Imprimer
Partage :

Nouveautés

TRADUCTION/TRANSLATION
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE
INDUSTRIE LANGAGIÈRE/LANGUAGE INDUSTRY
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES
FRANCOPHONIE
LINGUISTIQUE/LINGUISTICS


TRADUCTION/TRANSLATION

Lushenkova Foscolo, Anna et Michaël Oustinoff. (Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues, Cycnos N° 3922024, L’Harmattan, 286 pages, octobre 2024, ISBN : 978-2-336-47210-2

La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet. Ces phénomènes ne font qu’amplifier les progrès spectaculaires accomplis par la traduction automatique, qui pourraient faire croire que nous n’aurons bientôt plus besoin d’apprendre les langues étrangères, les nouvelles technologies s’en chargeant pour nous comme dans les films de science-fiction hollywoodiens. Pourtant, contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, celles-ci contenant ce qu’Edouard Glissant appelle, dans Introduction à une poétique du divers, leurs propres imaginaires et il serait artificiel de faire une séparation radicale entre traduction et autotraduction. Les deux vont en réalité de pair, sans oublier un cas intermédiaire, celui de la traduction en collaboration avec l’auteur. Ce sont toutes ces problématiques qu’illustrent les contributions de ce numéro.

Marais, Kobus. Translation Beyond Translation Studies, Bloomsberry, 264 pages, October 2024, ISBN: 9781350247550

What is ‘translation’? Even as the scholarly viewpoint of translation studies has expanded over recent years, the notion of ‘translation’ has remained fixedly defined by its interlinguistic element. However, there are many different contexts and disciplines in which translation takes place for which this definition is entirely unsuitable. Exploring translational aspects in contexts in which scholars do not think about ‘translation’, this book considers the alternative uses of the term beyond the interlinguistic dimension. Taking our understanding of ‘translation’ back to its basic semiotic principles, leading experts outline the wide variety of alternative fields of study, practices, applications and contexts in which the term ‘translation’ is used.
In this way, the volume argues for a reimagining of what we mean by translation, providing an essential reference for anyone interested in how translation is understood and practiced beyond the narrow perspectives of the field of translation studies itself.

Delisle, Jean. Les traducteurs imaginaires : représentation des traducteurs, traductrices et interprètes dans la littérature québécoise, PUL, 296 pages, juillet 2024, ISBN : 9782766304783

En s’appuyant sur un vaste corpus de plusieurs centaines d’œuvres, l’auteur trace le portrait du personnage-traducteur dans la littérature québécoise. Nos écrivains, souvent traducteurs eux-mêmes, ont mis en scène plus de 530 traducteurs, traductrices et interprètes et 25 machines à traduire. Cette profusion de traducteurs fictifs pourrait bien être un trait caractéristique de notre littérature.

L’ouvrage répond à plusieurs questions : a) Les personnages-traducteurs sont-ils les alter ego des écrivains qui leur donnent vie? b) Les écrivains-traducteurs transposent-ils dans leurs œuvres leurs préoccupations de traducteur? c) La traduction nourrit-elle leur créativité? d) Les traducteurs imaginaires projettent-ils une image positive ou négative de la traduction? e) Lorsqu’ils se penchent sur leur pratique, décrivent-ils les difficultés à surmonter? f) Intègrent-ils à leur réflexion des considérations d’ordre théorique, méthodologique ou éthique sur l’art de traduire? g) La traduction au Québec et au Canada revêt-elle une dimension symbolique ou politique particulière?

Al-Awawdeh, Nabil. Teaching Translation: Theory, Practice and Technological Innovations, Cambridge Scholars, 187 pages, November 2024, ISBN: 978-1-0364-1211-1

This book provides teachers with a strategic guide through the complex domains of translation studies, illustrating a broad and transformative voyage. By extensively exploring the theoretical complexities associated with cognitive processes, overarching frameworks, and cultural sensitivity, the initial chapters lay a strong groundwork for the development of effective translation pedagogy. The fundamental idea revolves around adopting a student-centric stance and ensuring that educational methods are in line with the ever-evolving demands of the translation field. The text puts an emphasis on technology, and its transformative capacity to augment the learning experience, which is evident in the chapters devoted to digital tools, online platforms, and interactive methods. This emphasis acknowledges the critical importance of technological expertise for teachers and students alike in order to successfully navigate the contemporary translation environment.

LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE

Pruvost, Jean. 100 mots latins pour bien écrire 1000 mots français, Les Belles Lettres, 168 pages, septembre 2024, ISBN : 9782377751068

Souvent, sans qu’on le sache, les saveurs d’une plante comme celles d’une langue tiennent à leurs racines. Il est ainsi explicite de savoir que chercher vient du latin circare, tourner autour, en « cercle », et très utile de repérer que de bellus, la guerre, viennent rébellion, rebelle, se rebeller, belliqueux, avec une racine intacte les rendant faciles à orthographier. 

Avanzi, Mathieu. Le fabuleux destin des mots, 60 années de langue française, Le Robert, 192 pages, octobre 2024, ISBN : 9782321020431

Plongez dans 60 ans de vie française à travers les mots! Minitel, routard, aérobic, techno, vintage, bioéthique, cocooning, cybercrime, ubérisation, Covid… Témoins des changements de notre société et de nos habitudes, les mots nous racontent les années de notre enfance, celles de nos parents et de nos grands-parents. Alors, laissez-vous embarquer dans ce voyage linguistique et culturel, des années 1960 à nos jours, parsemé d’anecdotes pétillantes, d’illustrations et d’infographies. Car nous le savons : les mots de notre langue ne meurent jamais, et leur pouvoir d’évocation demeure intact.

LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE

Baker, Will, Tomokazu Ishikawa et Jennifer Jenkins. Global Englishes, Routledge, 172 pages, October 2024, ISBN: 9781032271422

The global spread of English, with over two billion users of the language, is now well-documented. English functions as a language of education, business, tourism, and intercultural communication in many settings across the world. Global Englishes offers a clear and comprehensive overview of key areas of the topic, encompassing both World Englishes and English as a Lingua Franca (ELF) within a single volume.

Okrent, Arika. Highly Irregular, Oxford university Press, 272 pages, March 2024, ISBN: 9780197760918

Maybe you’ve been speaking English all your life, or maybe you learned it later on. But whether you use it just well enough to get your daily business done, or you’re an expert with a red pen who never omits a comma or misplaces a modifier, you must have noticed that there are some things about this language that are just weird. Perhaps you’re reading a book and stop to puzzle over absurd spelling rules (Why are there so many ways to say
‘-gh’?), or you hear someone talking and get stuck on an expression (Why do we say « How dare you » but not « How try you »?). Suddenly you ask yourself, « Wait, why do we do it this way? », you think about it, try to explain it, and keep running into walls. It doesn’t conform to logic. In Highly Irregular, Arika Okrent answers these questions and many more.

INDUSTRIE LANGAGIÈRE/LANGUAGE INDUSTRY

Massey, Gary, Maureen Ehrensberger-Dow et Erik Angelone. Handbook of the Language Industry, De Gruyter Mouton, 504 pages, July 2024, ISBN: 9783110715927

Digital transformation and demographic change are profoundly affecting the contexts in which the language industry operates, the resources it deploys and the roles and skillsets of those it employs. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the roles and responsibilities deriving from the proliferation of new and emerging profiles in the language industry are transcending the traditional bounds of core activities and competences associated with prototypical concepts of translation and interpreting.

TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES

Miao, Jun. Approches textométriques de la notion de style du traducteur, L’Harmattan, 590 pages, août 2024, ISBN : 978-2-14-031418-6

Qu’est-ce que le style du traducteur? Le traducteur pourrait-il avoir son propre style? Comment peut-on discerner ces questions à l’aide des méthodes et des outils du traitement automatique des langues (TAL)? Dans cet ouvrage, Jun Miao a tenté d’explorer la notion de style du traducteur en articulant les analyses traductologiques et les méthodes de la textométrie bilingue. La recherche détaillée de type traductologique, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d’indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Elle jette aussi les bases d’une proposition de modèle d’analyse centré sur le style du traducteur, tout en ouvrant une voie à une exploration scientifique et systématique tant dans la traductologie que dans l’enseignement de la traduction.

Fatihi, Ali R. Bridging Worlds through Translatology: A Linguistic Approach to Translation, Cambridge Scholars, 335 pages, November 2024, ISBN: 978-1-0364-1165-7

Dive into the captivating world of Translatology, where language transcends boundaries and cultures merge. In this comprehensive guide, readers embark on a journey through the intricate art of translation, exploring its historical roots, theoretical frameworks, and practical applications. From ancient civilizations to modern global interactions, discover how translators bridge linguistic gaps, preserve cultural nuances, and foster mutual understanding across diverse communities. Whether you’re an aspiring linguist, a seasoned translator, or simply intrigued by the power of words, this book offers invaluable insights into the complexities and joys of Translatology.

FRANCOPHONIE

De Balsi, Sara. La francophonie translingue, PUM, 152 pages, juin 2024, ISBN : 978-2-7606-5089-3

Qu’implique le choix d’écrire en français lorsque ce dernier est une langue seconde apprise dans une démarche individuelle à un âge relativement avancé? S’agit-il d’une simple « conversion » à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou d’une pratique littéraire hybride qui perturbe les liens supposément nécessaires entre langue, littérature et nation? Cet ouvrage est une étude synthétique de la francophonie translingue et d’œuvres d’écrivains pour lesquels le français est une langue seconde apprise en l’absence d’une communauté linguistique d’origine partiellement ou totalement francophone. 

LINGUISTIQUE/LINGUISTICS

Roy, Johanna-Pascale. La phonétique : une introduction, Les Presses de l’Université Laval, 176 pages, août 2024, ISBN : 9782766304271

Notre manière de prononcer varie selon les caractéristiques des usagers de la langue. L’utilisation du code écrit n’est donc pas optimale lorsqu’il s’agit de rendre compte avec précision des productions orales. Ce manuel d’introduction à la phonétique se penche sur la production et la perception des sons, en plus de montrer comment ils sont façonnés en fonction de nos capacités et du milieu social dans lequel nous évoluons.


Partage :