Numéro 165
Édito

Les traductaires, interprètes et terminologues face à la désinformation

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Comme langagières et langagiers, nous sommes en droit de nous poser une question centrale à l’exercice de nos professions. Cette question touche aussi bien la société dans laquelle nous vivons que notre morale personnelle, voire notre éthique professionnelle.

Poursuivre

Au temps pour moi


Le bleu des pervenches a disparu discrètement tandis que s’amorçait la courte vie des trolles jaunes. Ce sont ensuite les corolles ondulées de crème des iris qui se sont ouvertes. Puis les épis roses des astilbes ont bruni pour laisser galamment briller l’hydrangée blanche avant que les roses n’éparpillent leurs pétales à mon passage sous la tonnelle en direction des framboisiers ourlés de rouge que je dispute aux oiseaux. L’orange des capucines s’harmonise avec le jaune des fleurs de concombres. Ainsi s’étalent, sous mes fenêtres, les couleurs du temps qui passe. Bientôt l’hiver, puis bientôt le printemps, et bientôt mes cheveux blancs.

Le temps court à grandes enjambées. Même sur les horloges anglaises où on le force pourtant à marcher sur les mains. Il fuit et c’est normal : nombreux sont ceux qui cherchent à le tuer.

Je ne m’entends pas bien avec le temps, pas plus qu’avec les chiffres, sans doute parce l’un ne va pas sans l’autre. Combinez le tout avec une langue étrangère et c’est catastrophique.

Ainsi, je déconcentre les guichetiers des gares en traçant dans le vide, à la hauteur de nos nez respectifs, les heures et les numéros de trains qui m’arrivent hachurés par l’hygiaphone. En allemand, je commence prudemment sous le nez du client à ma droite pour avoir toute la place voulue parce que les unités viennent avant les dizaines.

La contrepartie de l’exercice, c’est quand on m’interpelle pour me demander l’heure et que c’est à moi de réunir tout le matériel. J’ai donc mis au point quelques stratagèmes.

Même en anglais, les chiffres ne m’arrivent toujours pas aisément malgré de nombreuses années de fréquentation. Alors, si je croise quelque touriste anglophone soucieux du temps, je cache ma montre dans ma manche et présente mes regrets en hiver, tandis qu’en été je brandis l’instrument en libre-service sous les yeux du demandeur. Je suis même prête à m’infliger une clé de bras pour lui faciliter la lecture.

Même chose dans les pays germaniques, que l’on dit assez pointilleux sur l’horaire. Je n’arriverais pas à dire assez vite au travailleur pressé qui me demanderait l’heure à la volée, à 14 h 35, qu’il est fünf nach halb drei soit cinq après la demie de trois.

En Italie, il paraît assez normal de prendre quelque liberté avec l’horaire; aussi, bien que le système soit assez semblable au nôtre, j’arrondis et je réponds toujours l’heure juste ou la demie.

Au Portugal, par contre, c’est l’heure juste qui me pose problème. Je donne donc toujours au moins cinq minutes d’avance à mon interlocuteur. J’emploierais la même astuce si nous avions l’heur de nous rencontrer, disons, à six heures moins vingt-six. J’aurais en effet bien du mal à dire en souriant et en chuintant que são vinte e seis para as seis [saon vinti i séiche para ache séiche] soit, littéralement, vingt et six avant les six.

Avec beaucoup de naïveté ou de prétention, je croyais avoir vu toutes les possibilités quand est arrivée la leçon de catalan. Si un jour je vais en Catalogne, j’y apprendrai sans doute beaucoup sur le rapport au temps, qui n’y est pas réduit à sa plus simple expression, temps s’en faut. Il y a bien un mot catalan pour dire « demie », mais il ne sert pas pour exprimer le temps. On dit plutôt « deux quarts ». L’autre particularité, c’est que dès après le premier quart, on peut inverser la perspective et regarder vers l’avenir. Il reste possible de dire, comme en français, qu’il est « deux heures et quart », mais on dira aussi volontiers qu’il est un quart de tres (un quart de trois). Toujours dans le sens des aiguilles de la montre, alors qu’ici il serait 14 h 20, on dira là-bas un quart i cinc de tres (un quart plus cinq avant trois) ; à 14 h 25, il sera donc dos quarts menys cinc de tres, soit « deux quarts moins cinq avant trois » ; et à 14 h 35, « deux quarts plus cinq avant trois » ! J’envisage l’achat d’un téléphone dit intelligent avec appli horloge parlante.

Bon, le temps file et c’est justement le jour de mon cours. Je vous y invite, mais vous devez me rejoindre quand falten cinc minuts per a tres quarts de tres, c’est-à-dire alors que « manquent cinq minutes aux trois quarts avant trois ». Soyez à l’heure !

Dossier
Désinformation et traduction : un sujet brûlant d’actualité
Par Isabelle Lafrenière, traductrice agréée

Si l’arrivée d’Internet dans les chaumières vers la fin des années 1990 avait déjà révolutionné les communications et le marché de la traduction, le nouvel essor que connaît l’intelligence artificielle depuis une vingtaine d’années change encore la donne.

Poursuivre
 
Contrer le biais d'automatisation
Par Émilie Gobeil-Roberge, traductrice agréée

L’avènement des systèmes d’intelligence artificielle générative dans l’espace public n’est pas passé inaperçu et a suscité des réactions de nombreux secteurs professionnels : de l’intérêt, de l’émerveillement, mais aussi de la peur.

Poursuivre
La communication multilingue dans les réseaux socionumériques
Par Renée Desjardins

S’il est vrai que la traduction a toujours contribué aux flux informationnels, soulignons que dans les contextes numériques, elle contribue au rythme déjà fulgurant de propagation des contenus.

Poursuivre
Vérifier et contre-vérifier l'information en journalisme de guerre
Par Lucie Laumonier

Pierre Alonso est un journaliste français établi à Kyiv, en Ukraine. Depuis l’invasion russe, il a publié des dizaines de « papiers » (c’est-à-dire d’articles de nouvelles) et de reportages pour des journaux et magazines français, belges et suisses.

Poursuivre
Utiliser les termes pour détecter la désinformation
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La guerre entre l’Ukraine et la Russie, la dernière campagne électorale aux États-Unis, l’opportunisme émergeant d’empires politico-économiques, ou encore l’essor du négationnisme scientifique représentent des exemples phares de phénomènes qui laisseront des traces dans l’histoire de l’humanité.

Poursuivre
De l’erreur dans la « construction des savoirs »
Par Sylvie Vandaele, traductrice agréée et terminologue agréée

Depuis quelques années, il ne se passe pas un mois sans que se manifestent des erreurs dans les textes à traduire que j’utilise en classe ou dans le cadre des travaux dirigés de maîtrise.

Poursuivre