Imprimer
Partage :

La traduction osée

Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Aborder le sujet du présent dossier est délicat, même en traduction et en terminologie. En effet, il porte sur l’érotisme et la pornographie. Comme langagières et langagiers, nous sommes bien entendu appelés à travailler sur des textes de disciplines variées visant des publics différents. Par conséquent, il n’est pas surprenant que nous soyons aussi sollicités pour traduire des textes dits « osés ». En revanche, on n’en fait pas nécessairement la publicité : a-t-on déjà entendu des collègues clamer haut et fort qu’ils travaillent dans la pornographie?

Il existe pourtant bel et bien un marché de la traduction érotique et pornographique, et il est temps qu’on en parle de façon professionnelle. C’est justement ce que nous proposent Dominique Pelletier et Éric Falardeau. Ces deux associés nous présenteront d’abord un terme dont la plupart d’entre nous ignorent l’existence même : le pornème. Nous découvrirons grâce à eux cette unité terminologique particulière et quelques-unes de ses parentes lexicales. Ensuite, nous explorerons le marché du cinéma pornographique au Québec. Nous apprendrons ainsi les différentes facettes de la traduction dans ce domaine et l’importance stratégique qu’elle a eue pour son développement. Pour sa part, Pier-Pascale Boulanger nous fera découvrir les mécanismes de la traduction de l’éros littéraire par le truchement de la narration et de la sensualité. La littérature érotique intéresse également Anne-Marie Rivard. Cette universitaire examinera donc avec nous l’œuvre originale et traduite de l’auteure américaine de science-fiction féministe Joanna Russ, en se concentrant sur le livre The Female Man. Enfin, nous lirons le témoignage d’un comédien du doublage qui nous entretiendra de traduction et de doublage, tout en préférant conserver l’anonymat.

En parallèle au dossier, mentionnons l’entrevue que nous a accordée le cinéaste Gérard Kikoïne pour notre nouvelle chronique « Entretiens ». Dans cette entrevue, Kikoïne abordera, entre autres sujets, le processus de traduction, le doublage et le choix du vocabulaire dans les films.

Nous espérons que ce numéro vous donnera l’occasion d’apprendre des concepts inédits et d’envisager aussi bien la traduction que la terminologie érotiques et pornographiques sous un angle nouveau. Nous vous souhaitons une lecture éclairante.


Partage :