Imprimer
Partage :

Des Revues



par Caroline Mangerel, traductrice agréée


Repenser la traduction et le multilinguisme dans le monde

Le Courrier de l’UNESCO est une publication trimestrielle accessible en ligne en six langues et en version papier en quelques dizaines de langues. L’UNESCO, institution de près de 75 ans, offre à son lectorat un magazine soigné aux couleurs saturées, des thèmes d’une grande actualité et des articles rédigés par certains des plus grands écrivains et journalistes de partout dans le monde. Le deuxième numéro de 2022 (avril-juin) aborde le thème de la traduction dans un dossier intitulé « Traduction : d’un monde à l’autre ». Dans une douzaine d’articles et d’interviews, on aborde quelques-uns des sujets les plus pertinents à l’heure actuelle dans le domaine de la traduction, notamment : le secteur de la traduction dans le monde et sa fonction au sein des organismes internationaux; les rôles des traductrices et traducteurs; le sous-titrage; la traduction d’œuvres classiques européennes en mandarin; la mondialisation des langues; la traduction des langues autochtones; les terminologies scientifiques dans les langues africaines; et la traduction de l’humour.

Le Courrier de l’UNESCO : Traduction : d’un monde à l’autre, avril-juin 2022.

https://courier.unesco.org/fr

L’industrie de la traduction littéraire

Contrepoint | Counterpoint est la revue en ligne du Conseil européen des associations de traducteurs littéraires. Publiée deux fois par an en français et en anglais, elle propose des articles, des notes, des entretiens, des comptes-rendus d’ouvrages, de colloques et d’articles ainsi que des liens vers des ressources utiles pour un lectorat composé non seulement de traductrices et de traducteurs littéraires, mais aussi de personnes de différents horizons qui s’intéressent aux tendances et aux questions d’actualité dans le marché européen du livre.

Contrepoint | Counterpoint

https://www.ceatl.eu/fr/la-revue-du-ceatl-contrepoint

Tendances et traditions

Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies est une publication semestrielle qui propose des articles et des comptes-rendus sur des sujets liés à la traduction et à l'interprétation. La revue met de l'avant tout particulièrement les textes qui tendent à rapprocher la pratique et la théorie, les méthodes nouvelles et celles plus traditionnelles ainsi que les questions régionales et les sujets d’intérêt mondial. Son numéro actuel est composé d'une demi-douzaine d'articles en anglais autour du thème de l'après-pandémie.

Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies

https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/issue/view/5

Balado

A comme Babel est un balado animé par Guillaume Métayer, directeur de recherche au Centre d’étude de la langue et des littératures françaises (CNRS-Sorbonne Université), traducteur et poète. Cette production consacrée aux questions de traduction littéraire, propose des entretiens de 45 minutes avec des grandes figures de la traduction contemporaine. Les trois premiers épisodes ont été publiés au premier semestre de 2022.

A comme Babel

https://www.youtube.com/watch?v=xkCtSeGW69Y








Partage :