Imprimer
Partage :

Congrès 2018 de l’OTTIAQ

Les 23 et 24 novembre 2018 avaient lieu le congrès annuel et la journée de formation continue de l’OTTIAQ, dont Versacom était le partenaire principal. Près de 400 langagiers professionnels du grand Montréal ont participé au congrès qui avait pour thème : « Les relations humaines à l’ère de l’intelligence artificielle ».

À l’ère de l’intelligence artificielle et du tout numérique, le monde professionnel et industriel subit une profonde transformation. Nous souhaitions amorcer une réflexion sur les enjeux de taille que soulève cette nouvelle réalité autant sur le plan humain que professionnel. Des séances pratiques ont alimenté cette réflexion pour permettre aux langagiers professionnels, qu’ils soient travailleurs autonomes ou salariés, d’adopter les meilleures pratiques dans leur environnement de travail. Ils pourront ainsi mettre les choses en perspective, prendre position et s’engager avec plus d’assurance.

Un choix de quatorze ateliers, tous plus inspirants les uns que les autres, était offert. Nous en profitons d’ailleurs pour remercier chaleureusement chacun des conférenciers, car grâce à eux, nous avons présenté un contenu de grande qualité à nos participants.

Hugo Dubé, comédien et conférencier, a ouvert le bal avec sa conférence : Osez la bonne idée! Tout peut s’enclencher… 

congres copie
De gauche à droite : Juan Castro, représentant de Terminotix (commanditaire de la conférence d’ouverture); Sébastien St-François, traducteur agréé et responsable du comité du programme du congrès; Diane Cousineau, traductrice agréée, MBA et directrice générale de l’OTTIAQ; Donald Barabé, traducteur agréé et président du conseil d’administration (CA) de l’OTTIAQ; Hugo Dubé, conférencier d’ouverture; Claudette Monty, vice-présidente exécutive et associée principale chez Versacom (partenaire principal du congrès); François Chartrand, traducteur agréé et président- directeur général de Versacom.

 **************

Des conférences extrêmement intéressantes ont ensuite eu lieu au cours de cette journée du congrès :

Donald Barabé, traducteur agréé et président du conseil d’administration de l’OTTIAQ : Traducteur augmenté, ça vous tente?
Joachim Lépine, traducteur agréé : Dictée et intelligence artificielle (IA)… pour produire des traductions plus humaines?
Bernadette Petitpas, MBA, CRHA, ACC et Anne-Laure Marcadet, formée en droit, gestion, philanthropie et coaching : « Homme contre machine : comment inspirer confiance ».
Abhishek Gupta, chercheur montréalais en déontologie de l’intelligence artificielle : « Une approche pratique au développement éthique de l’intelligence artificielle ».
François Chartrand, traducteur agréé : « La nouvelle équation langagière ».
Sylvie Vandaele, traductrice agréée et terminologue agréée : « Qui a peur du grand méchant DeepL? En comprendre les apports et les limites ».
Louis Fabien, professeur agrégé à HEC Montréal : « Fidélisez vos clients par une expérience de services exceptionnelle ».
Antoine Raimbert, traducteur agréé, et Simon Hébert, associé dans un cabinet de traduction : « IA, TA et mégadonnées – Les données : le moteur de tout ce que nous accomplissons, y compris en traduction! ».
Anne-Marie Taravella, traductrice agréée : « La machine, un collègue comme les autres? ».
Marie-Carole Daigle, traductrice agréée, et Anne-Marie Mesa, traductrice agréée : « Réseauter avec intelligence… humaine ».

 **************

Les participants ont pu réseauter dans un tout nouvel endroit, propice aux échanges chaleureux et professionnels, l’Espace Lounge, qui était présenté par Cartier et Lelarge.

congres-1           congres-2 copie 

La relève était bien présente également. 

congres-3 copie
Plusieurs étudiants ont assisté à leur tout premier congrès, notamment ceux venus de l’Université de Sherbrooke, grâce à l’initiative de Joachim Lépine, traducteur agréé et chargé de cours à l’Université de Sherbrooke. Nous les remercions de leur présence.

 ************** 

Deux distinctions prestigieuses ont été décernées pendant le congrès.

Tout d’abord, le titre de Membre d’honneur a été conféré à Jean Delisle, traducteur agréé et terminologue agréé. Très honoré de ce prix, le lauréat a exprimé sa gratitude en ces mots très justes : « Je voudrais recevoir ce Nobel de l’OTTIAQ comme un hommage rendu à l’excellence dont tous les membres de l’Ordre font preuve. Le professionnalisme en traduction, en terminologie et en interprétation a désormais un sigle : OTTIAQ. On ne fait pas partie d’un groupement comme le nôtre si la recherche de l’excellence et la protection du public ne sont pas au cœur de ses préoccupations professionnelles ».

congres-4 copie
De gauche à droite : Donald Barabé, traducteur agréé et président du CA de l’OTTIAQ, Jean Delisle, traducteur agréé et terminologue agréé, membre d’honneur OTTIAQ 2018, Nycole Bélanger, traductrice agréée et terminologue

Puis, le prix Mérite OTTIAQ – Joseph LaRivière a été remis à Dominique Bohbot, traductrice agréée et responsable de la formation professionnelle au département de linguistique et de traduction à l’Université de Montréal. Nous reprenons ces paroles très inspirantes qu’elle a prononcées : « Je protège le capital intellectuel de votre entreprise. Je dispose d’un actif stratégique de croissance et de nouveaux marchés, car je m’adresse à vos clients dans leur langue; je protège la réputation de votre organisation; je réduis vos risques, car je suis votre experte en traduction; je suis l’autorité d’approbation de vos contenus, car je suis votre savoir-dire; je défends votre image sur les médias sociaux, car je suis une virtuose de la langue web; je défends vos droits de citoyen, car grâce à mon travail, vous comprenez les clauses des contrats que vous signez; je suis votre canal de communication, car je joue pleinement le rôle social et économique dont la société m’a investie ».

congres-5 copie
De gauche à droite : Donald Barabé, traducteur agréé et président du CA de l’OTTIAQ, Dominique Bohbot, traductrice agréée, et Monique Cormier, terminologue agréée, présidente de l’Ordre, de 2003 à 2006, et vice-rectrice associée à la langue française et à la Francophonie à l’Université de Montréal.
 

 ************** 

Nous tenons à remercier le comité du programme du congrès, sous la responsabilité de Sébastien St-François, traducteur agréé et deuxième vice-président du CA de l’OTTIAQ. Leur engagement et leurs bonnes idées nous touchent car ils ont fait de ce congrès un véritable succès.

congres-6
Assis, de gauche à droite : Hélène Michon, terminologue agréée; Sébastien St-François, traducteur agréé et responsable du comité du programme du congrès; Maité Indacochéa, traductrice agréée; Meaghan Girard, traductrice agréée et première vice-présidente du CA de l’OTTIAQ; Grant Hamilton, traducteur agréé et membre du CA de l’OTTIAQ. Debout, de gauche à droite : Christine York, traductrice agréée ; Claude Brodeur, terminologue agréée ; Émilie Bachelier, responsable des communications à l’OTTIAQ et Évelyne Chabot, traductrice agréée.

Nous remercions enfin chaleureusement les 20 exposants qui ont présenté leurs superbes produits aux participants.

congres-7

congres-8 copie
L'équipe de Versacom, principal partenaire du congrès.

************** 

Quant à la journée de formation continue, elle a offert des ateliers alliant la pratique, la réflexion et les échanges entre participants.

Trois séances de formation ont été présentées :
Sonia Corbeil : « Le traducteur et l’auteur, toute une équipe! ».
André Senécal, traducteur agréé et rédacteur agréé : « Axes éthiques d’une profession langagière ».
Danièle Allard : « Plume et fantaisies ». 

congres-9 copie
De gauche à droite : André Senécal, traducteur agréé et rédacteur agréé; Sonia Corbeil; Joachim Lépine, traducteur agréé, Danièle Allard.

Nous vous donnons maintenant rendez-vous les 26, 27 et 28 septembre 2019 pour notre prochaine AGA, le congrès et la journée de formation continue!


Partage :