montage image 143-2 copie
Édito

Le pouvoir salvateur de la traduction

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Je me rappelle encore la joie que l’écoute de films tels La mélodie du bonheur ou Mary Poppins me procurait lorsque j’étais enfant. J’étais à la fois stupéfait et émerveillé par l’idée qu’une personne ou qu’un groupe de personnes puissent entonner une chanson impromptue, accompagnées d’une musique « magique » raisonnant de toute part, sans qu’une radio ou qu’un orchestre soient présents.

Poursuivre

Au temps pour moi


Le bleu des pervenches a disparu discrètement tandis que s’amorçait la courte vie des trolles jaunes. Ce sont ensuite les corolles ondulées de crème des iris qui se sont ouvertes. Puis les épis roses des astilbes ont bruni pour laisser galamment briller l’hydrangée blanche avant que les roses n’éparpillent leurs pétales à mon passage sous la tonnelle en direction des framboisiers ourlés de rouge que je dispute aux oiseaux. L’orange des capucines s’harmonise avec le jaune des fleurs de concombres. Ainsi s’étalent, sous mes fenêtres, les couleurs du temps qui passe. Bientôt l’hiver, puis bientôt le printemps, et bientôt mes cheveux blancs.

Le temps court à grandes enjambées. Même sur les horloges anglaises où on le force pourtant à marcher sur les mains. Il fuit et c’est normal : nombreux sont ceux qui cherchent à le tuer.

Je ne m’entends pas bien avec le temps, pas plus qu’avec les chiffres, sans doute parce l’un ne va pas sans l’autre. Combinez le tout avec une langue étrangère et c’est catastrophique.

Ainsi, je déconcentre les guichetiers des gares en traçant dans le vide, à la hauteur de nos nez respectifs, les heures et les numéros de trains qui m’arrivent hachurés par l’hygiaphone. En allemand, je commence prudemment sous le nez du client à ma droite pour avoir toute la place voulue parce que les unités viennent avant les dizaines.

La contrepartie de l’exercice, c’est quand on m’interpelle pour me demander l’heure et que c’est à moi de réunir tout le matériel. J’ai donc mis au point quelques stratagèmes.

Même en anglais, les chiffres ne m’arrivent toujours pas aisément malgré de nombreuses années de fréquentation. Alors, si je croise quelque touriste anglophone soucieux du temps, je cache ma montre dans ma manche et présente mes regrets en hiver, tandis qu’en été je brandis l’instrument en libre-service sous les yeux du demandeur. Je suis même prête à m’infliger une clé de bras pour lui faciliter la lecture.

Même chose dans les pays germaniques, que l’on dit assez pointilleux sur l’horaire. Je n’arriverais pas à dire assez vite au travailleur pressé qui me demanderait l’heure à la volée, à 14 h 35, qu’il est fünf nach halb drei soit cinq après la demie de trois.

En Italie, il paraît assez normal de prendre quelque liberté avec l’horaire; aussi, bien que le système soit assez semblable au nôtre, j’arrondis et je réponds toujours l’heure juste ou la demie.

Au Portugal, par contre, c’est l’heure juste qui me pose problème. Je donne donc toujours au moins cinq minutes d’avance à mon interlocuteur. J’emploierais la même astuce si nous avions l’heur de nous rencontrer, disons, à six heures moins vingt-six. J’aurais en effet bien du mal à dire en souriant et en chuintant que são vinte e seis para as seis [saon vinti i séiche para ache séiche] soit, littéralement, vingt et six avant les six.

Avec beaucoup de naïveté ou de prétention, je croyais avoir vu toutes les possibilités quand est arrivée la leçon de catalan. Si un jour je vais en Catalogne, j’y apprendrai sans doute beaucoup sur le rapport au temps, qui n’y est pas réduit à sa plus simple expression, temps s’en faut. Il y a bien un mot catalan pour dire « demie », mais il ne sert pas pour exprimer le temps. On dit plutôt « deux quarts ». L’autre particularité, c’est que dès après le premier quart, on peut inverser la perspective et regarder vers l’avenir. Il reste possible de dire, comme en français, qu’il est « deux heures et quart », mais on dira aussi volontiers qu’il est un quart de tres (un quart de trois). Toujours dans le sens des aiguilles de la montre, alors qu’ici il serait 14 h 20, on dira là-bas un quart i cinc de tres (un quart plus cinq avant trois) ; à 14 h 25, il sera donc dos quarts menys cinc de tres, soit « deux quarts moins cinq avant trois » ; et à 14 h 35, « deux quarts plus cinq avant trois » ! J’envisage l’achat d’un téléphone dit intelligent avec appli horloge parlante.

Bon, le temps file et c’est justement le jour de mon cours. Je vous y invite, mais vous devez me rejoindre quand falten cinc minuts per a tres quarts de tres, c’est-à-dire alors que « manquent cinq minutes aux trois quarts avant trois ». Soyez à l’heure !

Dossier

Harmoniser musique et traduction

La musique nous entoure et fait partie de nos vies. Nous la faisons nôtre sous la douche, nous l’entendons à la radio le matin dans la voiture, et elle accompagne notamment nos séries télévisées et films préférés.

Poursuivre
spacer
Comment traduire la chanson populaire?
Par Michèle Laliberté, traductrice agréée

Traduire une chanson n’est pas que pour les initiés. Pour y parvenir, il suffit d’avoir une bonne oreille, de faire preuve de créativité et de suivre quelques règles de base.

Poursuivre
Traduire les chansons ou non, un problème de réception
Par Valérie Florentin, traductrice agréée

La musique a toujours fait partie intégrante du cinéma, même à l’époque du muet alors qu’un pianiste accompagnait les projections en salle.

Poursuivre
Buffy contre la traduction – Certains l’aiment doublée…
Par Charlotte Bosseaux

Toute traduction constitue un défi, mais traduire une chanson est particulièrement ardu. Non seulement les traductrices doivent faire attention au sens et aux rimes, mais elles doivent aussi respecter le rythme et la musique qui enveloppent le texte.

Poursuivre
Quand les hymnes nationaux se traduisent en fraternité
Par Anastasia Llewellyn

On parle souvent de la musique comme étant une langue en soi, ou encore comme un phénomène qui transcende les barrières linguistiques. Existe-t-il un meilleur exemple que celui des hymnes dits nationaux?

Poursuivre
Petite histoire de L’estaca, chanson contestataire catalane traduite et retraduite
Par Marc Pomerleau, traducteur agréé

1968. Ce chiffre évoque une période d’agitation sociale dans plusieurs régions du monde : Printemps de Prague en Tchécoslovaquie, étouffé par l’Union soviétique; Mai 68 en France; révolte étudiante au Mexique écrasée dans le sang à Tlatelolco; mouvement des droits civiques ponctué d’émeutes raciales aux États-Unis, etc.

Poursuivre
Traduire pour la machine : musique électronique, programmation in vivo et chiptune
Par Dominique Pelletier

La traduction est souvent perçue comme un concept essentiellement métaphorique dans les mondes de l’art : les idées sont traduites en œuvres peintes, sculptées, sonores.

Poursuivre