Imprimer
Partage :

Aidez la profession : implicitez!

Procédé fondamental de traduction, l’implicitation est d’une grande utilité pour qui traduit de l’anglais au français. Et si elle pouvait aussi contribuer à la reconnaissance de la profession?

Par Étienne McKenven, traducteur agréé

L’anglais sait faire avec peu de mots. Or, cette grande capacité de concision lui permet d’inclure, ici et là, des mots non essentiels pour le sens sans trop donner l’impression de s’encombrer. Les exemples ne manquent pas : a period of questions and answers; send back the completed form to; Trip Expense Claim Form; review and revise; etc.

En français, les mots contribuant faiblement à la transmission du message risquent d’obscurcir celui-ci, d’alourdir la formulation et d’imposer au destinataire un tri fastidieux entre ce qui est porteur de sens et le reste. Par conséquent, il est important, pour qui traduit de l’anglais au français, de débusquer les mots du texte de départ qui ont davantage trait à la forme du message qu’à son contenu et qui pourraient être implicités dans le texte d’arrivée.

Impliciter pour le français et pour… la profession!

Bien utilisée, l’implicitation permet d’éviter la surtraduction et la littéralité. C’est déjà beaucoup, mais il y a plus! En effet, elle peut, si on attire l’attention sur elle, contribuer à sensibiliser le client au fait qu’une traduction de qualité résulte d’une opération complexe exigeant des compétences spécialisées, et non d’une simple permutation automatique de mots d’une langue à ceux d’une autre.

Ainsi, une traductrice qui aurait eu le mandat de traduire un formulaire intitulé « Travel Expense Claim Form » pourrait expliquer à son client qu’elle a implicité le mot « Form » pour éviter la lourdeur d’un titre comme « Formulaire de demande de remboursement de frais de déplacement », qu’il est naturel en français de ne pas exprimer en toutes lettres les notions qui se déduisent du contexte, et que le titre « Demande de remboursement de frais de déplacement » comporte tous les éléments d’information dont les destinataires auront besoin. Après tout, un document comportant une série de questions et des espaces pour y répondre peut difficilement être autre chose qu’un formulaire.

La présence de deux ou trois commentaires expliquant des choix de traduction originaux ne peut qu’aider à faire comprendre au client que sa traductrice agréée est une professionnelle au même titre que sa comptable et son avocate. Les spécialistes d’autres secteurs d’activité accompagnent souvent leurs produits livrables d’explications sur les solutions qu’ils ont choisies pour résoudre tel ou tel problème. Ces explications savantes visent d’abord à éclairer les clients sur le travail effectué, mais elles leur laissent également savoir que leurs fournisseurs de services sont les experts en la matière.

L’implicitation sert à produire des traductions respectueuses de la nature du français. Si en plus elle peut aider à faire reconnaître la profession, pourquoi s’en passer?


Partage :