Imprimer
Partage :

La traduction féministe

Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Porté par une équipe pluridisciplinaire, le projet FÉLiCiTÉ : Féminismes En Ligne : Circulations, Traductions & Éditions se présente sous la forme d'un carnet ou blogue universitaire qui regroupe trois volets : des ateliers de traduction et un séminaire de traductologie; une plateforme de traduction collaborative en ligne; et une revue électronique traitant de traductions liées aux études de genre.

C'est donc à la fois sur les plans de la recherche et de la pratique que ce projet aborde la question du genre en traduction. Organisés dans différentes combinaisons de langues, le séminaire et les ateliers ont généralement lieu à l'École normale supérieure de Lyon. Cependant l'information contenue dans ce carnet se veut facilement accessible de partout, et de surcroît porteuse de liens et d'interactions, grâce notamment à une plateforme de traduction collaborative.

Le site FÉLiCiTÉ propose en outre des liens vers de nombreux articles et revues en ligne portant sur les questions du genre et du féminisme, aussi bien des dossiers récents que des numéros archivés des années soixante-dix.

FELiCiTÉ : Féminismes En Ligne : Circulations, Traductions & Éditions

Le pouvoir en traduction et en interprétation

L'IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies) publie chaque année deux numéros de sa revue de traductologie, New Voices in Translation Studies. Elle donne priorité aux travaux de jeunes chercheurs et de traducteurs professionnels qui s’intéressent à la traductologie. De plus, elle comporte une section sur les thèses en traductologie et disciplines connexes déposées récemment.

Le premier numéro de 2019 porte sur la négociation du pouvoir en traduction et en interprétation. Les sept articles présentés explorent le féminisme, les dynamiques sociales, les identités collectives et la subversion dans plusieurs pratiques de traduction, d'interprétation et de sous-titrage.

New Voices in Translation Studies, no 20, 2019.

La profession de traducteur

Hermes est une revue basée à l'Université d'Aarhus, au Danemark. Elle publie deux fois par an des numéros, thématiques ou pas, portant sur les activités, les études et les projets relatifs à la communication et à la langue des affaires.

Le dernier numéro de 2018 portait sur un thème qui nous est cher : la profession de traducteur et ses implications sur le statut et l'identité de ce langagier multitâches. Les huit articles proposés découlent d'une session sur ce même thème tenue en 2016 dans le cadre du Congrès de l'EST (European Society for Translation Studies). La thématique y est abordée par l'idée de frontières autour et à l'intérieur de la profession de traducteur. Les autrices soulignent notamment l'aspect poreux d'une profession « émergente » (en somme, une pratique dont le statut de profession est récent), mais aussi les hiérarchies qui peuvent exister au sein même de la profession entre traducteurs et interprètes d'un milieu à l'autre, selon des combinaisons linguistiques et des ressources technologiques différentes et, bien sûr, entre hommes et femmes.

Hermes. Journal of Language and Communication in Business, no 58, 2018.

À paraître

De Genere, la revue italienne d'études littéraires, postcoloniales et de genre, élabore  en ce moment un numéro sur le genre de et dans la traduction. Il devrait paraître en décembre 2019.

La revue latinoaméricaine de traduction Mutatis Mutandis prépare actuellement un numéro spécial intitulé « Femmes et traduction en Amérique latine et aux Caraïbes ». Il paraîtra en 2020.


Partage :