Imprimer
Partage :

Nouveautés

TRADUCTION/TRANSLATION
TERMINOLOGIE/TERMINOLOGY
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES
LANGUES SPÉCIALISÉES/SPECIALIZED LANGUAGES
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
FRANÇAIS QUÉBÉCOIS/QUÉBEC FRENCH
LINGUISTIQUE /LINGUISTICS
LATIN/LATIN

TRADUCTION/TRANSLATION

image1

European Parliament, Directorate-General for Translation, The many faces of translation, Machine translation: driven by humans, powered by technology, European Parliament, 2022, https://data.europa.eu/doi/10.2861/653362

Technology – and machine translation in particular – enables us to work faster, better and more efficiently. It allows us to focus on our most important asset: the human in the loop. There are documents, such as legislation or resolutions of a politically sensitive nature, that require the full skillset and focus of a human translator for the message to be conveyed correctly. Rather appropriately, the theme of the 2021 conference was ‘Machine Translation: driven by humans, powered by technology’. Over the course of the two days, we explored how humans and machines can work together efficiently. One aspect was particularly important to us: the ethical aspects of artificial intelligence (AI). There is no doubt that AI has already become a key technology. The European Union needs to keep up with progress in this field. However, cutting-edge technology is not an end in itself. While AI should be part of our toolbox, humans must always be front and centre.

image1

Beattie, Pamela, Simona Bertacco et Tatjana Soldat-Jaffe. Time, Space, Matter in Translation, Routledge, 200 pages, September 2022, ISBN: 9781032195476

Time, Space, Matter in Translation considers time, space, and materiality as legitimate habitats of translation. By offering a linked series of interdisciplinary case studies that show translation in action beyond languages and texts, this book provides a capacious and innovative understanding of what translation is, what it does, how, and where.

The volume uses translation as a means through which to interrogate processes of knowledge transfer and creation, interpretation and reading, communication and relationship building—but it does so in ways that refuse to privilege one discipline over another, denying any one of them an entitled perspective. The result is a book that is grounded in the disciplines of the authors and simultaneously groundbreaking in how its contributors incorporate translation studies into their work.

TERMINOLOGIE/TERMINOLOGY

image1

Zafio, Massiva R., Geneviève Proulx et Pierre J. Y. Gagnon. La terminologie, une approche linguistique, Éditions JFD, 367 pages, janvier 2022, ISBN : 9782897991395

Qu’ont en commun Denis Diderot (1713-1784), Joseph-Évariste Prince (1851-1925), Eugen Wüster (1898-1977), John Lyons (1932-2020) et Robert Dubuc (1930-)? Chacun a, à sa manière, posé les pierres d’une nouvelle discipline. Diderot, au moyen du vocabulaire, réhabilitera les Arts et les métiers. Prince, par son travail sur les chemins de fer, donnera la chiquenaude initiale de cette discipline. Ce sera à Wüster que reviendra la paternité de la science de la terminologie. Sans Robert Dubuc, cette science serait restée une singularité européenne. Inspiré par sa double formation de grammairien et de traducteur, Robert Dubuc fondera la terminologie, la mettant au service d’une société désireuse de travailler, de créer et de vivre dans une langue française soustraite à l’influence de l’anglais. John Lyons est le père de la sémantique structurale. La démarche terminologique exposée dans le présent ouvrage est largement inspirée de celle de Robert Dubuc, approche à laquelle on a reproché de manquer d’assise théorique claire. L’ouvrage la recentre sur la sémantique lexicale structuraliste qui lui fournit et l’appareil conceptuel et les outils méthodologiques pour une meilleure description des termes et de leurs sens.

TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES

image1

Monjean-Decaudin, Sylvie. Traité de juritraductologie, Presses universitaires du Septentrion, 306 pages, octobre 2022, ISBN : 9782757437636

La juritraductologie est un nouveau champ d’étude interdisciplinaire fondé sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu’elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend ni ne parle la langue, s’expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu’elle est apportée en justice, s’expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique, il démontre que la traduction du droit n’existe pas sans le droit de la traduction. Le second est méthodologique, il fournit des formulaires pour guider, pas à pas, le processus de traduction de concepts juridiques complexes.

LANGUES SPÉCIALISÉES/SPECIALIZED LANGUAGES

image1

Boulanger, Pier-Pascale. Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français, Éditions JFD, 114 pages, septembre 2022, ISBN : 9782897993191

« Le taux de chômage a augmenté de 5,5 % à 9,4 %, ce qui représente un bond de 3,9 %. » Si, à votre avis, cette phrase est correcte, il vous faut absolument Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français. Parmi les nombreux pièges que le manuel vous apprendra à éviter, vous découvrirez pourquoi le verbe « augmenter » est mal utilisé ici et comprendrez que le taux de chômage n’a pas bondi de 3,9 %, mais plutôt de 71 %.

Foisonnant d’exercices tirés de situations concrètes, le manuel contient dix fiches qui synthétisent un ensemble de compétences nécessaires à la rédaction et à la traduction de textes économiques. Axées sur la pratique, les fiches visent des objectifs tels que différencier les verbes de progression et les verbes d’aboutissement, vérifier l’exactitude des données exprimées en pourcentage, maîtriser la typographie des grands nombres, bien utiliser le participe présent, comprendre les métaphores conceptuelles, renforcer la cohésion des textes et même repérer la dimension idéologique du discours économique.

image1

Porcher, Thomas. Mon dictionnaire d’économie, Fayard, 342 pages, septembre 2022, ISBN : 9782213716916

L’économie est désormais au cœur du débat politique, au point que les deux domaines se confondent presque. « Comment financez-vous cette mesure? » et « Laisserez-vous filer la dette? » sont deux exemples du type de questions qui résonnent sur les plateaux de télévision, à la radio, dans la presse ou sur les réseaux. Mais, avec ses chiffres, ses statistiques et ses théories parfois abstraites, l’économie intimide. De sorte que certaines personnes n’osent se prononcer sur ces sujets – et renoncent par là même à se forger une opinion sur des pans entiers de la vie publique.

Quoi de mieux pour y remédier qu’un dictionnaire? Entrée par entrée, notion par notion, on pourra progressivement s’y réapproprier les termes d’un débat trop souvent confisqué. De « déficit public » à « planification écologique » en passant par « homme déconstruit » ou « argent magique », avec la gravité qui s’impose mais non sans une pointe d’ironie, ce livre offre un tour d’horizon de nombreuses problématiques cruciales pour le présent et l’avenir.

image1

Répertoire de couleurs : 1385 nuances réparties en 365 planches, Le Chêne, 464 pages, mai 2022, ISBN : 9782812321115

Nouvelle édition du répertoire publié en 1905 par la Société des chrysanthémistes, 1385 nuances réparties en 365 planches s’adressant par-delà les frontières à tous les amateurs de couleurs. Imaginez, en 1905, les membres de Société des chrysanthémistes en sévères habits noirs consacrant une énergie patiente et méticuleuse à la réalisation d’un répertoire complet des teintes que peuvent aborder les pétales des fleurs et les feuillages des arbres. Au-delà de la prouesse technique, l’objet réalisé est d’une modernité déconcertante. Ses 1385 nuances réparties en 365 planches s’adressent, par-delà les frontières à tous les amateurs de couleurs.

image1

Rieffel, Rémy et Jean-Baptiste Legavre. Les 100 mots des sciences de l’information et de la communication, PUF, 128 pages, septembre 2022, ISBN : 978-2-7154-1230-9

Qu’est-ce qu’un média? un discours? un réseau? la liberté d’expression? Voilà quelques questions qui donnent une idée de l’étendue du champ couvert par les sciences de l’information et de la communication, discipline encore jeune qui offre des formations très diverses (journaliste, médiateur culturel, webmestre, chargé de communication). En 100 mots, un collectif d’auteurs propose de croiser les approches (sociologique, juridique, historique, économique, sémiologique) de façon à construire ces sciences qui cherchent à penser le monde en mettant la communication au cœur de la réflexion. 

image1

Mairesse, François. Dictionnaire de muséologie, Armand Colin, 670 pages, août 2022, ISBN : 9782200633974

De nos jours, les musées sont plus que jamais au centre de plusieurs questions culturelles, sociales et économiques. Et la muséologie occupe désormais une place incontournable dans le champ des sciences sociales. Au moyen de plus de 1200 entrées organisées en 7 thématiques, ce dictionnaire, réunissant une équipe d’experts internationaux, définit, analyse et met en perspective l’ensemble des termes utilisés dans le champ muséal. 

LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE

image1

Mbanga, Anatole. LA LANGUE FRANÇAISE : Véhicule d’expression littéraire, scientifique et didactique, L’Harmattan, 226 pages, septembre 2022, ISBN : 978-2-14-028291-1

La langue française est un puissant outil d’expression de l’imaginaire, des échanges, d’affirmation de l’être, de perception, de transmission des savoirs, etc. Elle est mise en œuvre dans divers actes de langage aussi bien à l’oral spontané que dans la production écrite. S’inscrivant dans cette optique, cet ouvrage est construit autour d’une dizaine de textes qui apportent différents éclairages sur des questions relatives à la pratique du français. Ainsi, sont notamment abordés la modalisation, la néologie, l’expression de la subjectivité dans les médias et le discours romanesque, l’expression de l’interrogation, la caractérisation prépositionnelle et la perception visuelle par l’adjectif de couleur. 

image1

Guimier, Claude. Répertoire des noms propres à l’origine des mots du français, Éditions Ophrys, 256 pages, octobre 2022, ISBN : 9782708016460

Qu’y a-t-il de commun entre les mots hermine et brouillamini? entre damassine et quetsche? Chacun de ces couples de mots sont issus d’une forme ancienne qui contient un même nom propre de lieu. S’il est bien connu que les toponymes sont couramment utilisés pour dénommer des fromages (camembert, maroilles), des vins (bordeaux, champagne) ou des produits manufacturés (tulle, baccarat), on ignore le plus souvent que nombre d’entre eux sont à la base d’autres types d’unités lexicales dans lesquelles ils ne sont plus toujours directement accessibles, l’évolution historique en ayant modifié la forme. On observe le même phénomène pour ce qui est de l’utilisation de noms propres de personnes.

image1

Romain, Christian. Pourquoi dit-on? Éditions 365, 640 pages, septembre 2022, ISBN : 9782383820659

Pourquoi dit-on « se mettre sur son trente et un », « tirer les marrons du feu » ou encore « revenons à nos moutons »? Vous donnez votre langue au chat? Découvrez chaque jour dans cet Almaniak, l’origine d’une expression française que nous utilisons couramment, sans savoir d’où elle vient. 

FRANÇAIS QUÉBÉCOIS/QUÉBEC FRENCH

image1

Elchacar, Mireille, Délier la langue. Pour un nouveau discours sur le français au Québec, Éditions Alias, 156 pages, septembre 2022, ISBN : 9782924787830

Afin de prendre les bonnes décisions en matière de langue, que ce soit pour l’aménagement linguistique ou l’enseignement, il faut avoir l’heure juste.

Cet essai propose un rappel de la manière dont l’anglicisation du français québécois s’est produite, depuis la Conquête jusqu’aux mesures d’aménagement linguistique mises en place dans les années 1960, ainsi qu’une incursion dans l’histoire passionnante mais méconnue de l’orthographe française. Et si on sortait des discours convenus sur le français au Québec, qu’on les dépassait pour aller plus loin dans notre réflexion collective sur notre langue?

image1

Martineau, France, Wim Remysen et André Thibault. Le français au Québec et en Amérique du Nord, Éditions Ophrys, 384 pages, juin 2022, ISBN : 9782708016347

Cet ouvrage est consacré aux variétés de français parlées au Québec et plus largement au Canada et en Amérique du Nord. Il a pour principaux objectifs : d’expliquer la présence historique de la langue française sur le territoire nord-américain; de décrire les caractéristiques lexicales, grammaticales, phonologiques et phonétiques de sa principale variété, le français en usage au Québec; de réfléchir aux liens qui unissent cette variété aux autres formes de français pratiquées ailleurs en Amérique du Nord; d’examiner les défis que pose le fait de vivre en français sur ce territoire ainsi que les rapports des francophones nord-américains avec leur langue.

L’ouvrage comporte également une bibliographie et un glossaire des termes techniques.

LINGUISTIQUE /LINGUISTICS

image1

Blumenthal, Peter et Jacques François. Pour une histoire cognitive du français : Que révèle la combinatoire des mots? L’Harmattan, 252 pages, juin 2022, ISBN : 978-2-14-026358-3

Se faufilant entre l’histoire externe (langue vue sous l’influence de facteurs historiques) et l’histoire interne (changements linguistiques vus en vase clos), l’histoire cognitive de la langue emprunte une troisième voie qui met en relief l’émergence corrélée d’innovations linguistiques et de mutations socioculturelles. Cette émergence rend le phénomène linguistique à la fois effet et caisse de résonance des transformations sociétales. Proche de l’anthropologie historique, l’histoire de la langue ainsi conçue — et mise à l’épreuve par des études de cas — a pu prendre corps grâce à la numérisation d’importants corpus textuels. Partant d’une telle base empirique, elle aspire à mieux faire comprendre le devenir des représentations dominantes d’une époque.

LATIN/LATIN

image1

Flamerie de Lachapelle, Guillaume. Ave, Caesar! Salut, César! Les Belles Lettres, 144 pages, août 2022, ISBN : 9782377750399

Il s’agit du premier volume d’une trilogie consacrée à Jules César, de sa naissance jusqu’au départ en Gaule, qui donne l’occasion d’être confronté en latin dans le texte aux plus grands événements de la République tels que la conjuration de Catilina ou le scandale de la Bonne Déesse, mais également à des épisodes moins connus, comme l’enlèvement par les pirates. Partez à la conquête du latin avec César pour professeur!


Partage :