Voyage et formation
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Dans leur présentation du dossier de ce numéro de Circuit, Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée, et Julian Zapata, ...
L’OTTIAQ obtient des fonds du MIFI
Une enveloppe de 864 772 $, sur trois ans, a été octroyée par le ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI) à l'Ordre des traducteurs, ...
Nouveautés
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES TRADUCTION AUDIOVISUELLE/AUDIOVISUAL TRANSLATION LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE LANGUES AUTOCHTONES/ INDIGENOUS LANGUAGES ...
Ne tirez pas sur la traductrice*!
Par Isabelle Veilleux, traductrice agréée
Saint-Martin, Lori. Un bien nécessaire, Boréal, 304 pages, mars 2022,
Un bien nécessaire est paru en mars 2022, et ...
Los programas de traducción en México
La demanda de habilidades y competencias de los proveedores de servicios lingüísticos en la industria de la traducción se hace cada vez más patente. ¿Pero se ha ...
Inclusivité, interviews et inattention
Par Caroline Mangerel
Théâtre et accessibilité
Le département d'interprétation et de traduction de l'Université de Bologne publie depuis 1998 l'excellente revue ...
Translator and Interpreter Training in Aotearoa New Zealand
By Vanessa Enríquez Raído
Formal education of translation and interpreting (T&I) in Aotearoa (the Māori name for New Zealand) began in ...
Translation and Interpretation Programs in China
By Kizito Tekwa
Translation and interpretation programs were first set in China in the 1980s1 and constituted a part of the faculty of languages and ...
Breaking Language Barriers in the Middle East: Four Tracks for Translator Training
By Amal Alaboud
Translation and interpretation are important fields that aim to help people in different cultures ...
L’enseignement de la traduction en Afrique : les défis et les enjeux
Par Servais Akpaca
L’Afrique est un continent de 1,4 milliard d’habitants (soit 18 % de la population mondiale). Elle a une ...
Translation in Argentina: an exceptional case in Latin America
By Norman Darío Gómez Hernández
Argentina is a benchmark for translation in the region, due, among other factors, to its long history ...
La formation universitaire en traduction et en interprétation en Colombie et au Venezuela
Par Norman Darío Gómez Hernández et Juan Felipe Zuluaga Molina
Les programmes de formation en traduction ...
La traduction au Canada : un survol historique
Par Alexandra Hillinger
L’histoire des échanges multilingues sur le territoire aujourd’hui désigné comme le Canada est d’abord celle des communications ...
Traduire le monde : un voyage exploratoire à travers le paysage de la complexité linguistique
Par Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée, et Julian Zapata, traducteur agréé
Tout au long de l’histoire, ...
La plus-value humaine révélée par la postédition
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
La postédition est souvent envisagée comme une étape qui suit la traduction d’un texte ...
Langage scientifique : la TA est-elle à la hauteur?
Grâce à l’intelligence artificielle, la traduction automatique a progressé à grands pas ces dernières années, et la traduction automatique neuronale ...
Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION TERMINOLOGIE/TERMINOLOGY TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUES SPÉCIALISÉES/SPECIALIZED LANGUAGES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE FRANÇAIS QUÉBÉCOIS/QUÉBEC ...
Congrès 2022 : une affluence record pour le 30e anniversaire de l’OTTIAQ!
L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a tenu son congrès en personne le 14 octobre ...
Revisión de posediciones jurídicas del francés al español: principales retos
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a., Julián Zapata, trad. a., y Juan Felipe Zuluaga Molina
En esta era digital, la posedición ...
Pleins feux sur la traduction littéraire
Par Caroline Mangerel
C’est depuis près de quarante ans déjà qu’ont lieu chaque année à Arles lAssises de la traduction littéraire. Organisés par l’Association ...
Changes to your work flow when using technology
By Barbara McClintock, Certified Translator and Certified Terminologist
Workflow management is considered very important from a business perspective. ...
La postédition : Ce qu’il faut savoir avant de se lancer
La postédition se distingue de la révision sur différents aspects, dont la provenance du texte traduit (humain ou moteur de TA), la nature ...
Post-édition : que peut apporter la recherche scientifique à la pratique ?
Comment développer ses compétences en post-édition de traduction automatique lorsque la formation n’inclut pas cette possibilité? ...
Réflexion
La formation en traduction à l’heure de la TA
Si vous vous demandez dans quelle mesure les logiciels de traduction automatique gratuits accessibles au grand public influent sur les programmes ...
Remanier un cours de révision par un partenariat public-privé
Par Stéphanie Brisson, François Chartrand et Danièle Marcoux
Une université montréalaise réfléchit depuis 2019 à la possibilité de créer ...
La postédition : synonyme de révision?
On entend dire tantôt que la postédition est à la traduction automatique ce que la révision est à la traduction humaine, tantôt que postéditer, c’est réviser. Seule ...
Révision et postédition… véritables jumelles?
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
La postédition fait l’objet de nombreuses discussions autant dans le milieu universitaire ...
L’influence positive de la traduction des jeux vidéo sur la société
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
C’est en été 1998 que j’ai été initié aux jeux vidéo. J’avais alors ...
Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION LANGUE FRANÇAIS/FRENCH LANGUAGE FRANÇAIS QUÉBÉCOIS/QUEBEC FRENCH DICTIONNAIRE/DICTIONARY OUVRAGE DE RÉFÉRENCE/REFERENCE BOOK TYPOGRAPHIE/TYPOGRAPHY LINGUISTIQUE/LINGUISTICS ...
La traducción de juegos de rol: entre lo técnico y lo literario
Los juegos de rol son una forma de ocio con casi cincuenta años de historia y cada vez más aficionados en todo el mundo. Su traducción ...
Travailler dans le jeu : la relève en localisation vidéoludique
Quelques entreprises de localisation vidéoludique se répartissent les contrats de traduction de jeu vidéo au Québec. Circuit a eu ...
Des Revues
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Réflexions sur la traduction dans le théâtre et l’écriture scénique
Fondée en 1976, la revue de théâtre québécoise Jeu est une publication papier ...
L’OTTIAQ se dote d’outils pour accomplir son mandat principal : la protection du public
Blogue, vidéos, présence accrue dans les réseaux sociaux, microsite et application dédiés au Congrès 2022… ...
Se dépasser et réseauter grâce aux Jeux
Par Edith Groulx-Robert, traductrice agréée
Impossible de parler de traduction ludique sans parler des Jeux de la traduction. Cette compétition interuniversitaire, ...
Making space for games in the translation classroom
By Julie McDonough Dolmaya
COVID-19 has been reshaping translation classrooms, moving students and professors from the classroom to homes (and back ...
A rose, by any other name…
Ce ne sont bien sûr pas les pièges de la traduction vidéoludique qui ont inspiré ces mots à Shakespeare. Ils représentent toutefois bien l’esprit qui doit animer les ...
The localization process aided by technology
By Santiago de Miguel
Some colleagues still believe that localizing video games is, well, child’s play, simply because the software to be translated will ...
Jeux vidéo localisés : la perception des adeptes
Le lectorat de Circuit reconnaît de toute évidence l’importance de la traduction; les donneurs d’ouvrage dans le domaine vidéoludique ...
La traduction (vidéo)ludique, un jeu d’enfants?
Par Valérie Florentin, traductrice agréée, et Ugo Ellefsen
L’un des débats qui fait rage dans l’industrie est le suivant : vaut-il mieux savoir ...
The Wonderful World of Accounting
By Barbara McClintock, Certified Translator and Certified Terminologist
Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, Third online ...
Il faut aussi apprendre la traduction non genrée, inclusive et épicène aux machines
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Au fil des ans, Circuit a abordé l’écriture ...
Nouveautés
SEXE, GENRE, DIVERSITÉ ET FÉMINISME/SEX, GENDER DIVERSITY AND FEMINISM LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE GRAMMAIRE ANGLAISE/ENGLISH GRAMMAR TRADUCTION/TRANSLATION LINGUISTIQUE/LINGUISTICS ...
Lenguaje inclusivo: se hace camino al andar
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a./C. Tr.
Hubo bastante revuelo en el mundo hispánico cuando, en 2008, la entonces Ministra de Igualdad española, Bibiana ...
Des Revues
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Repenser la traduction et le multilinguisme dans le monde
Le Courrier de l’UNESCO est une publication trimestrielle accessible en ligne ...
Congrès annuel 2022 de l’OTTIAQ
Par Sébastien St-François, traducteur agréé, responsable du comité du programme du congrès
L’Ordre tiendra son prochain congrès le vendredi 14 octobre ...
L’écriture inclusive comme instrument de décolonisation
Par Karim Chagnon, trad. a.
La tendance à l’écriture inclusive s’ancre de plus en plus dans les milieux culturels, notamment dans les ...
Écriture inclusive : la stylistique comparée au secours de l’idiomaticité
Qui eût cru que le livre Stylistique comparée de l’anglais et du français, publié par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet ...
Gender Inclusive, Non-Binary, and Gender-Neutral Language in English Writing
By Natalie Kouri-Towe and Danielle Bobker
Over the past decade, the importance of gender-inclusive English has ...
Vers des titres de fonctions non genrés
Dans leur domaine, les traductrices de l’anglais vers le français rencontrent plusieurs difficultés, notamment le genre des titres de fonctions, puisque la langue ...
Épicènes en tout genre
Par Loïs Cremier
Si la notion d’épicène en linguistique est claire, son usage par les locutorats francophones et les professionnel·le·s de la langue varie selon le contexte. ...