Imprimer
Partage :

Témoignage

Les avantages d’un parcours éclectique

Les expériences et formations antérieures peuvent avoir une incidence considérable sur la réussite d’une carrière en traduction. Un parcours scolaire et professionnel éclectique offre de nombreux avantages pour un traducteur-réviseur.

Par Éric Côté, traducteur agréé
Il n’est pas rare de nos jours de voir des professionnels changer de carrière plusieurs fois au cours de leur vie. Qu’ils surviennent par choix ou par nécessité, ces changements, bien qu’ils posent des défis, ouvrent assurément de nouveaux horizons. Si vous envisagez par exemple de devenir traducteur-réviseur, un parcours éclectique peut être un atout considérable. 

Des études variées pour des compétences complémentaires

Lorsque l’on regarde le cheminement scolaire de nombreux traducteurs-réviseurs, on constate qu’ils ont souvent étudié les langues ou la traduction dès leur formation initiale. Bien que ce choix soit tout à fait légitime, ce n’est pas la seule voie possible. En effet, plusieurs professionnels ont acquis des compétences et des connaissances dans d’autres domaines qui peuvent être très profitables.

Prenons mon parcours : des diplômes d’études collégiales en sciences et en techniques de réadaptation, des baccalauréats en génie civil et en traduction, ainsi qu’un diplôme en ostéopathie. Chacun de ces domaines permet de raffiner son savoir et procure une expertise unique. Les connaissances scientifiques sont particulièrement utiles dans la traduction de textes techniques, tandis que les formations en réadaptation physique et en ostéopathie aident à comprendre la terminologie médicale.

Des formations supplémentaires pour des compétences particulières

Outre les études universitaires, des formations supplémentaires peuvent également bénéficier au traducteur-réviseur. Les arts martiaux, l’entraînement sportif ou la musique, notamment, apportent à celui qui les pratique une certaine discipline, de la rigueur ou encore une bonne capacité à travailler en équipe, sans oublier un bagage de connaissances générales dans lequel il peut puiser à tout moment.

De plus, pour les gens qui souhaitent se spécialiser dans un domaine particulier, certaines formations peuvent être nécessaires ou à tout le moins souhaitables. Par exemple, des études en droit serviront indéniablement à ceux qui choisissent la traduction juridique.

Une expérience professionnelle variée pour une compréhension globale

Au-delà des études et des formations, une expérience de travail variée est également importante pour un traducteur-réviseur. Un parcours professionnel diversifié permet d’acquérir une vision unique du monde et de ses différentes cultures, ainsi que des compétences, des techniques et des connaissances dans plusieurs domaines.

Mon parcours s’étend de l’industrie minière à la physiothérapie, en passant par la conception de logiciels et la photographie, entre autres disciplines. Ces expériences ont toutes contribué à forger ma personnalité et à développer des compétences qui me sont utiles en tant que traducteur-réviseur. Par exemple, comme ingénieur, j’ai appris à analyser des situations complexes et à trouver des solutions pratiques aux problèmes soulevés. En tant que thérapeute en réadaptation physique et ostéopathe, j’ai acquis une compréhension approfondie du fonctionnement du corps humain. La photographie professionnelle m’a enseigné à être méticuleux et à chercher constamment la perfection dans mon travail. Toutes ces compétences ont une grande valeur dans la profession de traducteur-réviseur, où la curiosité, la logique et le souci du détail sont indispensables.

Un parcours diversifié pour des qualités essentielles

Mon expérience de vie m’a également permis d’acquérir une grande capacité d’adaptation, qualité très utile en traduction. En travaillant dans différents domaines et en côtoyant des personnes de milieux divers, j’ai appris à comprendre les besoins et les attentes des autres et à m’adapter à des situations nouvelles et imprévues. En somme, mes expériences et formations antérieures ont contribué à faire de moi un traducteur-réviseur compétent et polyvalent, apte à s’ajuster à une variété de projets et de défis.

Un changement de carrière pour mettre à profit l’expérience

Pour les personnes qui envisagent un changement de carrière, la traduction est un choix intéressant. La discipline est en constante évolution et la demande de traductions de qualité est en croissance dans un large éventail de secteurs. Une expérience professionnelle diversifiée permet d’apporter une perspective unique à la profession, ainsi qu’une expertise dans plusieurs domaines.

En fin de compte, un parcours éclectique est une source de compétences, de connaissances et de points de vue singuliers. La traduction peut s’avérer une carrière gratifiante et stimulante pour les gens qui recherchent la variété puisqu’elle offre de nombreuses possibilités d’apprentissage et de croissance.

La profession de traducteur-réviseur est un choix attrayant et logique pour les personnes ayant un parcours scolaire et professionnel varié, étant donné l’utilité des connaissances acquises dans plusieurs domaines. J’encourage donc les gens intéressés à ne pas hésiter à se lancer, en mettant en avant leurs compétences particulières. La curiosité, le souci du détail et un goût insatiable d’apprendre sont des qualités globales essentielles pour réussir, et à cela chacun peut ajouter sa touche personnelle en fonction de ses expériences antérieures.



Partage :