Image-OTTIAQ Edition163
Édito

L’impact de la politique sur la traduction au Canada

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Au Canada, comme au Québec, les aléas de la politique ont sans cesse modelé et remodelé le paysage de l’État. La politique n’est en effet pas statique, elle est dynamique.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier
Politique et traduction
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La politique passionne et fascine, enrage et divise ou encore motive et unit. En fait, personne n’est indifférent aux aléas jalonnant la carrière des personnalités publiques élues pour diriger la nation, qu’elle soit provinciale ou fédérale.

Poursuivre
 
Politique et traduction au Canada et au Québec
Par Donald Barabé, traducteur agréé

La traduction et l’interprétation ont cours au Canada depuis l’origine du pays. Cependant, un certain nombre de décisions politiques prises au fil du temps ont exercé – et exercent encore – une influence considérable sur ces deux professions au Canada et au Québec.

Poursuivre
Petite histoire de la traduction électorale et électoraliste au Québec
Par Marc Pomerleau, traducteur agréé

Les partis politiques qui présentent des candidats et candidates à des élections au Québec, que ce soit à l’échelon fédéral ou provincial ou encore au municipal, savent fort bien que pour gagner la faveur de l’électorat, ils doivent s’adresser à lui d’abord et avant tout en français.

Poursuivre
La Loi sur les langues officielles, l’immigration, la technologie et l’avenir de la traduction
Par Valérie Florentin, traductrice agréée

Au Canada, la majorité des programmes universitaires en traduction ont été fondés dans les années 1970, après l’adoption de la Loi sur les langues officielles de 1969 qui assurait le bilinguisme officiel pour les années à venir, et avec lui le besoin de traduction, principalement de l’anglais (majoritaire) au français.

Poursuivre
Nouvelles réalités; nouveaux défis : la traduction dans un contexte politique évolutif
Par Renée Desjardins

Alors que pour plusieurs le début de la pandémie de COVID-19 et le confinement qui s’en est suivi soulignaient la découverte de nouveaux passe-temps, pour moi il s’agissait d’un moment marquant où j’ai pu constater les limites du bilinguisme officiel canadien en temps réel.

Poursuivre