ottiaq-151
Édito

Prendre soin de soi

Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La santé physique et psychologique des personnes que l’on côtoie au quotidien, comme les membres de sa famille, les collègues de travail ou les employé∙e∙s des services de transport en commun, reste autant un thème de conversation passionnée abordé en privé qu’un sujet de prédilection analysé dans les médias.

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier

Apprendre et exercer nos professions en tout confort
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Dans la foulée du numéro précédent de Circuit, qui portait sur les effets de la COVID-19 sur l’exercice professionnel, nous vous présentons certaines des meilleures pratiques mises en place pour aider les professionnels de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation à travailler en tout confort.

Poursuivre
spacer
Apprendre à dicter pour son mieux-être
Par Julián Zapata, traducteur agréé

Au-delà de l’augmentation de notre productivité, la dictée permet, d’après de nombreux témoignages et plusieurs études scientifiques, de se concentrer sur le transfert interlinguistique et de produire des traductions de meilleure qualité. Elle aide également à prévenir des troubles de santé liés au travail de bureau et à se sentir en forme. Elle offre une satisfaction professionnelle accrue et une meilleure qualité de vie aux langagières.

Poursuivre
Transition to remote: A brief overview of the challenges and their potential solutions
By Eloy Rodríguez and Ahmed Saeed

Traditionally, simultaneous interpreting has been performed from either fixed or mobile booths located in the venue where the interpreting assignment is taking place. Booth design is subject to rigorous technical ISO standards that make sure that interpreters work in optimal conditions.

Read more
Toutes différentes, toutes égales? Exceptionnalités et formation en traduction
Par Valérie Florentin, traductrice agréée

Depuis quelque temps, les enseignantes se font demander dans quelle mesure les écoles et départements de traduction font miroiter des impossibilités aux étudiantes qui ont besoin d’accommodements. Est-il possible de devenir traductrice avec un trouble d’apprentissage?

Poursuivre
Sign language interpretation in South Africa: Available accessibility
By Caroline Mangerel, Certified Translator

In December 2013, when South Africa held a state funeral for Nelson Mandela, the entire world was drawn to the televised event. Millions watched as a self-assured man, standing next to illustrious speakers at the event, performed what was generally thought to be sign language interpreting.

Read more