Le tour du monde en quelques revues

Basée à la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, la Revista de Lenguas para Fines Específicos (LFE) publie des articles autour du thème des langues de spécialité, notamment : linguistique appliquée, analyse de discours spécialisé, pragmatique, sociologie, développement et application de corpus et de logiciels spécialisés, apprentissage et méthodes d’enseignement et méthodologie.

Le dernier numéro de la revue s’intitule « Linguistics, translation and teaching in LSP ». Dirigé par Mary Frances Litzler, de l’Université d’Alcalá, et Elena Martín Monje, de l’UNED (Université nationale d’enseignement à distance) université publique espagnole, il propose au fil de plusieurs articles une discussion sur la linguistique, l’enseignement et la traduction des langues de spécialité, par exemple celles de l’ingénierie, de la médecine, des affaires et de l’éducation.

LFE, qui publie des articles dans plusieurs langues, fait partie du Public Knowledge Project (PKP), dans le cadre duquel est développée une plateforme qui permet l’accès libre aux articles scientifiques.

Revista de Lenguas para Fines Específicos. Vol. 23, no 1, 2017.

***

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice publie chaque trimestre un numéro sur des questions de médiation linguistique et culturelle, notamment dans diverses catégories de traduction et d’interprétation ainsi que dans des perspectives interdisciplinaires. Publiée par Taylor & Francis, Perspectives présente uniquement des articles en anglais et vise un grand public à l’échelle internationale.

Dans le dernier numéro thématique, hardiment intitulé « Translation of Economics and the Economics of Translation », une quinzaine d’auteurs explore d’une part la traduction économique, y compris la traduction commerciale et financière, et d’autre part les dynamiques qui régissent l’économie de la profession de traducteur. Dirigé par Łucia Biel, de l’Université de Varsovie, et Vilelmini Sosoni, de l’Université ionienne (Corfou), ce numéro présente plusieurs pratiques professionnelles liées à la traduction économique et quelques pratiques commerciales des traducteurs dans la conjoncture changeante du marché du travail mondialisé.

Perspectives. Numéro thématique : Translation of Economics and the Economics of Translation. Vol. 25, no 3, 2017.

***

TransLittérature est la revue de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Elle présente, en général deux fois par an, un numéro sans thème particulier qui regroupe des contributions diverses : entretiens, comptes-rendus, portraits, témoignages de traducteurs, études sur l’état de la profession, traductions littéraires, etc.

Chaque numéro est disponible gratuitement en format PDF un an après sa publication papier. Signé par l’auteure et traductrice Emmanuèle Sandron, « Kama-Sutra », l’article-vedette du dernier numéro mis en ligne, porte sur la traduction du Kama-Sutra vers le français. Grâce à une réjouissante étude comparative de certains passages significatifs, on y découvre l’histoire fascinante des traductions successives de cette œuvre.

TransLittérature. No 49, Printemps 2016. No 51, Été 2017.

***

Segments | Baltic Journal of Translation Studies est une nouvelle venue dans le monde de la traductologie. Son objectif est de publier des articles dans le champ interdisciplinaire de la traduction, aussi bien sur des questions de recherche que de pratique, en priorité sur les langues baltes mais aussi sur d’autres langues moins répandues dans un contexte mondialisé.

Segments est publié en ligne par la Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība, l’association des interprètes et traducteurs de Lettonie, à http://segments.lttb.lv.