Imprimer
Partage :

Des revues

Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

boundary 2. An International Journal of Literature and Culture. Special issue: Marxism, Communism, and Translation, August 2016.
Basée à Pittsburgh et publiée par Duke University Press, boundary 2 est une revue universitaire qui met en avant la recherche en littérature et en sciences humaines menée selon des approches historique, politique et théorique. Ce numéro spécial portant sur le marxisme, le communisme et la traduction est piloté par Nergis Ertürk, professeure agrégée du PennState College of the Liberal Arts, et Özge Serin, postdoctorante à la Rutgers School of Arts and Science. L’orientation éditoriale de ce numéro part de la double notion de traduction comme partie intégrante du marxisme et du communisme et de son importance comme pratique et comme « concept-métaphore » dans les écrits de Marx et de Lénine (Ertürk et Serin, p. 7) et conclut à la nécessité de traduire ces écrits, encore et toujours, afin notamment de mettre en pratique leur traduisibilité infinie et prendre la mesure de leur universalité.

Les articles présentés s’articulent autour des thèmes de la diffusion et de la traduction – interlinguistique mais aussi intersémiotique – des discours communiste et marxiste ainsi que de leur adaptation à diverses régions et sphères sociales soviétiques, péri-soviétiques, est-asiatiques et moyen-orientales : enfants et analphabètes (Serguei A. Oushakine), camps d’internement (Rudolf Mrázek), Corée du Nord (Hoon Song), Chine (Tani Barlow), Caucase musulman (Feldman), Turquie (Özge Serin), Liban socialiste (Bardawil)... La langue du marxisme y est également examinée (Rosalind C. Morris), ainsi que la notion même de traduction chez Marx (Dermot Ryan) et les traductions des concepts de ce dernier.

Panace@. Vol. XVI, n.o 42. Segundo semestre, 2015.
Panace@ – Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción est la revue de Tremédica, la Asociación internacional de traductores y redactores de medicina y ciencias afines. Elle publie généralement deux numéros par an, et ce, depuis septembre 2000. Les textes, surtout en espagnol, vont de l’article de fond à la recension d’ouvrages de référence en passant par le portrait de traductrice et les listes de colloques et congrès à venir. La traduction, la terminologie médicale, la linguistique et la communication scientifique sont les thèmes les plus abordés.

Sur le thème du journalisme scientifique et biosanitaire, le numéro de décembre 2015 présente des textes qui abordent notamment l’impact sur le journalisme scientifique d’une crise triple découlant de la conjoncture sociotechnologique : crise de l’économie, du métier de journaliste et de la crédibilité. Cette pratique, dont le rôle est de fournir la contextualisation nécessaire à la qualité de la communication, est menacée par le rythme croissant auquel circule aujourd’hui l’information et par l’élimination progressive des médiateurs entre les producteurs d’information scientifique et le grand public (G. Casino, A. Calvo Roy, S. Graiño Knobel, « Reflexionar sobre el oficio », p. 117).

 


Partage :