Le contenu des ouvrages recensés est présenté à titre indicatif seulement. Please note that these books and websites are presented for information purposes only. Les résumés descriptifs sont tirés du site web des ouvrages et leur contenu n’a pas été vérifié. The descriptions were taken from the websites concerned and were not verified.
SITES INTERNET / WEBSITES – BALADODIFFUSIONS / PODCASTS
Free recordings of Speaking of Translation conference calls and archives of their podcasts. The sixth episode discusses how translators can benefit from free and open source software.
Outils linguistiques
UN Term (Base de données terminologique des Nations Unies)
Division de traduction et d’édition des Nations Unies : Vade-Mecum du traducteur
Nations Unies, Journée de la langue française : Glossaire anglais-français
Glossaire qui a pour objectif d'aider le locuteur francophone à éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus. Les exemples proviennent principalement de médias français.
Rédaction et traduction dans les langues de l'Union européenne
Si vous rédigez ou traduisez dans l'une des 24 langues officielles de l'Union européenne, ce site de ressources linguistiques peut vous être utile. Il contient des liens vers des ressources linguistiques utilisées par les traducteurs de la Commission européenne.
Angelelli, Claudia V., Baer, Brian James, eds., Researching Translation and Interpreting, Routledge, 2015, paperback 978-0-415-73254-3, 286 pages
This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used.
This book is organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations.
Robinson, Douglas.The Dao of Translation, An East-West Dialogue, Routledge, 2015, ISBN : 978-1-13-884656-2, 242 pages
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the “unknown forces” that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional “mystical” reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an “icotic” understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating.
Nolette, Nicole. Jouer la traduction : Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 300 pages, mai 2015, ISBN : 978-2-7603-2273-8
Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens — ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie — racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu.
L’ « hétérolinguisme » — c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique — de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première.
Korda, Isabelle. Dans les bras de Morphée : Histoire des expressions nées de la mythologie, Points, 192 pages, mai 2015, ISBN : 9782757854631
« Zeus voulait que son fils soit nourri au lait d’une déesse pour lui permettre de gagner l’immortalité. Du sein de la déesse sortit une giclée de lait qui est à l’origine de l’expression voie lactée en français pour désigner la voûte du ciel tachetée d’étoiles, comme s’il s’agissait de gouttes de lait. »
Connaît-on vraiment l'origine des expressions telles que « gagner le pactole », « tomber dans les bras de Morphée », « s'endormir sur ses lauriers »? Racontant les mille et une aventures des dieux et héros grecs et romains, l'auteur nous plonge dans une culture qui a profondément marqué la langue française, au travers d'un récit des origines instructif et distrayant.
Marchello-Nizia, Christiane. Grammaticalisation et changement linguistique, De Boeck Supérieur, mai 2015, ISBN : 9782807300521
Grâce à de nouveaux concepts, et en particulier à celui de « grammaticalisation », d’immenses progrès ont été faits depuis vingt ans dans la connaissance de la manière dont les langues évoluent.
La « grammaticalisation » est un processus par lequel des mots du lexique se transforment en unités grammaticales, renouvelant ainsi la grammaire des langues. Très féconde, l’approche de ce phénomène a permis de décrire et d’expliquer un très grand nombre de changements dans les langues les plus diverses, et de réinterpréter des analyses plus anciennes.
Le concept de « grammaticalisation » permet d’articuler histoire interne et histoire externe, de repenser la relation entre synchronie et diachronie, entre langue et parole, et de redéfinir les rapports entre lexique et grammaire. Accordant une place capitale aux phénomènes pragmatiques et cognitifs, les études faites dans ce cadre ont su révéler dans l’évolution des langues des processus réguliers qui permettent de mieux comprendre la faculté de langage, et de repenser l’origine des langues.
Cet ouvrage offre une présentation d’ensemble du cadre théorique de la « grammaticalisation », il situe ce phénomène au sein d’une typologie des changements linguistiques, et en approfondit divers aspects à travers l’étude de cas concrets.
Oustinoff, Michaël. La Traduction, Presses Universitaires de France, 128 pages, mai 2015, ISBN : 978-2-13-065217-5
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l’unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu’il s’agit de traduire une langue? Faut-il que la traduction s’efface pour que l’œuvre semble conçue dans la langue d’arrivée ou préserver les particularismes de la langue d’origine? Cet ouvrage présente l’histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.
Eleb, Monique. Les 101 mots de l’habitat, Archibooks, 152 pages, avril 2015, ISBN : 978-2-35733-253-9
Les mots de l'habitat évoluent avec nos mœurs, nos usages, nos sensibilités. Ils décrivent non seulement le logement mais son environnement proche. L'organisation de nos lieux de vie dit nos façons de concevoir les relations, les goûts d'une époque, les modes, la vision du progrès, les avancées technologiques…
De l'appartement bourgeois au logement pour tous, en passant par les cités-jardins et les éco-quartiers, ces mots, qui ont une histoire, se transforment en même temps que nous et racontent nos modes de vie et nos façons de penser, de la vie avec les familiers à la cohabitation. Ils disent aussi les tentatives, les adaptations réussies et les échecs de certaines innovations. Ils racontent nos idéaux changeants et 101 mots ne sont pas de trop!