LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
PHONÉTIQUE/PHONETICS
LANGUE ESPAGNOLE/SPANISH LANGUAGE
LEXIQUE/LEXICON
TRADUCTOLOGIE/ TRADUCTOLOGY
GRAMMAIRE/GRAMMAR
LANGUES OFFICIELLES/OFFICIAL LANGUAGES
TRADUCTION/TRANSLATION
LANGUES SECONDES/SECOND LANGUAGES
LINGUISTIQUE/LINGUISTICS
Fottorino, Éric, dir. Le Français a-t-il perdu sa langue? Philippe Rey éditeur, 96 pages, mars 2019, ISBN : 978-2-84876-668-3.
Qu'est-ce qu'une langue? Quels sont les signes de sa vitalité ou de sa déperdition ? Qui décide de sa substance, de ses usages, de ses emprunts? Le débat récent sur l’écriture inclusive destinée à abroger la domination du masculin sur le féminin dans la grammaire relance une fois de plus un des débats les plus passionnels qui soient en France : l’enseignement, l’évolution, la protection, voire l’expansion du français. Dans ce nouveau tome des Indispensables, les plus grands spécialistes du langage expriment un point de vue historique, philosophique, linguistique, mais aussi géopolitique sur les évolutions tantôt nécessaires, tantôt contraintes, de notre langue.
Hallion, Sandrine et Nicole Rosen, dir. Les français d'ici : des discours et des usages, Presses de l’Université Laval, 236 pages, mars 2019, ISBN : 978-2-7637-4032-4.
Représentation des communautés francophones minoritaires dans le discours médiatique, conception de la norme chez les réviseurs de la presse écrite québécoise, variations morphosyntaxiques, lexicales ou phonétiques en français canadien et acadien, stratégies et effets de la mise à l’écrit des variétés de français dans la littérature, voilà les principaux thèmes explorés dans les neuf contributions rassemblées dans ce volume. De Terre-Neuve à l’Alberta, du Québec à la Louisiane, elles couvrent une bonne partie de l’espace franco-américain et attestent de la dynamique de la recherche sur la diversité de la langue française et des situations francophones d’Amérique du Nord. On découvre dans ce volume une langue française aux multiples accents, une langue mouvante, vivante, modelée par son environnement.
Florence Guillemat-Szarvas. Mots de la Der et d'aujourd'hui, 50 termes d'aujourd'hui apparus ou popularisés durant la Grande Guerre, L'Harmattan, 206 pages, mai 2019, ISBN : 978-2-343-17529.
Les « mots de la Der et d'aujourd'hui » sont des termes qui, nés ou popularisés pendant la Grande Guerre, sont toujours courants. D'activisme à zinzin, en passant par avion, bousiller, cafard, défaitisme, moratoire et repérer, l'auteure propose de découvrir ces mots et leur histoire et esquisse un tableau vivant de la Première Guerre mondiale à l'aide de citations puisées dans la presse ou dans la littérature de 1914-1918, parfois non sans une pointe d'humour.
Léonard, Monique. Exercices de phonétique historique, Armand Colin, 192 pages, mai 2019, ISBN : 9782200625443.
La phonétique historique s'intéresse à l'histoire et à l'évolution des langues du point de vue phonologique. Par exemple, l'évolution des mots latins vers les mots français s’est faite avec régularité, en suivant des règles qu’il est possible de reconstruire. Cet ouvrage, qui contient 90 fiches, poursuit un double objectif, à la fois théorique et pratique : sur le plan théorique, il présente pour chaque chapitre un « rappel des notions essentielles », parfois prolongées de « remarques complémentaires » portant sur des points particuliers ainsi que d’exemples; sur le plan pratique, il fournit pour chaque cas étudié une ou plusieurs fiches retraçant l’histoire phonétique de mots-types.
Pagès, Stephan. Grammaire expliquée de l'espagnol, Armand Colin, 224 pages, avril 2019, ISBN : 9782200620714.
À la fois descriptive et explicative, cette grammaire de la langue espagnole actuelle en présente les principales notions de manière claire et simple. Par exemple, qu’est-ce qu’un verbe transitif, une conjonction, un pronom, à quoi sert un pronom relatif? Il s’agit en somme d’explications des fonctions des différentes parties du discours (nom, verbe, déterminants, etc.) qui favoriseront la lecture, l’écriture et une meilleure maîtrise de la langue.
Bert, Jacques. Lexique scientifique anglais/français, Dunod, 384 pages, mai 2019, ISBN : 978-2100793600.
Ce lexique scientifique permet de s'y retrouver dans des textes spécialisés en mathématiques, physique, mécanique, astronomie, chimie, biochimie, biologie, médecine, botanique, géologie ou géographie. L'ouvrage fournit la traduction en français de 25 000 mots anglais, en précisant pour chacun la catégorie grammaticale, le genre et le domaine scientifique concerné. Cette nouvelle édition entièrement révisée s'est enrichie de 1000 entrées supplémentaires dans tous les domaines des sciences.
Le Blanc, Charles. Histoire naturelle de la traduction, Les Belles Lettres, 304 pages, mai 2019, ISBN : 9782251449425.
Qu’est-ce que la traduction? À cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous « raconter » la traduction telle qu’elle s’est incarnée au fil du temps, il fait appel à cinq œuvres bien connues. Le Portrait de Dorian Gray, d’Oscar Wilde, La Reine des neiges, de Hans Christian Andersen, L’Apprenti sorcier, de Johann Wolfgang von Goethe, Barbe-bleue de Charles Perrault et Hansel et Gretel, conte populaire recueilli par les frères Grimm, lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l’art de traduire, de l’Antiquité au romantisme.
Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l’original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d’Andersen, c’est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l’apprenti sorcier qu’est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l’auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une œuvre littéraire est un château dont l’auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l’œuvre, et comme Hansel et Grethel, il espère bien revenir à la maison paternelle, c’est-à-dire à l’original. Mais s’il arrive qu’il s’égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d’épice.
Hampton, Ashan R. Urban Grammar Quick Fixes, Cornerstone Publishing, 138 pages, May 2019, ISBN: 9781329850767.
As coined by long-time English instructor, Ashan R. Hampton, "urban grammar" is the pervasive non-standard usage of the English language - often popularized and satirized in the media - versus the knowledge and good practice of standard English grammar rules. Rememorable or memorable? Sticked or stuck? Unlegal or illegal? Worser or worse? Learn commonly misused, misinterpreted, mispronounced or misspelled words and how to correct them according to standard English conventions. Remember, good communication begins with good grammar.
Goument, Quemed Yves. Êtes-vous ciléaste? Un voyage en grammaire ethnique, L'Harmattan, 496 pages, mars 2019, ISBN : 9782343166117.
« Moi, lycéen, poète, journaliste, scientifique, je ne renonce pas à m'adresser au monde entier dans ma langue locale » puisqu'il existe un moyen de l'écrire qui donne à tous la possibilité de la lire, d'en apprécier la beauté et d'entrer dans ses catégories mentales et culturelles : c'est la technique Ciléa, une mathématique de la langue fondée sur une approche ethnographique de la grammaire. Cette discipline nouvelle, exigeante mais efficace, s'offre à tous ceux qui sont entrés dans la démarche militante de sauvegarde de la profondeur culturelle de l'humanité. L'auteur propose un périple grammatical planétaire. Le lecteur éprouvera par lui-même l'efficacité de cette discipline grâce à une initiation ludique et des exercices en 18 langues : il pourra lire, comprendre et apprécier, sans traduction, les textes de langues qu'il n'a jamais apprises.
Gaspard, Helaina. Canada’s Official Languages, Policy Versus Work Practice in the Federal Public Service, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 162 pages, March 2019, ISBN: 9780776623351.
Canada’s official languages legislation fundamentally altered the composition and operational considerations of federal institutions. With legislative change, Canada’s public service has achieved the equitable representation of its two official languages groups, provided services to the public in both official languages, and has codified rights for public servants to work in their official language of choice. On paper, the regime is robust. In practice, there is a persistent divergence between policy and practice, as English dominates as the regular language of work in the federal public service.
Through an historical institutionalist lens based on extensive archival research and semi-structured interviews, Gaspard shows that the implementation of official languages policy in the federal public service from 1967–2013 could not challenge the predominance of English as the operating language of the federal public service.
The analysis of the roles of actors, ideas and institutions that influenced the policy implementation process show that a lack of structural change, inadequate managerial engagement, and a false sense that both official languages are equally ingrained in the public service explain the persistence of English as the dominant language of work.
Kiesling, Scott F. Language, Gender, and Sexuality, Routledge, 188 pages, March 2019, ISBN: 9781138487727.
Language, Gender, and Sexuality offers a panoramic and accessible introduction to the ways in which linguistic patterns are sensitive to social categories of gender and sexuality, as well as an overview of how speakers use language to create and display gender and sexuality. This book includes discussions of trans/non-binary/genderqueer identities, embodiment, new media, and the role of language and interaction in sexual harassment, assault, and rape. Drawing on an international range of examples to illustrate key points, this book addresses the questions of:
Aimed at students with no background in linguistics or gender studies, this book is essential reading for anyone studying language, gender, and sexuality for the first time.
García, Adolfo M. The Neurocognition of Translation and Interpreting, John Benjamin Publishing Company, 268 pages, June 2019, ISBN: 9789027203397.
This groundbreaking work offers a comprehensive account of brain-based research on translation and interpreting. First, the volume introduces the methodological and conceptual pillars of psychobiological approaches vis-à-vis those of other cognitive frameworks. Next, it systematizes neuropsychological, neuroscientific, and behavioral evidence on key topics; their relation with other linguistic mechanisms; the functional organization and temporal dynamics of the circuits engaged by different translation directions, processing levels, and source-language units; the system’s susceptibility to training-induced plasticity; and the outward correlates of its main operations. Lastly, the book discusses the field’s accomplishments, strengths, weaknesses, and requirements.
O'Sullivan, Carol and Jean-François Cornu, Eds. The Translation of Films, 1900-1950, Oxford University Press, 300 pages, March 2019, ISBN: 9780197266434.
This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.
This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. It also revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound.
The Translation of Films, 1900-1950, argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.
Hawkins, Roger. How Second Languages are Learned, Cambridge University Press, 346 pages, January 2019, ISBN: 9781108468435.
A comprehensive introduction to how people learn second languages (L2s), this textbook approaches the topic through five problems the L2 learner has to solve: 'breaking into' the L2; associating forms with meanings; learning sentence structure; learning phrasal and sentential meaning; and learning the use of the L2 in context. These problems are linked throughout to the L2 acquisition of lexis, morphology, syntax, semantics, phonetics/phonology and language-use in a reader-friendly way, using key studies to build a comprehensive picture of how L2s are learned. 'In a nutshell' summaries of chapter sections provide helpful signposts to the developing argument, whilst end-of-chapter activities encourage the reader to reflect on the ideas presented, analyse data and think creatively about the problems encountered. The roles of innate knowledge, input, and the age at which learning starts are also considered.
Simpson, Andrew. Language and Society, 488 pages, February 2019, ISBN: 9780190210663.
Language and Society is a broad introduction to the interaction of language and society, intended for undergraduate students majoring in any academic discipline. The book discusses the complex socio-political roles played by large, dominant languages around the world and how the growth of major national and official languages is threatening the continued existence of smaller, minority languages. As individuals adopt new ways of speaking, many languages are disappearing, others are evolving into hybrid languages with distinctive new forms, and even long-established languages are experiencing significant change, with young speakers creating novel expressions and innovative pronunciations. Making use of a wide range of case studies selected from the Americas, Europe, Asia and Africa, Andrew Simpson describes and explains key factors causing language variation and change which relate to societal structures and the expression of group and personal identity. The volume also examines how speakers' knowledge of language acts as an important force controlling access to education, advances in employment and the development of social status.