ENVIRONNEMENT/ENVIRONMENT
TRADUCTION/TRANSLATION
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE
ÉTYMOLOGIE/ETYMOLOGY
ÉCRITURE INCLUSIVE/ GENDER-INCLUSIVE WRITING
DICTIONNAIRES/DICTIONARIES
LEXICOGRAPHIE/LEXICOGRAPHY
DROIT/LAW
LINGUISTIQUE/LINGUISTICS
LANGUES ÉTRANGÈRES/FOREIGN LANGUAGES
SOCIOLINGUISTIQUE/SOCIOLINGUISTICS
ENVIRONNEMENT/ENVIRONMENT
Ji, Meng. La traduction en environnement, Les Presses de l’Université de Montréal, 168 pages, février 2021, ISBN : 978-2-7606-4357-4
La traduction a toujours joué un rôle important dans la communication humaine. Elle continue de le faire particulièrement dans le domaine de l’environnement, dans une perspective de durabilité. Ce livre explore les mots et les concepts liés à l’environnement dans plusieurs langues et fournit un profil linguistique des éléments clés : dimensions et processus à l’œuvre dans la traduction, diffusion, adaptation et évolution des cultures et des discours. La nature dynamique des différentes cultures environnementales y est mise de l’avant grâce à des recherches linguistiques empiriques, comme la modélisation statistique des données numériques multilingues recueillies dans des documents originaux et traduits
TRADUCTION/TRANSLATION
Dore, Margherita. Humour in Audiovisual Translation, Routledge, 316 pages, August 2021, ISBN: 9781032082219
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film The Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour.
TRADUCTOLOGIE/TRANSLATION STUDIES
Delisle, Jean. Notions d’histoire de la traduction, Les Presses de l’Université Laval, 518 pages, juin 2021, ISBN : 978-2-7637-5454-3
Disposer d’un langage précis et sans flottements est une exigence historiographique pour tout domaine d’études. Des concepts aux contours nets facilitent l’accès aux savoirs de même que la communication entre chercheurs. Depuis le milieu du XXe siècle, on assiste à une intensification de la recherche en traductologie. Ces travaux, qui reposent souvent sur de solides assises historiques, ont donné lieu à une prodigieuse effervescence terminologique, signe que la traductologie se complexifie et s’hybride au contact d’autres disciplines. Le présent ouvrage rassemble les notions et les termes dont les traducteurs, historiens, professeurs, écrivains et critiques ont fait usage au cours des siècles pour parler de la traduction et de son histoire. Chaque notion fait l’objet d’une définition formelle et est accompagnée d’exemples et de remarques de nature encyclopédique, étymologique, historique ou linguistique.
Géal, François et Touriya Fili-Tullon. Les Métaphores de la traduction, Artois Presses Université, 226 pages, septembre 2021, ISBN : 978-2-84832-507-1
Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.
Jadir, Mohammed. Langage(s) et traduction, L’Harmattan, 246 pages, juillet 2021, ISBN : 978-2-343-23513-4
Cet ouvrage comprend une dizaine de contributions exposant les interactions entre les sciences du langage et la traductologie. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire l'interculturel en littérature, de la littérature dite « enfantine », de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des « erreurs » culturelles et historiques dans les autotraductions, à l'examen de la condition féminine à travers les œuvres de figures emblématiques de la littérature mondiale, en passant par l'examen de différents phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (p. ex. l’idiomaticité, le multilinguisme et l’enseignement de la communication interculturelle).
Carbonell i Cortés, Ovidi & Esther Monzó-Nebot, Eds. Translating Asymmetry – Rewriting Power, John Benjamin Publishing Company, 391 pages, August 2021, ISBN: 9789027209146
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly global and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting
LANGUE FRANÇAISE/FRENCH LANGUAGE
Klein, Étienne.150 drôles d’expressions pour ramener sa science, Le Robert, 320 pages, septembre 2021, ISBN : 9782321016939
Pourquoi est-on bien ou mal luné? Qu’est-ce qu’avoir des atomes crochus avec quelqu’un? Fait-il vraiment nuit noire? Est-on bien certain que tout est relatif ou encore que l’on peut tuer le temps? Peut-on réellement faire le vide? En langue comme en science, on cherche à percer des mystères et à déjouer les fausses évidences… Se jouer des mots pour que les mots ne se jouent pas de nous, voilà ce à quoi nous invite Étienne Klein, en passant au microscope quelques-unes de nos expressions préférées.
Lacaze, Nicolas. La bible de l’orthographe, Ellipses, 548 pages, septembre 2021, ISBN : 9782340057388
Ce livre-cahier est un guide complet d'orthographe pour revisiter en 152 étapes toutes les règles dans un format à la fois ludique et sérieux.
LANGUE ANGLAISE/ENGLISH LANGUAGE
Dirs, Oliver. Good Words Fast: The Unique Thesaurus for Business Writers, Journalists, Copywriters and More, Lidbrook Press, 250 pages, June 2020, ISBN: 978-1527262898
Good Words Fast helps your content stand out by providing a wealth of striking synonyms for the most commonly used terms in business, news and marketing. From 'turbocharge' to 'rein in' and from 'lifeblood' to 'reality check', you will find over 39,000 inspiring and effective options for your writing. Good Words Fast complements a regular thesaurus by focusing on entries such as 'increase', 'reduce', 'start', 'significant', 'advantage' and 'many'. Under 1,100 such headings you will find a huge depth and range of genuinely useful alternatives, whether you are working on a detailed analysis or a press release.
ÉTYMOLOGIE/ETYMOLOGY
Blanchet, Hugo et Anouck Ferri (illustratrice). Abécédaire illustré des mots voyageurs : flâneries étymologiques, Atelier Perrousseaux, 208 pages, juin 2021, ISBN : 9782367650289
Cet ouvrage n'est pas un simple lexique : les études de l'auteur en linguistique comparée lui permettent, grâce aux données les plus récentes de la phonétique et de la morphologie historiques, d'aborder non seulement l'origine mais aussi l'arborescence multiple des mots les plus communs de notre vocabulaire De cidre à mesquin en passant par échalote, il explore l'histoire de termes d'usage courant dont l'origine est insoupçonnable.
ÉCRITURE INCLUSIVE/ GENDER-INCLUSIVE WRITING
Labrosse, Céline. Pour une langue sans sexisme, Fides, 160 pages, septembre 2021, ISBN : 9782762144796
Dans ce petit traité pratique, Céline Labrosse prône avant tout une langue française sans sexisme qui met en avant l’essence universelle des êtres humains – peu importe leur identité et/ou leur genre – ainsi que l’esprit commun et global de toutes et chacun à célébrer dans l’harmonie plutôt que dans la dualité. Pour une langue sans sexisme ouvre une avenue prometteuse et inspirante pour la langue française de demain, celle que l’on utilisera au quotidien.
DICTIONNAIRES/DICTIONARIES
Monique Brézin-Rossignol. Dictionnaire de proverbes – français-anglais, anglais-français, L’Harmattan, 754 pages, août 2021, ISBN : 978-2-343-23542-4
Les proverbes sont le reflet de l'histoire, des coutumes et de la culture du pays dans lequel ils sont employés. En France, par exemple, le vin donne lieu à une dizaine de proverbes. Monique Brézin-Rossignol nous offre ici une nouvelle édition augmentée de ce dictionnaire.
Cresswell, Julia. Oxford Dictionary of Word Origins, Oxford University Press, 528 pages, August 2021, ISBN: 9780198868750
Newly updated to incorporate recent additions to the English language, the Oxford Dictionary of Word Origins provides a fascinating exploration of the origins and development of over 3,000 words in the English language. Drawing on Oxford's unrivalled dictionary research program and language monitoring, it brings to light the intriguing and often unusual stories of some of our most used words and phrases.
The A-Z entries include the first known use of the term along with examples, related lexes, and expressions that uncover the etymological composition of each word. Also featured are 22 special panels that give overviews of broad topic areas, five of which are completely new and that variously cover words from Oceania, word blends, eponyms, and acronyms. New findings in the OED since the previous edition have also been added, including emoji, mansplain, meeple, meme, and spam.
LEXICOGRAPHIE/LEXICOGRAPHY
Considine, John. The Cambridge World History of Lexicography, Cambridge University Press, 972 pages, July 2021, ISBN: 9781316631119
A dictionary records a language and a cultural world. This global history of lexicography is the first survey of all the dictionaries humans have made, from the ancient civilizations of Mesopotamia, Egypt, China, India, and the Greco-Roman world, to the contemporary speech communities of every inhabited continent. Their makers included poets and soldiers, saints and courtiers, a scribe in an ancient Egyptian 'house of life' and a Vietnamese queen. Their physical forms include Tamil palm-leaf manuscripts and the dictionary apps supporting endangered Australian languages. Through engaging and accessible studies, a diverse team of leading scholars provide a fascinating insight into the dictionaries of hundreds of languages, into the imaginative worlds of those who used or observed them, and into the dazzling variety of the literate cultures of humankind
DROIT/LAW
Fellmeth, Aaron X. & Maurice Horwitz. Guide to Latin in International Law, Oxford University Press, 344 pages, September 2021, ISBN: 9780197583104
As knowledge of Latin continues to diminish, its frequent use in cases, textbooks, treaties, and scholarly works baffles law students, practitioners, and scholars alike. Many of the Latin terms commonly used by international lawyers are not included in some of the more popular law dictionaries. Terms and phrases included in modern dictionaries usually offer nothing more than a literal translation without sufficient explanation or context provided.
The Guide to Latin in International Law provides a comprehensive approach and includes both literal translations and definitions with several useful innovations. Included is not only the modern English pronunciation but also the classical or "restored" pronunciation. Its etymology is more complete than the leading law dictionary on the market, and the definition for each term includes examples used in context whenever helpful. Each entry is also cross-referenced to related terms for ease of use. This updated edition is the quintessential desktop reference for understanding Latin terms and phrases across all areas of international law.
Panou, Despoina. Translating Names in Harry Potter, Cambridge Scholars Publishing, 220 pages, November 2021,
ISBN: 978-1-5275-7357-4
This book investigates the translation potential of names in children’s literature through the analysis of the translational patterns of names from English into Greek in the book Harry Potter and the Philosopher’s Stone. More specifically, it proposes a new name taxonomy wherein names are envisaged as multidimensional entities consisting of a thematic, syntactic, semantic and pragmatic dimension and linked with their translation potential through the detailed exploration of name-type and translation procedure. It is suggested that the extensive use of the translation procedures of transcription and literal translation could be argued to seriously affect the functions of the SL names but the claim of this book is that other equally important functions are brought to the spotlight. On these grounds, a new functional name-translation model is proposed, wherein the contextualised nature of names is foregrounded, thus pinpointing the changing status of functions.
LINGUISTIQUE/LINGUISTICS
McIntyre, Dan , Lesley Jeffries, Matt Evans, Hazel Price & Erica Gold. The Babel Lexicon of Language, Cambridge University Press, 200 pages, October 2021, ISBN: 978-1-5275-7357-4
What's the word that describes the process of making supportive noises when you're listening to someone? What is syntax and how does it differ from grammar? Do you know what a morpheme is? And did you know that it's not only an atom that has a nucleus? The Babel Lexicon of Language is an entertaining and accessible introduction to the key terminology involved in the study of language. It defines over 500 terms and uses contemporary language examples, explaining complex issues in an easy-to-understand way. Written by the expert editorial team behind Babel, the popular language magazine, it assumes no prior knowledge of linguistics.
Sandova, Jordan B. & Kristin E. Denham. Thinking like a Linguist: An Introduction to the Science of Language, Cambridge University Press, 248 pages, September 2021, ISBN: 9781316635209.
This is an engaging introduction to the study of language, aimed especially at those who would like to continue further linguistic studies. It introduces the readers to analytical thinking about language, but goes beyond existing texts to show what it means to think like a scientist about language, through the exploration of data and interactive problem sets. A key feature of this text is its flexibility. The text can also serve as a supplementary text in other related fields (Speech and Hearing Sciences, Psychology, Education, Computer Science, Anthropology, and others) to help learners in those areas better understand how linguists think about and work with language data. No prerequisites are necessary.
LANGUES ÉTRANGÈRES/FOREIGN LANGUAGES
Martinez, Pierre. La Didactique des langues étrangères, PUF, 128 pages, août 2021, ISBN : 978-2-7154-0784-8
Les besoins de communication entre personnes qui ne parlent pas la même langue n’ont jamais été aussi grands : dans un environnement géopolitique et informationnel globalisé, tout se sait, tout se dit, tout s’échange. Le recours à une langue commune est loin de faire l’unanimité et, parce qu’il est difficile d’apprendre une langue étrangère, il semble nécessaire et naturel de se demander comment en améliorer l’enseignement. La didactique est l’ensemble des méthodes, hypothèses et principes qui permettent à l’enseignant d’optimiser les processus d’apprentissage. Cet ouvrage, profondément mis à jour, dresse un historique du domaine et ouvre un débat que réoriente l’innovation technoscientifique.
Epps, Patience, Danny Law & Na'ama Pat-El. Historical Linguistics and Endangered Languages, Routledge, 306 pages, July 2021, ISBN: 9780367141271
This collection showcases the contributions of the study of endangered and understudied languages to historical linguistic analysis, and the broader relevance of diachronic approaches toward developing better informed approaches to language documentation and description.
The volume brings together perspectives from both established and up-and-coming scholars and represents a globally and linguistically diverse range of languages. The collected papers demonstrate the ways in which endangered languages can challenge existing models of language change, based on more commonly studied languages, and can generate innovative insights into linguistic phenomena such as pathways of grammaticalization, forms and dynamics of contact-driven change, and the diachronic relationship between lexical and grammatical categories. In so doing, the book highlights the idea that processes and outcomes of language change long held to be universally relevant may be more sensitive to cultural and typological variability than previously assumed.
SOCIOLINGUISTIQUE/SOCIOLINGUISTICS
Sorba, Nicolas. Le français en Afrique : Regards sociolinguistiques, L’Harmattan, 250 pages, juin 2021, ISBN : 9782806637420
En Afrique, la place et le rôle de la langue française font débat. Considérée soit comme une trace laissée par la colonisation, avec la relation inégalitaire et dominante que celle-ci sous-entend et ses aspects les plus néfastes, soit comme un atout pour les Africains et le développement de l'Afrique. Cette dualité est exposée dans ce recueil d'articles scientifiques, qui évaluent la situation dans onze pays.