Image-edition161
Édito

Trois professions au centre des premières civilisations humaines

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

En complément au dossier piloté par notre présidente Betty Cohen, traductrice agréée, et dédié à nos trois professions telles qu’elles sont exercées de nos jours et qu'elles le seront demain, nous allons brièvement nous lancer dans l’exploration du passé pour étudier le rôle central que la pratique de l’interprétation, de la traduction et de la terminologie a pu jouer dans l’élan évolutif des premières civilisations humaines…

Poursuivre

Circuit

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques. Circuit traite essentiellement de traduction, d’interprétation et de terminologie, mais aborde également les questions de langue, de linguistique et de communication bilingue et multilingue.

Ses rubriques portent sur les mots des langues de spécialité, les outils d’aide à la traduction, les dictionnaires et autres lexiques et vocabulaires spécialisés. On y recense également les articles les plus intéressants parus dans les publications d’autres associations professionnelles de l’industrie de la langue.

À ce titre, Circuit s’adresse naturellement aux traducteurs, terminologues et interprètes, mais également aux communicateurs, aux spécialistes de la langue et aux autres langagiers.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction, décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Avis de la rédaction
La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que leurs auteurs.

Lire la suite
Dossier
L’IA générative, révolution ou évolution pour les traducteurs?
Par Betty Cohen, traductrice agréée

L’intelligence artificielle générative a fait couler beaucoup d’encre depuis le lancement de ChatGPT4.

Poursuivre
 
From the parrot’s mouth – ChatGPT par lui-même

Quoi de mieux, pour comprendre l’intelligence artificielle générative que d'interroger un logiciel qui utilise cette technologie. Nous avons donc demandé à Chat GPT-4 de nous donner une description simple et imagée de son fonctionnement. Nous n’avons pas été déçus!

Poursuivre
Traduction : Où en sommes-nous? Et où allons-nous?

La technologie est désormais un acquis dans nos métiers. Nous l’utilisons tous à plus ou moins grande échelle, selon nos besoins, convictions, ambitions, et réticences aussi.

Poursuivre
La TAN a toute sa place dans des processus transformés… mais pas toujours!
Propos recueillis par Betty Cohen, traductrice agréée

Les traducteurs indépendants que nous avons interrogés ne se passent plus de la traduction automatique neuronale intégrée à leur outil de mémoire de traduction, et en apprécient les avantages.

Poursuivre
IA générative : le changement est dans la relation client, plus que dans les méthodes
Propos recueillis par Betty Cohen, traductrice agréée

L’intelligence artificielle générative est sur toutes les lèvres depuis le lancement de ChatGPT en novembre 2022.

Poursuivre
Et si on se donnait rendez-vous dans dix ans?
Propos recueillis par Betty Cohen, traductrice agréée

Cette question a laissé nos participants perplexes, comme tout le monde en ce qui concerne l’IA générative puisque les progrès sont très rapides.

Poursuivre
Qu’en dit la relève?
Propos recueillis par Annabelle Briand, traductrice agréée

L’industrie langagière se trouve au cœur d’une évolution technologique constante. Le sujet est d’ailleurs sur toutes les lèvres, en particulier depuis l’arrivée des agents conversationnels utilisant l’intelligence artificielle. La toile foisonne d’articles de professionnels d’expérience qui discutent du sujet. Mais qu’en pense notre relève?

Poursuivre
Le Credo du créneau
Par Carlos del Burgo, traducteur agréé et terminologue agréé

La terminologie vit son lot de métamorphoses. Depuis l’avènement des grandes banques (Termium, BTQ puis GDT, IATE, etc.), on peut affirmer que la terminologie assistée par ordinateur (TERAO) a atteint son régime de croisière, suivie de près par la révision assistée par ordinateur (Antidote et Robert Correcteur).

Poursuivre
Interprétation : de l’analogique au numérique
Par Olivier Lepage, interprète agréé

L’interprétation a été mise à la renverse ces dernières années. Chamboulée. Si on devait émettre un diagnostic, ce serait celui d’un coup du lapin. L’auteur, propriétaire d’un cabinet d’interprétation, examine la question à la lumière de sa propre expérience.

Poursuivre
La position du Bureau de la traduction face à l’intelligence artificielle
Propos recueillis par Betty Cohen, traductrice agréée

Le Bureau de la traduction étant le plus gros employeur du Canada dans nos professions, Circuit a voulu savoir où en était l’utilisation des technologies au sein de ses services et comment on y envisage l’arrivée de l’intelligence artificielle générative.

Poursuivre