Imprimer
Partage :

Translators’ Lives in Finland

Professional translators in Finland struggle with poor machine translations and price pressure just like translators all over the world, but there is a positive trend toward more collaboration between translators, as well as more recognition for translation professionals.

By Kaisu Keisala-Kaseja

Résumé

Le finnois, qui avec le suédois constitue l’une des deux langues officielles de la Finlande, est une langue flexionnelle à la grammaire très complexe, ce qui ralentit de beaucoup les avancées de la traduction automatique au pays. Il s’agit d’une situation dont profitent les traducteurs humains dans ce pays bilingue. Par ailleurs, il faut noter que, dans ce pays membre de l’Union européenne, l’anglais est également utilisé à grande échelle par le monde des affaires. En fait, l’Union européenne est une source importante de travail pour les langagiers finlandais.

En raison de la rareté de leur langue, les traducteurs finlandais, pour la plupart des travailleurs autonomes formés en langue et en traduction à l’université, doivent être à l’aise dans plusieurs domaines de spécialité et sur différentes plateformes, notamment l’audiovisuel. En outre, bien qu’ils luttent contre les pressions à la baisse exercées sur les tarifs, comme leurs collègues de partout ailleurs dans le monde, le côté « exotique » de leur langue maintient les tarifs à un niveau relativement juste. Toutefois, ils doivent constamment rappeler à leurs clients qui ont recours à la traduction automatique que les segments entièrement prétraduits doivent toujours être minutieusement révisés pour tenir compte du contexte et que, par conséquent, ils n’accordent aucun rabais important pour les équivalents fournis par les mémoires de traduction.

On observe aujourd’hui chez les traducteurs finlandais le désir de tisser des liens avec leurs collègues. Ainsi, le réseautage, le travail en équipes flexibles et d’autres nouvelles formes de coopération gagnent en popularité. Ces professionnels sortent peu à peu du moule « fournisseur de service linguistique travaillant seul pour de grands cabinets à des tarifs insatisfaisants », pour devenir des langagiers heureux, conscients de leurs droits et, surtout, déterminés à conserver leur expertise.

Finnish is a little language (around five million speakers1) that is spoken only in Finland. It belongs to the Finno-Ugric languages and one of its closest relatives is Estonian, which is spoken in Estonia, a neighbouring country. Apart from Finnish, Swedish is also an official language in Finland. However, the languages are not related. In the northern parts of Finland, the Sami languages have the status of recognized regional languages.

Due to the relatively small number of Finnish speakers and the bilingualism of the country, there is lot for translators to do. Besides Finnish and Swedish, English is widely used in business communications. Translations from and into English and Swedish are very common, but Finnish translators work with a wide variety of different languages.

Finnish — an odd language for machine translation systems

Finnish is a synthetic language, meaning that it uses suffixes to express grammatical relationships. The Finnish language modifies and inflects words depending on the roles they play within sentences. Finnish grammar is very complex; it has, for example, approximately 15 cases for nouns. Due to the peculiarities of Finnish, machine translation still needs to be developed a lot more. And translation memory applications, such as those used by CAT tools, have difficulties with Finnish grammar.

When negotiating with language service providers, Finnish translators always need to explain the effort involved with translating 100% matches, seeing that they must always be thoroughly checked and corrected in order to be adapted to the context. So, granting big discounts for TM matches is not something that is viewed as being applicable for Finnish language combinations. Even Finnish translators are fighting against price pressures like translators are all over the world; however, since Finnish is a bit more ‘exotic’, that keeps prices at a relatively fair level.

Moving toward happy teamwork

The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) currently has approximately 1,800 members. Translator associations, such as SKTL or KAJ (Translation Industry Professionals) also offer advanced-education courses for translators and promote professionalism and quality in the translation industry.

In addition to pragmatic texts and literature translations, Finnish translators are also often working on audiovisual translations and subtitling. Membership in the European Union provides plenty of different kinds of texts to be translated in Finland. In contrast to the more common language combinations, Finnish translators often have a wide variety of specializations – when working with such a little language, the translators need to be able to handle all types of topics.

Most translators in Finland are freelancers and independent entrepreneurs who work for many different customers, including translation agencies, companies, and private individuals. Usually, translators have studied languages and translation studies at university. However, “translator” is not a protected title subject to a trade qualification examination (apart from certified translators), so anyone can call themselves a translator.

Translators in Finland usually work alone as entrepreneurs. However, there is the clear need and desire for more collaboration between translators. Networking, flexible working teams, and new forms of collaboration are getting increasingly important in the translation industry. Translators are moving from being single-language providers working for big translations agencies with unsatisfactory pay scales to becoming happier translator teams that know their rights and, above all, want to maintain their level of expertise.

1. Institute for the Languages of Finland

Kaisu Keisala-Kaseja has been working in the translation industry for over 7 years. She is a business owner and a translator for language pairs German-Finnish, English-Finnish and Finnish-German, in addition to being a so-called “digital nomad.” She holds a Master’s Degree in German Philology and Translation from the University of Helsinki.


Partage :