Interdisciplinarité et multilinguisme

Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Mutatis Mutandis est la revue du Grupo de investigación en traductología basé à l’Université d’Antioquia (Colombie). Elle publie des articles et des entretiens sur la traduction et la traductologie destinés aux chercheurs et aux étudiants en traduction, de même qu’aux professionnels de cette discipline. Sa démarche vise l’ouverture au débat et le renforcement de la communauté universitaire autour de la traduction et de la traductologie.

Piloté par Mónica María del Valle Idárraga et Paula Andrea Montoya Arrango, le dossier La traducción literaria en el Gran Caribe (la traduction littéraire dans les Caraïbes) propose une dizaine d’articles, caractérisés par l’interdisciplinarité et la transdiscursivité, qui abordent les questions des langues et des imaginaires en contact, des stratégies de traduction littéraire, des réseaux de pouvoir dans le marché éditorial et de la réception des traductions. Elle met également de l’avant quelques profils de traducteurs et présente deux entretiens.

Mutatis Mutandis fait partie du Public Knowledge Project (PKP), dans le cadre duquel est développée une plateforme qui permet l’accès libre aux articles scientifiques.

Mutatis Mutandis. Vol. 10, no 1, 2017.

***

Across Languages and Cultures est publiée par Akadémiai Kiadó, éditeur hongrois de revues universitaires. Axée sur le multilinguisme, les politiques langagières et les politiques de traduction, cette revue semestrielle encourage la publication de nouvelles méthodes et modèles de recherche.

Le numéro de juin 2017 présente huit articles qui proposent des réflexions sur une variété de pratiques langagières, notamment la révision, l’interprétation, la transcréation, la postédition, le doublage et la localisation.

Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 18, no 1, juin 2017.