Imprimer
Partage :

Traduire les sens dans la littérature jeunesse

Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Dans son dernier numéro, Palimpsestes propose une première dans l'histoire de la revue : un dossier entièrement axé sur la traduction de la littérature pour la jeunesse. L'originalité de son approche, cependant, réside dans l'angle sous lequel est abordée cette thématique : celui des sens.

Publiée par les Presses de la Sorbonne Nouvelle, Palimpsestes présente depuis une trentaine d'années des numéros qui explorent en profondeur une thématique propre à la traduction, aussi bien comme pratique professionnelle que comme processus littéraire ou discursif.

Le dossier actuel s'articule sur cinq axes qui font état de la complexité de ce type de traduction, notamment dans la mesure où « ces textes relevant de la seule littérature qui se définisse par son lectorat, la question du destinataire et de sa spécificité est doublement essentielle lorsqu’il s’agit de les traduire1 ». Les articles touchent aussi bien les nombreuses questions du rapport texte-image que la représentation de la nourriture ou les jeux textuels. Plusieurs d’entre eux abordent en outre les questions de l'oralité (le conte), de la musicalité du texte (le théâtre jeunesse) et de la multimodalité (sous-titrage pour enfants malentendants).

Palimpsestes est libre d’accès et peut être téléchargé, en partie ou intégralement, en format PDF. Palimpsestes, no 32, 2019.

Sous-titrage et traduction audiovisuelle

La revue internationale Cultus se veut un forum d'expression pour les langagiers professionnels et les chercheurs des domaines des langues et de la culture. Elle a son siège en Italie et publie, une fois l’an, des articles rédigés surtout en anglais.

Son numéro de 2018 propose une dizaine d'articles sur la traduction audiovisuelle et le sous-titrage. Piloté par Irene Ranzato, de la Sapienza Università de Rome, et Serenella Zanotti, de l’Università degli Studi Roma Tre, il aborde des sujets comme le sous-titrage professionnel et non professionnel, le doublage de dessins animés, la représentation identitaire et culturelle dans le sous-titrage et les références de genre et de contexte culturel dans la traduction audiovisuelle.

Cultus offre un accès immédiat en ligne à tout son contenu, selon le principe de diffusion gratuite de la recherche visant à promouvoir la circulation des connaissances au plus large public possible.
Cultus Journal, vol. 11, 2018.

L'enseignement en interprétation

L’International Journal of Interpreter Education (IJIE) est la revue de l'organisme américain Conference of Interpreter Trainers, dont la mission est d'établir des bases éducatives pour les interprètes, notamment en langue des signes (ASL). L’IJIE offre, en libre accès, deux volumes par année qui comportent chacun de six à dix textes : articles, entretiens, comptes rendus et opinions. Il publie de plus des résumés de thèses et de mémoires déposés récemment portant sur l'enseignement et la formation en interprétation.
International Journal of Interpreter Education

­

1. Virginie Douglas, « Présentation », Palimpsestes, no 32, 2019, p. 7.


Partage :