Imprimer
Partage :

Māori Language Translation and Interpreting in New Zealand

New Zealand was founded on translation. The indigenous Māori language of New Zealand is today one of three official languages that includes English and New Zealand Sign Language. In an age of exponential growth in emerging technologies, translation and localization are critical to ongoing Māori language revitalization and development.

By Te Tumatakuru O’Connell

Résumé

La traduction est la pierre angulaire de l’histoire de la Nouvelle-Zélande. Le pays compte d’ailleurs trois langues officielles : le māori, l’anglais et la langue des signes néozélandaise. Grâce aux nouvelles technologies, de nos jours, la traduction et la localisation jouent un rôle essentiel dans la revitalisation et le développement du māori.

En māori, Nouvelle-Zélande se dit Aotearoa et signifie « terre du long nuage blanc ». On attribue cette appellation à l’exploratrice polynésienne Kuramarotini et à son époux Kupe, qui l’auraient créée vers l’an 950. Quant à la dénomination New Zealand, elle vient d’Abel Tasman, premier explorateur européen à visiter les lieux.

James Cook fut le deuxième explorateur européen à s’arrêter dans ce pays. Cook et son équipage étaient accompagnés d’un Tahitien, Tupaia, qui parlait anglais et dont la langue maternelle se greffait au même arbre linguistique que le māori par le proto-polynésien. Tupaia servit donc d’interprète auprès des maoris. Pendant sept décennies, le commerce ainsi que la chasse au phoque et à la baleine dépendirent de la traduction et de l’interprétation pour s’épanouir.

Au cours des années 1820, l’arrivée des missionnaires et de l’imprimerie favorisa l’alphabétisme et l’adoption du christianisme chez les maoris. D’ailleurs, le premier ouvrage grammatical et lexicographique fut publié en 1820.

En 1840, William Hobson, envoyé de la Couronne britannique, et les chefs représentants les tribus maories signèrent le traité de Waitangi. Le contexte historique et l’importance donnée au caractère bilingue du traité font de la traduction une activité ayant directement contribué à la création de la Nouvelle-Zélande. Or, les conflits subséquents entraînèrent la disparition presque totale du māori. En 1987, la Loi sur la langue māori, selon laquelle le māori (Te Reo Māori) était un trésor (Taonga) et une langue officielle de la Nouvelle-Zélande, entraîna une revitalisation substantielle de cette langue et la constitution de la Commission sur la langue māori de la Nouvelle-Zélande. En 2016, la nouvelle Loi sur la langue māori prorogea la commission et la permission qui lui fut donnée d’octroyer une attestation officielle aux traducteurs et aux interprètes maîtrisant le māori.

À la fin des années 1980, la création de la société néozélandaise des traducteurs et des interprètes ainsi que le commencement des activités d’interprétation dans la communauté sourde du pays entraînèrent une division de l’industrie de la traduction. Au début des années 2000, la société et la Commission sur la langue māori de la Nouvelle-Zélande signèrent une entente établissant la langue des signes néozélandaise comme langue officielle. En 2016, pour célébrer ses 30 ans, la société finit la traduction du traité de Waitangi dans les trois langues officielles et dans 30 autres langues.

Toutefois, la Nouvelle-Zélande se doit encore de mettre au point une politique économique cohérente pour intégrer les marchés langagiers du māori, de l’anglais néozélandais et de la langue des signes au marché généré par une industrie locale qui se diversifie de plus en plus.

En outre, les changements technologiques rapides entraînent des problèmes de transfert linguistique lorsqu’ils s’harmonisent mal avec une culture qui ne connaît l’écrit que depuis 200 ans. Prenons, par exemple, la grammaire du duel du māori. Dans cette grammaire, les pronoms et possessifs relatifs à deux personnes sujets doivent exprimer l’idée de « plus âgée » et « moins âgée » quand ces personnes sont de même sexe et ont les mêmes parents. Il s’agit là de tout un défi traductionnel, surtout pour les programmes actuels.

L’industrie de la traduction néozélandaise a été construite sur la communication interculturelle avec les Maoris. À l’ère de l’information, la traduction reste centrale à la revitalisation et au développement à venir du māori.

The Māori name for New Zealand is Aotearoa ‘land of the long white cloud’ and is attributed to early Polynesian explorers Kuramarotini and her husband Kupe around 950 AD. Originally discovered generations earlier by the eponymous Polynesian ancestor, Maui is immortalized in the ancient name for the north island of New Zealand – Te Ika a Maui ‘The Fish of Maui’.

The name ‘New Zealand’ was bestowed by the first European explorer, Abel Tasman, who arrived via Indonesia in December 1642. The expedition departed prematurely when four of the crew were killed on the second day after local Māori took umbrage. The next European to arrive was British explorer James Cook via Tahiti in October 1769. Among his crew was Tupaia, an English-speaking Tahitian navigator, whose native language shared the same proto-Polynesian language family tree as Māori.

Translation industry development in New Zealand

By mapping New Zealand, Cook paved the way for eventual annexation by Great Britain in 1840. Seven intervening decades of sealers, whalers and traders were all dependent on translation and interpreting. The arrival of missionaries and print in the second decade of the nineteenth century saw a massive uptake of literacy and religion by Māori people. The first Māori grammar and vocabulary was published in 1820.

In 1840, the Treaty of Waitangi was signed between the British Crown and representative chiefs of the Māori tribes of New Zealand. Both the historical context and preeminent significance of the dual language treaty means that New Zealand was quite literally founded on translation. The narrative soon shifted, however, from trade and religion to war and conflict and by the 1970s near-total Māori language attrition.

Seminal Māori language revitalization resulted in the passing of the 1987 Māori Language Act, which declared Te Reo Māori ‘Māori language’ a taonga ‘treasure’ and an ‘official’ language of New Zealand. The replacement 2016 Māori Language Act retained the former New Zealand Māori Language Commission and its role of issuing official certification for Māori language translators and interpreters.

Bifurcation of the New Zealand translation industry occurred in the late 1980s with the simultaneous establishment of the New Zealand Society for Translators and Interpreters (NZSTI) and the independent establishment of an interpreting presence by the New Zealand deaf community.

A Memorandum of Understanding was signed between the NZSTI and the New Zealand Māori Language Commission in the early 2000s. New Zealand Sign Language became an ‘official’ language in 2006. In 2016, when the NZSTI turned 30, it completed a project to translate the Treaty of Waitangi into 30 languages alongside the three official languages of New Zealand – Māori, English, and New Zealand Sign Language.

Translation challenges inherent in the nature of Māori and English languages

A key challenge is the political economy of the New Zealand translation and interpreting industry and the drivers for each language market. The challenge for New Zealand is to develop a strategic approach for the Māori and New Zealand English language markets, as well as New Zealand Sign Language, and the wider and increasingly diverse local industry.

The rapidly changing technological environment presents ongoing challenges. Primary orality in Europe dates back to the Guttenberg press of 1442, while the Māori experience of print technology is barely 200 years old. For an oral culture, translation itself is a paradox. In the current age of secondary orality and global communication media, one can only marvel at what tertiary orality future exponential technologies may offer the human condition.

Different linguistic family trees present more direct translation challenges between Māori and English languages. Dual personal pronouns and possessives occur in Māori when two people are the subject. Specificity of ‘older’ or ‘younger’ is required for same sex siblings. Also, the verbal marker ‘Kua’ indicates an action has begun and may or may not have been completed.

Characteristic of high-context culture, terms like kaupapa ‘issue/purpose’ and tohu ‘sign/symbol’ can be challenging out of context, as can mea ‘anything’, which also substitutes for any root stem. Some Māori axioms of communication can also be challenging, for example Māori cultural concepts of Mauri ‘life force/essence’ and Wairua ‘spirit/energy’.

Conclusion

The New Zealand translation industry was built on the back of intercultural communication with the indigenous Māori population. In the information age with its exponential growth in emerging technologies, translation remains critical to both global intercultural communication and future Māori language revitalization and development.

Te Tumatakuru has Māori and Irish ancestry with tribal affiliations to Te Mateawa and Ngāti Tukorehe. He is a father, a professional translator and interpreter, and a pioneer of Māori language localization. Specializing in human communication and indigenous transhumanism, Te Tumatakuru is also the current Māori ambassador for the global Network Society project.


Partage :