TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE GRAMMAIRE FRANÇAISE/FRENCH GRAMMAR ÉCRITURE INCLUSIVE/GENDER-INCLUSIVE WRITING ...
El mundo hispano llega a las páginas de Circuit
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a./C. Tr.
A través de un contenido que promueve el crecimiento profesional e incita a la reflexión, Circuit ha forjado ...
Autour de la traduction
par Caroline Coicou Mangerel
La paratraduction
Le dernier numéro de 2022 de Meta : journal des traducteurs est paru en ligne en juin 2023. Une dizaine d’articles en ...
Congrès 2023 de l’Ordre : c’est un rendez-vous!
Les actrices et acteurs de l’industrie langagière, amoureuses et amoureux de la langue, sont conviés à venir goûter en groupe au plaisir d’être ...
Le circuit d’un magazine professionnel
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées du Québec (OTTIAQ) compte environ 2800 ...
Circuit : miroir de ce que nous sommes et vitrine sur nos professions
Alors que Circuit fête cette année son quarantième anniversaire, l’équipe a voulu savoir de quelle façon Donald Barabé, traducteur ...
Une lectrice peu assidue, mais fidèle
Par Sophie Filiatrault, traductrice agréée
Chaque fois que j’ai pris le temps de me plonger dans des articles de Circuit, j’ai été enchantée de ma lecture et j’y ...
Traiter de techniques
Par Stéphan Gervais, traducteur agréé
Un encart dans l’Antenne Express.
Le comité de Circuit est à la recherche d’un responsable de la chronique Des techniques. Deux ...
Bienvenue à la table de travail des professionnels engagés!
Par Éric Poirier, traducteur agréé
Ma première contribution à Circuit remonte au numéro 51, en 1996, à la chronique Des revues que j’ai plus ...
Où vais-je, où cours-je et en quel état j’erre?
Par Eve Renaud, traductrice agréée
« Ôte tes lunettes! »
C’est sur ce précieux conseil de Manon Bergeron, fidèle collaboratrice du ...
Retour sur mes anciennes amours : le magazine Circuit
Par Marie-Pierre Hétu, terminologue agréée
Je ne me souviens plus exactement comment je suis arrivée au Comité de rédaction du magazine Circuit… ...
Vivre avec son temps
Le passage à l’édition en ligne n’a pas été chose facile, mais il fallait que Circuit reste moderne et pertinent.
Par Betty Cohen, traductrice agréée
En 2013, Circuit a eu 30 ans. ...
En guise de tour de l’île
Par Michel Buttiens
Le printemps 1992 a été difficile pour les artisans du magazine Circuit. Son directeur voyait notamment son réseau de relations décimé par une maladie ...
Let there be Circuit
By Bruce Knowlden
The nineties were pivotal in the development of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec and the translation professions. During ...
Circuit célèbre quarante ans d’existence
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Enfin 2023, année durant laquelle nous pouvons célébrer le quarantième anniversaire de notre magazine ...
Formation diversifiée et continue
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Je répète souvent à mes étudiantes et étudiants qu’en traduction et en terminologie, toute connaissance, ...
Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION TRADUCTION LITTÉRAIRE/LITERARY TRANSLATION TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE LANGUES/LANGUAGES ...
El arte de diseñar el futuro
Por Nuria Gómez Belart
Cuando las personas planean su futuro profesional, toman decisiones sobre qué cursos tomar, qué trabajos aceptar, en qué empresas trabajar, si lanzarse ...
Promotion de pratiques culturelles et de minorités linguistiques
par Caroline Mangerel
Vitalité des communautés linguistiques en situation minoritaire
Minorités linguistiques et société / Linguistic ...
Plus de professionnalisme et de dynamisme pour remplir son mandat principal : la protection du public
L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) s’est doté en ...
Témoignage
Les avantages d’un parcours éclectique
Les expériences et formations antérieures peuvent avoir une incidence considérable sur la réussite d’une carrière en traduction. Un parcours scolaire ...
Le mentorat en espagnol à l’OTTIAQ, ça existe!
Par Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée
Saviez-vous que l’OTTIAQ offre l’accès au mentorat aux personnes qui traduisent du français ou de l’anglais ...
Le mentorat dans tous ses états
Par Isabelle Veilleux, traductrice agréée
Les membres de l’OTTIAQ qui ont obtenu leur agrément au siècle dernier connaissent-ils le programme de mentorat tel qu’il existe ...
Voice of experience
Time to get serious about getting better
By Grant Hamilton, Certified Translator
When DeepL made its debut a few years ago, I had an opportunity to try it out against human translators. ...
L’encadrement en cabinet ou en entreprise
Pour passer de la formation universitaire à l’exercice de la profession, les traductrices et traducteurs en herbe ont besoin d’un coup de pouce professionnel, ...
Un cabinet de terminologie universitaire
Par Marie-Pierre Hétu, terminologue agréée
Au printemps 2022 est né un projet bien particulier, soit celui de mettre sur pied un cabinet de terminologie pour ...
Se former autrement
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Dans le numéro 158 de votre magazine Circuit, Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée, et Julian Zapata, traducteur agréé, ...
Voyage et formation
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
Dans leur présentation du dossier de ce numéro de Circuit, Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée, et Julian Zapata, ...
L’OTTIAQ obtient des fonds du MIFI
Une enveloppe de 864 772 $, sur trois ans, a été octroyée par le ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI) à l'Ordre des traducteurs, ...
Nouveautés
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES TRADUCTION AUDIOVISUELLE/AUDIOVISUAL TRANSLATION LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE LANGUES AUTOCHTONES/ INDIGENOUS LANGUAGES ...
Ne tirez pas sur la traductrice*!
Par Isabelle Veilleux, traductrice agréée
Saint-Martin, Lori. Un bien nécessaire, Boréal, 304 pages, mars 2022,
Un bien nécessaire est paru en mars 2022, et ...
Los programas de traducción en México
La demanda de habilidades y competencias de los proveedores de servicios lingüísticos en la industria de la traducción se hace cada vez más patente. ¿Pero se ha ...
Inclusivité, interviews et inattention
Par Caroline Mangerel
Théâtre et accessibilité
Le département d'interprétation et de traduction de l'Université de Bologne publie depuis 1998 l'excellente revue ...
Translator and Interpreter Training in Aotearoa New Zealand
By Vanessa Enríquez Raído
Formal education of translation and interpreting (T&I) in Aotearoa (the Māori name for New Zealand) began in ...
Translation and Interpretation Programs in China
By Kizito Tekwa
Translation and interpretation programs were first set in China in the 1980s1 and constituted a part of the faculty of languages and ...
Breaking Language Barriers in the Middle East: Four Tracks for Translator Training
By Amal Alaboud
Translation and interpretation are important fields that aim to help people in different cultures ...
L’enseignement de la traduction en Afrique : les défis et les enjeux
Par Servais Akpaca
L’Afrique est un continent de 1,4 milliard d’habitants (soit 18 % de la population mondiale). Elle a une ...
Translation in Argentina: an exceptional case in Latin America
By Norman Darío Gómez Hernández
Argentina is a benchmark for translation in the region, due, among other factors, to its long history ...
La formation universitaire en traduction et en interprétation en Colombie et au Venezuela
Par Norman Darío Gómez Hernández et Juan Felipe Zuluaga Molina
Les programmes de formation en traduction ...
La traduction au Canada : un survol historique
Par Alexandra Hillinger
L’histoire des échanges multilingues sur le territoire aujourd’hui désigné comme le Canada est d’abord celle des communications ...
Traduire le monde : un voyage exploratoire à travers le paysage de la complexité linguistique
Par Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée, et Julian Zapata, traducteur agréé
Tout au long de l’histoire, ...
La plus-value humaine révélée par la postédition
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé
La postédition est souvent envisagée comme une étape qui suit la traduction d’un texte ...
Langage scientifique : la TA est-elle à la hauteur?
Grâce à l’intelligence artificielle, la traduction automatique a progressé à grands pas ces dernières années, et la traduction automatique neuronale ...
Nouveautés
TRADUCTION/TRANSLATION TERMINOLOGIE/TERMINOLOGY TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES LANGUES SPÉCIALISÉES/SPECIALIZED LANGUAGES LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE FRANÇAIS QUÉBÉCOIS/QUÉBEC ...
Congrès 2022 : une affluence record pour le 30e anniversaire de l’OTTIAQ!
L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a tenu son congrès en personne le 14 octobre ...
Revisión de posediciones jurídicas del francés al español: principales retos
Por Maria Ortiz Takacs, trad. a., Julián Zapata, trad. a., y Juan Felipe Zuluaga Molina
En esta era digital, la posedición ...
Pleins feux sur la traduction littéraire
Par Caroline Mangerel
C’est depuis près de quarante ans déjà qu’ont lieu chaque année à Arles lAssises de la traduction littéraire. Organisés par l’Association ...
Changes to your work flow when using technology
By Barbara McClintock, Certified Translator and Certified Terminologist
Workflow management is considered very important from a business perspective. ...
La postédition : Ce qu’il faut savoir avant de se lancer
La postédition se distingue de la révision sur différents aspects, dont la provenance du texte traduit (humain ou moteur de TA), la nature ...
Post-édition : que peut apporter la recherche scientifique à la pratique ?
Comment développer ses compétences en post-édition de traduction automatique lorsque la formation n’inclut pas cette possibilité? ...