Imprimer
Partage :

Multimédia et communication professionnelle

Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

inTRAlinea est une revue à comité de lecture non commerciale et d’accès libre. Elle publie des articles sur tous les sujets concernant la traduction et l’interprétation, ainsi que des recensions et des traductions commentées, et ce, en français, en anglais, en italien, en espagnol et en allemand. Elle propose également une section de débat sur des thèmes entourant la traduction.

En plus de quelques articles d’intérêt général portant sur des sujets variés, le numéro annuel de 2016 présente deux dossiers thématiques liés par le thème général de la traduction multimédia, l’un sur la traduction des dialectes dans le multimédia, l’autre sur la traduction de la série télévisée The West Wing. Ce dernier, « A Text of Many Colours – Translating The West Wing », est dirigé par Christopher Taylor (Université de Trieste). Il offre des perspectives aussi bien sur la réception de la série doublée (Delia Chiaro, Frederic Chaume) que sur les aspects culturels et techniques du sous-titrage et de la description audio (Jan Pedersen, Pilar Orero, Kristijan Nicolić, Iwona Mazur et Agnieszka Chmiel) et traite de questions de traduction intersémiotique entre l’écrit et l’écran (Anthony Baldry, Elisa Perego).

Quant au dossier intitulé « The Translation of Dialects in Multimedia III », les responsables en sont Koloman Brenner (Université de Eötvös Loránd) et Irmeli Helin (Université de Turku). Il couvre la dualité linguistique et la traduction « intralinguistique » de dialectes dans des œuvres littéraires, musicales et cinématographiques (Silvija Borovnik, Mihaela Koletnik et Alenka Valh Lopert, Georgios Floros, Mihaela Koletnik et Melita Zemljak Jontes), le rôle de la traduction dans le développement d’une langue écrite (Irmeli Helin), les relations politiques du dialecte avec la langue dont il est issu (Eliisa Pitkäsalo), la réception de textes et de sous-titres en dialectes dans des œuvres populaires (Toini Rahtu, Sara Ramos Pinto).

inTRAlinea. Online translation journal. Vol. 18, 2016.

***

Connexions est une revue annuelle ou semestrielle basée à la New Mexico Tech et à la University of Central Arkansas (É.-U.) qui publie aussi bien des entretiens et des articles de recherche que des commentaires de perspectives professionnelle et éducative dans le domaine de la communication professionnelle internationale. Piloté par Gerald Savage (Illinois State University) et Godwin Agboka (University of Houston-Downtown), ce numéro spécial portant sur la communication professionnelle, la justice sociale et le Sud planétaire souligne le déséquilibre entre le Sud et le Nord dans la recherche en communication professionnelle, démesurément concentrée sur les milieux corporatifs des pays les plus industrialisés. La situation présente plusieurs couches d’ironie : alors que les grandes industries de l’Occident reposent de façon croissante sur l’exploitation des ressources — matérielles et humaines — des régions plus pauvres du globe, les recherches sur ce déséquilibre sont réalisées d’un point de vue occidental. Il en va de même de la communication qui entoure ces phénomènes. Il s’agit d’un champ de recherche présentant encore de nombreuses possibilités. Les contributions abordent la communication dans les domaines de la santé (Huiling Ding, Xiaoli Li et Austin Caldwell Haigler) et du travail communautaire (Lucía Durá), s’interrogent sur la question de l’authenticité dans la commercialisation de l’artisanat (Ishani Mukherjee et Maggie Griffith Williams), explorent le rôle des femmes dans les ONG de développement (Dawn Opel et Paulette Stevenson) et celui de la justice sociale sur le lieu de travail (Rebecca Walton).

connexions • international professional communication journal. Numéro thématique : Professional communication, social justice, and the global South. Vol. 4, no 1. 2016. www.connexionsjournal.org

 


Partage :