Imprimer
Partage :

Le mentorat en espagnol à l’OTTIAQ, ça existe!

Par Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée
Saviez-vous que l’OTTIAQ offre l’accès au mentorat aux personnes qui traduisent du français ou de l’anglais vers l’espagnol? En effet, une mentore hispanophone avec plusieurs années d’expérience offre ses connaissances, son soutien et de précieux conseils aux apprenantes qui commencent leur parcours professionnel de traduction dans une langue autre que le français ou l’anglais.

Il y a bien sûr de nombreux avantages à étudier en français ou en anglais pour la traductrice hispanophone. La présentation de travaux pratiques et de traductions en français ou en anglais, selon le cas, ainsi que la lecture assidue de nombreux ouvrages dans ces langues lui permettront d’acquérir une compréhension approfondie de la langue cible du programme d’études qu’elle a choisi. Il existe cependant un obstacle de taille pour les traductrices hispanophones qui étudient au Québec, soit l’absence de programme en espagnol qui compléterait leur formation. En d’autres termes, la langue dans laquelle les étudiantes traduisent pendant leurs études n’est pas la langue dans laquelle elles traduiront une fois qu’elles auront commencé à exercer leur profession. Comment donc combler ce besoin de façon rapide et efficace? C’est ici que le mentorat entre en jeu.

Le mentorat : une formation bien ciblée

Pendant le mentorat, la candidate se concentrera sur la traduction vers l’espagnol. En appliquant les techniques apprises au cours de ses études, la traductrice explorera certaines compétences clés nécessaires à la traduction dans sa langue maternelle. Elle passera également en revue les sujets les plus importants pour améliorer ses aptitudes en traduction. Elle développera ainsi une compréhension approfondie de la langue espagnole et de ses particularités, notamment en matière de grammaire, de vocabulaire et de syntaxe. Elle se familiarisera avec les ressources de recherche terminologique et s’exercera au moyen de scénarios qui s’apparentent à des situations probables de la vie professionnelle. 

Les sujets abordés dans le cadre du mentorat dépendront des besoins spécifiques de la traductrice. La mentore adaptera le suivi en fonction de ces besoins. Le but principal est de fournir à la mentorée tous les éléments nécessaires pour accroître sa confiance en elle, pour qu’elle produise des traductions d’excellente qualité et, bien sûr, pour qu’elle obtienne l’agrément.  

La traductrice peut, entre autres, revoir les façons :

  • d'utiliser correctement le gérondif, les majuscules et les minuscules, la voix passive et les constructions anaphoriques;
  • de s’exprimer dans une langue idiomatique;
  • de se détacher du texte source et de dire adieu à la traduction littérale;
  • d’éviter les anglicismes, les gallicismes et les autres types d’emprunts;
  • de tenir compte en tout temps des règles de ponctuation et d’orthotypographie;
  • de réviser ses propres traductions en utilisant diverses techniques.

Un cercle de traductrices hispanophones

Le mentorat peut aussi aider à développer un réseau de ressources et de contacts professionnels, offrant des possibilités d’avancement de carrière et l’ouverture de portes qui n’auraient pas été accessibles autrement. Et le mentorat en espagnol en particulier peut donner l’occasion d’entrer en contact avec d’autres traductrices vers cette langue. Bien que le nombre de traductrices hispanophones ait augmenté de façon significative au cours des dernières années, il s’agit encore d’un petit groupe qui peut – et devrait – unir ses forces pour faire avancer la profession dans une langue qui devient de plus en plus importante au Québec. Adhérer à l’OTTIAQ est une excellente façon de commencer le parcours professionnel du bon pied. Les avantages sont multiples : 


  • Partage d’expérience et de connaissances. Il est toujours bon de consulter une collègue lorsque l’on a des doutes sur un élément complexe d’une traduction. De plus, discuter avec des personnes qui ont les mêmes intérêts professionnels que soi est une excellente façon d’apprendre de leurs expériences et de leurs connaissances.
  • Collaboration. Disposer d’un cercle de collègues à qui confier des mandats lorsqu’on est trop occupées favorise la collaboration et aide à développer des relations professionnelles positives.
  • Inspiration et motivation. Les réalisations d’autres traductrices peuvent nous inspirer et nous motiver à atteindre nos propres objectifs professionnels ainsi que des objectifs communs. 
  • Réseau professionnel. Réseauter avec d’autres traductrices hispanophones au Québec permet d’être toujours au courant de ce qui se passe dans l’industrie.
  • Soutien. On peut bénéficier d’un soutien et d’un encouragement précieux lorsqu’on est confrontées à des défis professionnels. 

Poursuivre sa formation

À l’issue du premier cycle universitaire, de nombreuses personnes décident de poursuivre leurs études et d’obtenir une maîtrise, mais d’autres préfèrent continuer leur formation en suivant des ateliers plus courts, par exemple, en grammaire ou en rédaction claire, ou des cours spécialisés dans un domaine spécifique, tels que le droit, l’audiovisuel ou la médecine. Toutefois, il peut être ardu pour les traductrices nouvellement diplômées de faire un choix devant l’offre abondante de formations de toutes sortes. 

La quasi-obligation de choisir un domaine d’activité spécifique peut être déconcertant au début de la pratique professionnelle. Les traductrices ont souvent de multiples intérêts, se sentent incertaines quant aux possibilités d’emploi et craignent de faire le mauvais choix. Il est vrai que le nombre de formations offertes est considérable. Le paysage postpandémique présente en effet un large éventail de possibilités tant en présentiel qu’en ligne et de cours divers allant d’ateliers de courte durée à des formations de plusieurs années si l’on décide de continuer le parcours universitaire. Là encore, la mentore pourra donner des conseils à la nouvelle traductrice et la guider dans son choix de formation continue. 

Le mentorat de l’OTTIAQ est le moyen parfait de consolider les connaissances déjà acquises, et constitue un exercice de réflexion utile et judicieux qu’il serait long d’accomplir sans l’accompagnement d’une professionnelle chevronnée… ¡Las puertas están abiertas! ¿Qué espera para inscribirse?



Partage :