pensée, la nourrit de son opacité et de son épaisseur. Qui de la langue ou de la pensée, vient en premier, c’est une des questions irrésolues que soulève la traduction, dont le geste, en plus d’être philosophique, est bien plus politique qu’on ne le pense.


SITES INTERNET / WEBSITES

Bulletin de terminologie gratuit en ligne

Bertrand, Louis-Dominic, Gestion de l'information, Fascicule 4 : Lexique de l'architecture de l'information / Information Management : Information Architecture Glossary, Centre de traduction et de terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2014

Le Lexique de l’architecture de l’information contient des entrées qui correspondent à plus de 300 notions qui ont principalement trait à l’architecture de l’information pour le Web. On y traite notamment de gestion de contenu Web, de systèmes de recherche et de navigation, de gestion de données et d’utilisabilité. On y trouve également certaines notions de bibliothéconomie et quelques désignations d’emploi rattachées à ce domaine.

Ethnologue: Languages of the World

Ethnologue: Languages of the World is a comprehensive reference work cataloging all of the world’s known living languages. Since 1951, the Ethnologue has been an active research project involving hundreds of linguists and other researchers around the world. It is widely regarded to be the most comprehensive source of information of its kind.

Language descriptions on the Ethnologue website are organized by world area, UN region, and country. They indicate region of use within countries.

World Language Mapping

The World Language Mapping System (WLMS) is the most comprehensive, up-to-date, and trusted geographic dataset of the point and area (polygon) locations of the world's 6,900 language groups.

The WLMS is the result of over 20 years of collaborative work between GMI and SIL International (SIL), to map the languages described in SIL's 16th edition Ethnologue. The data is provided in ESRI shapefile (.shp) format for GIS systems with substantially all of the data from the 16th edition of Ethnologue in a .DBF data table for use in further analysis.

The FBI’s Official Guide to Twitter Slang

https://www.documentcloud.org/documents/1199460-responsive-documents.html#document/p1

Vidéos en ligne

Les mots pour le dire

Brèves capsules sur l'origine d'expressions de la langue française présentées par Guy Bertrand (Radio-Canada) et Noëlle Guilloton (Office québécois de la langue française).

Ressources linguistiques en ligne

Ceux et celles qui ne les connaissent pas encore se privent de ressources formidables, c’est la raison pour laquelle nous voulions présenter de nouveau deux sites importants :

Vous pouvez ainsi trouver rapidement la réponse à vos questions sans avoir à consulter ces ressources une à une.


ESSAI / ESSAY

sourcier-ou-cibliste

Ladmiral, Jean-René. Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Collection Traductologie, février 2014, 304 p., ISBN : 9782251700038; ISBN-10 2-251-70003-X

Sourciers, ciblistes : si ces deux termes sont aujourd'hui couramment employés par tous ceux qui s’intéressent à la traduction, on ignore souvent qu’ils ont été forgés en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie. Il s’agissait alors de repenser la querelle immémoriale qui oppose les partisans de la traduction littérale aux défenseurs de la liberté du traducteur. Cette opposition n’a pas manqué de déclencher de véhémentes polémiques, qui durent encore.

Au fil des ans, Jean-René Ladmiral a été amené à préciser les deux notions en rectifiant les malentendus à leur sujet et en étendant leur champ d’application bien au-delà de la seule traduction littéraire. Qu’il s’agisse de la traduction des textes sacrés, de la philosophie ou de la psychanalyse, de la traduction professionnelle ou spécialisée (dite aussi « pragmatique ») ou de l’interprétation de conférences, les enjeux touchent aussi bien à l’esthétique qu’à des problèmes de civilisation, voire à des questions diplomatiques ou politiques. Les articles qui ont jalonné cette réflexion étaient devenus introuvables ; le présent ouvrage les rassemble enfin. On y verra Jean-René Ladmiral approfondir sa pensée jusqu’au point de diagnostiquer un impensé religieux et même un « inconscient théologique » à l’arrière-plan de certaines traductions et des polémiques dont elles ont fait l’objet. Sourcier ou cibliste : l’alternative est, plus que jamais, d’actualité.


HISTOIRE / HISTORY

Delisle, J., J. Woodsworth et B. Léger (dir.), Les traducteurs dans l’histoire, 3e éd., Presses de l’Université Laval, octobre 2014, 400 p. ISBN : 978-2-7637-2184-2 ; ISBN : 978-2-7637-2184-2

Les traducteurs dans l’histoire a été accueilli dès sa première édition comme un ouvrage incontournable. Cette nouvelle édition, revue et enrichie, comporte d’importantes mises à jour et des sections inédites. Elle tient compte aussi des orientations de la recherche contemporaine et offre une interprétation plus nuancée de certains faits historiques. La bibliographie renferme plus de cent nouveaux titres. Cet ouvrage, indispensable pour les étudiants, les chercheurs et les professionnels de la traduction, intéressera tout autant les chercheurs d’autres disciplines et le grand public, car l’histoire de la traduction recoupe celle des cultures et des civilisations.


LINGUISTIQUE / LINGUISTICS

sorry-about-that

Battistella, Edwin L., Sorry About That, The Language of Public Apology, Oxford University Press, 2014, 232 pp., ISBN-10: 0199300917 | ISBN-13: 978-0199300914

In Sorry About That, linguist Edwin Battistella analyzes the public apologies of presidents, politicians, entertainers, and businessmen, situating the apology within American popular culture. Battistella offers the fascinating stories behind these apologies alongside his own analysis of the language used in each. He uses these examples to demonstrate the ways in which language creates sincere or insincere apologies, why we choose to apologize or don't, and how our efforts to say we are sorry succeed or fail.

year-of-new-words

Battistella, Edwin L., A Year of New Words, CreateSpace Independent Publishing Platform, Oxford University Press, November 2013, 98 pp., 2014 ISBN-10: 1492864161; ISBN-13: 978-1492864165

In 2012, linguist Edwin Battistella made up and tweeted a word a day. A Year of New Words tells the story of those words--the blends, clippings, prefixes, suffixes, malapropisms and more that formed the basis for 366 made-up words. What do the words look like? You'll find exitstentialist, dawndle, textumble, and virony. There's flabricate, outst, vomotion, anarcissist, snattered, vigilantry, humorality, and peasle. And fregenyms, improvision, febrfy, soarical, snubbub, flossolalia, nosticate, kimpy, cashugenah, soloria, testosterantics, hypirically, leapwork, jabbercize, and more. A Year of New Words is an entertaining story of words with some serious linguistics underneath.

bilingual-brain

Hernandez, Arturo, E., The Bilingual Brain, OUP USA, October 2013, 206 pp. ISBN 978-0-19-982811-1 (also available as ebook)

Hernandez proposes that, in bilinguals, two languages live inside a brain almost like two species live in an ecosystem. For the most part they peacefully co-exist and often share resources. But they also compete for resources, particularly when under stress. Hernandez argues that the nonlinear dynamical models, which have been used to uncover the underlying mechanisms seen in natural systems and more recently in language and cognition, can be used to shed considerable light on the neural bases of bilingualism.


LANGUE ANGLAISE / ENGLISH LANGUAGE

language-500-years

Green, Jonathan, Language! 500 Years of the Vulgar Tongue, Atlantic Books, April 2014, 432 pp.ISBN: 9781848878983

In this richly entertaining book, Jonathon Green traces the development of slang and its trajectory through society and offers an impassioned argument for its defence. Beginning, at least in recorded terms, in the gutter and the thieves' tavern, and displayed only in a few criminological pamphlets, slang has made its way up and out: across social classes and into every medium.

Often dismissed as 'bad' language or 'swear words', slang, he argues, is a 'counter-language', the language that says no. Born in the street, it resists the niceties of the respectable. It is language's film noir, its banana skin, its pin that pops pretention. It is neither respectable or respectful. It can be cruel; it can also be inventive, creative, and very often funny. It represents us at our most human.

perfect-phrases-sales-referrals

Brooks, Jeb, Perfect Phrases for Sales Referrals: Hundreds of Ready-to-Use Phrases for Getting New Clients, Building Relationships, and Increasing Your Sales, McGraw-Hill; Kindle edition, 2013, 224 pp. ISBN: B00BPO796S

Perfect Phrases for Sales Referrals presents hundreds of time-saving tips and ready-to-use phrases you can use to virtually reinvent yourself when it comes to communicating with clients. Complete with dialogues and scripts for practising interactions with existing and prospective clients, this handy, practical guide helps you: generate more referrals, gather more qualified prospects, increase your customer base, improve your personal interaction skills, and close more sales than ever!

spell-it-out

Crystal, David, Spell It Out: The Curious, Enthralling and Extraordinary Story of English Spelling, St. Martin’s Press, 2013, 336 pp. ISBN-13: 978-1250003478

In 37 short, engaging and informative chapters, Crystal takes readers on a history of English spelling, starting with the Roman missionaries’ sixth century introduction of the Roman alphabet and ending with where the language might be going. He looks individually at each letter in the alphabet and its origins. He considers the question of vowels and how people developed a way to tell whether or not it was long or short. He looks at influences from other cultures, and explains how English speakers understood that the “o” in “hopping” was a short vowel, rather than the long vowel of “hoping”. If you’ve ever asked yourself questions like “Why do the words “their”, “there” and “they’re” sound alike, but mean very different things?” or “How can we tell the difference between “charge” the verb and “charge” the noun?” David Crystal’s Spell It Out will spell it all out for you.

its-been-said-before

HargravesOrin, It's Been Said Before, A Guide to the Use and Abuse of Clichés, OUP USA, August 2014, 978-0-19-931573-4 

In It's Been Said Before, lexicographer Orin Hargraves examines the peculiar idea and power of the cliché. He helps readers understand why certain phrases became clichés and why they should be avoided — or why they still have life left in them. Indeed, clichés can be useful — even powerful. And few people even agree on which expressions are clichés and which are not. Many regard any frequent idiom as a cliché, and a phrase regarded as a cliché in one context may be seen simply as an effective expression in another. Examples drawn from data about actual usage support Hargraves' identification of true clichés. They also illuminate his commentary on usage problems, along with helpful suggestions for eliminating clichés where they serve no useful purpose.


OUTILS DE RÉFÉRENCES / REFERENCE TOOLS

francais-au-bureau

Guilloton, Noëlle, Germain, Martine et Hélène Cajolet-Laganière. Le Français au bureau, Les Publications du Québec, août 2014, 1024 p. ISBN : 9782551252428.

Avec près de trois cents pages supplémentaires, cette réédition comporte de nouvelles sections et de nouveaux articles. De plus, tout le texte a été revu et augmenté pour rendre les explications encore plus précises et tenir compte des questions et des commentaires reçus au quotidien de la part des lecteurs et lectrices en quête de réponses.

L’enrichissement du guide consiste notamment en :

  • de nombreux ajouts dans le répertoire de difficultés grammaticales et orthographiques ;
  • davantage de cas traités dans les chapitres sur la majuscule, la ponctuation, les abréviations, les sigles, les acronymes et les symboles, ainsi que l’écriture des nombres ;
  • l’exposé des principes de l’écriture Web et de la présentation assistée par ordinateur ;
  • l’actualisation des références bibliographiques ;
  • une vingtaine de nouveaux exemples de lettres ;
  • un chapitre entier sur le protocole.

LANGUE FRANÇAISE / FRENCH LANGUAGE

ciel-mon-moujik

Tesson, Sylvain. Ciel mon moujik! Et si vous parliez russe sans le savoir?, février 2014, 160 p. ISBN : 9782757838426

Vous pensiez que votre vocabulaire russe se limitait à « niet » et à « vodka »? Ce lexique franco-russe vous prouvera le contraire ! La langue de Tolstoï regorge en effet de mots venus de celle de Molière. Après vingt ans passés à explorer la Russie, Sylvain Tesson nous propose un florilège aussi amusant qu’instructif. Il décortique ici l’origine de ces mots insolites qui ont traversé les frontières. Un « ôpouskoûle » indispensable!

les-mots-ont-un-sexe

Yaguello, Marina. Les Mots ont un sexe. Pourquoi « marmotte » n'est pas le féminin de « marmot », et autres curiosités de genre, Points, février 2014, 192 p. ISBN : 9782757838945

La langue est-elle machiste? Pourquoi certains noms comme orateur ou syndic sont-ils privés de féminin? Faut-il modifier le genre des mots par attachement à l’égalité des sexes? C’est à toutes ces questions et bien d’autres que Marina Yaguello répond, de façon érudite mais jamais pédante, fidèle à son credo selon lequel la linguistique n’est pas qu’une affaire de spécialistes


DICTIONNAIRES / DICTIONARIES

dictionnaire-performance

Pavis, Patrice. Dictionnaire de la performance et du théâtre contemporain, Armand Colin éditeur, juin 2014, 300 p. ISBN : 9782200259068.

Le théâtre se décline à présent sous bien d’autres formes que celle de la représentation scénique d’une action fictive incarnée par des acteurs. Depuis les années 1960 et les défis de la performance, les expériences spectaculaires et performatives se sont multipliées.

L’auteur dans ce Dictionnaire de la performance et du théâtre contemporain a choisi quelque 350 termes et notions pour replacer le théâtre et les spectacles dans le contexte des arts et des méthodes d’analyse. Outil de référence et de formation, à destination des étudiants et des professionnels, cet ouvrage met en valeur des formes artistiques et des méthodes liées aux spectacles dans un monde de plus en plus globalisé.

vocabulaire-analyse-litteraire

Bergez, Daniel, Géraud, Violaine et Jean-Jacques Robrieux. Vocabulaire de l'analyse littéraire (3e éd.), Armand Colin éditeur, mai 2014, 256 p. ISBN : 9782200291563

D’ « accent » à « zeugme » en passant par « connotation » et « métaphore », les auteurs définissent et commentent environ 380 termes et notions essentielles pour l’analyse littéraire. Bénéficiant des acquis de la linguistique, de la stylistique et de la critique, chaque notion fait l’objet d’un exposé complet. Les définitions sont toujours accompagnées d’exemples commentés. L’exposé qui suit met en rapport le terme avec l’histoire, l’esthétique et la pratique du commentaire. Ce vocabulaire est à la fois un ouvrage de consultation rapide qui permet de vérifier une définition, et un ouvrage de réflexion orienté vers la perception esthétique du fait littéraire.


THÉORIE DE LA TRADUCTION / TRANSLATION THEORY

transfert

Gin, Pascal, Goyer, Nicolas et Walter Moser (dir.), Transfert, Les Presses de l’Université d’Ottawa, mai 2014, 270 p. ISBN : 978-2-7603-2162-5.

L’ouvrage propose trois axes de réflexion sur le concept de transfert. Dans la première partie du volume, Hans-Jürgen Lüsebrink évoque les changements contemporains qui augmentent les communications interculturelles. Walter Moser examine l’histoire des concepts et explore la possibilité de faire du « transfert culturel » un instrument qui permettrait de rendre compte de la grande mobilité culturelle que nous observons de nos jours à l’échelle mondiale. Pierre Lévy donne à cette exploration conceptuelle la plus grande amplitude en la déplaçant vers le domaine général du transfert des informations.

La deuxième partie, « Le transfert et les savoirs », occupe le gros de l’ouvrage. Daniel Simeoni y explore la traductologie en documentant le parallélisme des concepts de traduction et de transfert. Dans la psychanalyse, tant comme site du savoir que comme pratique, le transfert a une longue histoire conceptuelle ; Ellen Corin ouvre pourtant le dialogue à d’autres savoirs et disciplines et évoque la possibilité de déplacer latéralement les acquis de sa réflexion vers le domaine de l’anthropologie. En matière de droit criminel, Alvaro Pires explore des questions théoriques et méthodologiques du transfert, étayant ses propos d’exemples. Nicolas Goyer fait la distinction entre le « transfert généalogique » et le « transfert migratoire » pour illustrer la nécessité de contester la priorité qu’on a longtemps accordée au transfert intergénérationnel.

La troisième partie explore l’imbrication des transferts et des médias. Timothy Murray explore le new media art, où se croisent le politique, le médiaticotechnologique, le psychanalytique et l’interculturel. Wolfgang Ernst s’interroge sur le « transfert » au confluent de l’ethnologie, l’ethnographie, la muséologie, l’histoire et l’analyse des cultures, au regard de la théorie et de l’histoire des médias.


Partage :