Nouveautés
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE TERMINOLOGIE/TERMINOLOGY DICTIONNAIRES/DICTIONNARIES DROIT/LAW LANGUES/LANGUAGES TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION ...
Rencontre avec Matthieu LeBlanc
Le bilinguisme officiel et la langue française au Nouveau-Brunswick
Comme entité politique, le Canada est officiellement bilingue. La réalité est tout autre lorsqu’il ...
The Ropes
Forms of address matter
By Barbara McClintock, Certified Translator
There has been a mini-revolution in the way we perceive identity, sex and gender in recent years. Forms (styles) of address ...
L’OTTIAQ agrée maintenant sur diplôme
En 1992, lorsqu’il a réglementé les titres de traducteur, terminologue et interprète agréés, le législateur a introduit dans le Code des professions une garantie ...
La interpretación judicial como línea divisoria entre los hablantes de lenguas oficiales y los hablantes de otras lenguas
Por María Sierra Córdoba Serrano
Aunque los orígenes del bilingüismo oficial ...
Francophonies pluricontinentales
par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Francophonie canadienne et internationale
La revue en ligne Convergences francophones propose des articles en français portant ...
Le Programme national de traduction pour l’édition du livre : une œuvre de mission
Sans le Conseil des arts du Canada, il n’y aurait guère de traduction littéraire au pays. Et les auteurs de chez ...
L’interprétation parlementaire à l’ère du coronavirus
Par Anton-Emmanuel Demarchi
On se divertit souvent, devant nos écrans ou nos consoles de jeux, à songer à un événement mondial qui viendrait renverser ...
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage
Le travail méconnu des comités parlementaires et de leurs traducteurs1
Par Michelle Delorme
Les joutes oratoires et les déclarations-chocs qui font ...
Débats parlementaires : la traduction, version sport extrême
Par Jean-François Baril
Ah! partager avec des collègues un gros texte urgent… voilà une situation pas exactement idéale que bien des ...
When language rights do not lead to true translation rights: Judicial bilingualism in Canada and the right to translation*
By María Sierra Córdoba Serrano
While the origins of official bilingualism ...
Les langues officielles au Canada : une perspective professionnelle
Par Donald Barabé, traducteur agréé et président de l’OTTIAQ
Un peu d’histoire
L’origine, si on peut s’exprimer ainsi, des langues ...
Les 50 ans de la Loi sur les langues officielles : un parcours marqué de progrès remarquables… et de défis persistants
Il y a un demi-siècle, l’établissement de la première Loi sur les langues officielles ...
Official bilingualism and the language professions*
By Brian Cassidy, Certified Translator (ATIO), and Barbara McClintock, Certified Translator
A decade ago, right here in Circuit, former Commissioner ...
Une pluralité de nations et de langues dans un pays multiculturel
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Parmi les nombreuses caractéristiques qui distinguent le Canada des autres ...
À l'ordre du jour
Le congrès aura lieu dans quelques semaines, et nous mettons les bouchées doubles pour vous accueillir (virtuellement) en grande pompe!
Merci à nos partenaires :
Partenaire ...
Nouveautés
DIVERSITÉ LINGUISTIQUE/LINGUISTIC DIVERSITY RÉDACTION/COPY WRITING DICTIONNAIRES/DICTIONARY ÉTYMOLOGIE/ETYMOLOGY LANGUE/LANGUAGE LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH ...
El traductor autónomo: emprender para traducir
Por Mercedes Amoretti
“Traductor autónomo” se asocia a menudo con un individuo a solas, sentado delante de una pantalla, en pijama, con la mirada ...
Les hauts et les bas de la vie d’un pigiste
Dans le cadre de ce numéro sur le travail autonome, Circuit a rencontré François Racine, traducteur que les hasards de la vie ont conduit à devenir pigiste ...
Des revues francophones
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée
Revue de traduction écrite, orale et signée
La main de Thôt met en lumière les enjeux auxquels font face les pratiques de ...
Fresh out of school: So, you want to be a freelancer?
By Maria Ortiz Takacs, Certified Translator
The “freelance life” can be very attractive for many new translation graduates after long years of ...
French-to-English freelancers in Québec: A portrait
By Ann Marie Boulanger, Certified Translator
In Québec, where French is the native language of more than three-quarters of the population, French-to-English ...
Marketing for Translators: What Kind of Bird Are You?
By Joachim Lépine, Certified Translator
When it comes to marketing, translators frequently wonder whether they should “strut their stuff” and try ...
An inside perspective on freelancing for translation agencies
Much has been written about freelancing from the point of view of the translator, but not much is known about the perspective of language ...
L’inspection professionnelle : saine évaluation et conseils pratiques
Pour les membres de l’OTTIAQ, et particulièrement pour les travailleurs autonomes, recevoir un questionnaire préalable à l’inspection ...
Des pistes à explorer pour briser l’isolement
Le travailleur autonome est indépendant, c’est-à-dire que, bien souvent, il travaille seul. Cette situation peut amener chez certains son lot de difficultés ...
Travail autonome : l’envers du décor
Par Isabelle Veilleux, traductrice agréée, et Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée
Pour diverses raisons, traduction et travail autonome semblent aller de ...
L’attrait de la pige
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
En 1984, tout jeune étudiant à l’université, j’étais parfois assailli de doutes et d’angoisses devant un avenir qui ...
La déontologie est plus diverse et plus utile qu’on le pense
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Dans le numéro 146 de Circuit, nous avons examiné le rôle des langagières ...
L’éthique et la déontologie à la permanence de l’OTTIAQ
Le dossier du présent numéro brosse un tableau des questions d’éthique dans l’exercice quotidien des professions langagières. Mais qu’en est-il ...
The Ropes
COVID-19 outbreak spawns a lexical innovation: “Coronaspeak”
By Barbara McClintock, Certified Translator
COVID-19, caused by a coronavirus named SARS-CoV-2, has now earned a place in ...
TRADUCTION/TRANSLATION
Italiano,Federico. The Dark Side of Translation, Routledge, 186 pages, February 2020, ISBN: 9780367337285
We tend to consider translation as something good, virtuous ...
En toutes lettres
Par Eve Renaud, traductrice agréée
Il y a vingt ans, je pérorais déjà dans ces pages (en papier à l’époque), et l’un de mes sujets du jour était la traduction des e-This et e-That, ...
Traduction, interprétation et communication en langue tchèque
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée
La revue Clina est basée à l'université de Salamanque. Elle publie, généralement deux fois par ...
Códigos deontológicos: una garantía para el público y una guía para el traductor
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a./C. Tr.
La deontología es “la parte de la ética que trata de los deberes, especialmente ...
Apprentissage de la traduction : rudiments d’éthique
La formation universitaire en traduction présente des enjeux éthiques bien particuliers qui méritent d’être soulignés, ne serait-ce qu’en raison ...
Ethical mainstays in academic translation studies research
By Debbie Folaron
Academic research on translation has long dealt with matters of ethics. It has done so through the multiple disciplinary ...
Teaching students to use machine translation: A question of ethics and core skills
As was made clear by Quebec’s Digital Action Plan for Education and Higher Education, it is no longer a question of ...
L’éthique dans l’enseignement de la traduction
Les enseignantes* à qui on demande si elles ont été confrontées à des questions éthiques dans le cadre de leurs fonctions ont tendance à hésiter, ...
La déontologie au quotidien
Par Betty Cohen, traductrice agréée
Loin de n’être qu’un grand principe, la déontologie teinte ou doit teinter toutes les activités d’un traducteur, terminologue ou interprète ...
Opinion
La déontologie et l’exercice de la traduction
Par Sébastien St-François, traducteur agréé
Comme membre de l’OTTIAQ depuis 1999, soit la part du lion de ma carrière à ce jour, mes activités ...
La déontologie en traduction, terminologie et interprétation professionnelles
Par Donald Barabé, traducteur agréé, président de l’OTTIAQ
En sociologie des professions, trois critères font consensus ...
Éthique et déontologie professionnelles
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Les professionnelles de la terminologie, de l’interprétation et de la traduction font face à des ...
L’OTTIAQ face à la COVID-19
Chères lectrices et chers lecteurs,
Les autorités gouvernementales ont pris plusieurs mesures pour contrer la COVID-19.
L’OTTIAQ a fait de même, à son échelle, pour protéger ...
Les ressources méconnues de Radio-Canada : Entretien avec Nathalie Bonsaint, terminologue agréée
À Radio-Canada, pour chaque personnage bien connu du grand public, de nombreuses personnes travaillent ...
La complainte de la réviseure des médias
Par Danielle Jazzar, traductrice agréée
La réviseure des médias, Ayant révisé toute sa vie, Se trouva fort dépourvue Quand la traduction automatique ...
Traduction et désinformation scientifique
« A lie told once remains a lie, but a lie told a thousand times becomes the truth. » – Joseph Goebbels1, homme d’État allemand proche d’Adolf Hitler, ...
Journalisme, politique et traduction
Par Chantal Gagnon, traductrice agréée, et Esmaeil Kalantari
Le 9 décembre 2019, le quotidien américain The Washington Post publiait un article sur l’intervention ...
From Science Fiction to Reality: Representations of machine translation in the Canadian press
Ever since the early days of machine translation, when a system allegedly translated the expression “the ...