Imprimer
Partage :

De l’érotisme et de la pornographie... Traduction honteuse?

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Il peut sembler incongru, si ce n’est choquant, de voir la
traduction associée aux motifs de l’érotique et de la
pornographie. Pourtant, l’amour au sens large est une
composante essentielle de la pensée traductologique… 
– Rao Sathya1

De prime abord, discuter d’érotisme et de pornographie, même en traduction et en terminologie, peut sembler tendancieux. Or, ils constituent deux aspects incontournables de l’existence humaine, mais chacun à sa manière, dénotant et connotant des perceptions sociales et individuelles différentes.

L’érotisme est en effet associé à la sensualité, à l’éveil du désir ainsi qu’à la complicité des amantes et des amants. Il laisse place à l’imagination, au fantasme non réalisé : il suggère l’acte sexuel mais ne le montre pas. Il est le sujet d’œuvres d’arts en littérature, en peinture et en sculpture, entre autres disciplines. Les philosophes en ont parlé, les chercheurs l’ont étudié, les politiques ont essayé de le censurer et les religieux en ont fait autant l’éloge qu’un objet de condamnation.

La pornographie est quant à elle liée à l’acte sexuel. Elle ne suggère pas, elle montre. Elle ne laisse pas grand-chose à l’imagination, elle vise l’expression des fantasmes et présente souvent des détails obscènes. Comme l’érotisme, elle est le sujet d’œuvres dans les arts. En revanche, la condamnation de la pornographie est passablement unanime, tant de la part des religieux et politiques que des journalistes et défenseurs des droits humains.

En effet, il existe bel et bien un marché mondial de l’être humain objectivé auquel contribue la pornographie. L’exploitation des femmes et des enfants dans l’industrie pornographique est notoire. En outre, de nouvelles formes de dépendances sexuelles liées à la pornographie sont documentées dans toutes les sociétés de notre planète, et la dignité humaine semble fondamentalement s’effacer devant les sommes colossales que rapporte l’industrie.

Ces faits sont incontestables. En conséquence, il est essentiel que nos sociétés, autant créatrices que consommatrices des produits de l’érotisme et de la pornographie, s’interrogent sur ce qu’elles doivent faire pour contrer les abus des uns en protégeant les droits des autres. En revanche, force est de constater que les critères d’acceptabilité changent d’une époque à une autre et d’une culture à l’autre. Nous n’avons qu’à visiter les musées, à lire les études scientifiques et à réfléchir sur les traités philosophiques de par le monde pour nous rendre compte de la diversité dans l’acceptabilité des comportements sexuels.

À Circuit, nous sommes tout à fait conscients que la pornographie et, dans une moindre mesure, l’érotisme posent de nombreuses questions d’ordre sociologique, éthique, psychologique et juridique. En abordant le sujet de la traduction érotique et pornographique, nous avons voulu présenter un volet de nos professions langagières peu connu. Nous avons choisi de nous en tenir au domaine de spécialité du magazine et avons fait appel à des chercheuses et chercheurs universitaires qui ont étudié le genre sous les aspects linguistiques, terminologiques et traductionnels.

Le marché de la traduction et de la terminologie érotiques et pornographiques est réel, mais rares sont les personnes qui exercent ouvertement leur profession langagière dans cette spécialité. En fait, un tabou entoure ce sujet puisque, durant la création du présent dossier, près de la moitié des auteurs qui avaient accepté de rédiger des articles se sont finalement désistés. Qui plus est, une des personnes qui a bien voulu de nous accorder une entrevue a tenu à conserver l’anonymat, ce qui est quand même révélateur d’une certaine gêne, voire d’une honte certaine…

  1. Rao Sathya (2005) « Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir? Vers une érotique du traduire » in Meta, vol. 50, n°4, 8 pages.

Votre avis - Merci

Merci de nous avoir contacté.

Chroniques
notecontrenotes 03
À l’ordre du jour
lectures
Des livres
mots
Des mots
revues
Des revues
Entretiens
Entretiens
contrenotes
Notes et contrenotes

Votre avis

Professionnalisme et délais d’exécution d’un travail

Comme traducteurs professionnels, nous avons à cœur les exigences de nos clients et déployons tous les efforts voulus pour les respecter. Les tâches conseils, qui semblent une nouvelle découverte alors qu'elles existent depuis bien longtemps, permettent au traducteur de suggérer aux clients des moyens de mieux faire le travail. Et il arrive que mieux faire son travail nécessite un peu plus de temps. Quel que soit le texte à traduire, celui-ci nécessite un minimum de temps non compressible. S'il faut demander plus de temps pour l'exécution d'un travail, il faut pouvoir le justifier rigoureusement et bien faire comprendre au client qu'il y va de son intérêt. On aura compris que les reports de délai de « confort » sont exclus de cette démarche. Un délai ferme mentionné lors de la conclusion d'un contrat avec un client demeure ferme, à moins de conditions indépendantes de la volonté du traducteur, et il ne doit pas être renégocié. En acceptant le travail, on accepte cette contrainte. Même avec les meilleurs arguments, le traducteur ne réussira pas toujours à obtenir un sursis qu'il juge indispensable à la bonne exécution de son travail. C'est l'expérience, l'attitude professionnelle et le jugement qui dictent au traducteur quand faire preuve d'autorité professionnelle au sujet de la renégociation d'un délai.

André Senécal, traducteur agréé

Merci !

Merci à Philippe Caignon pour son édito dithyrambique à mon égard. J'avoue qu'il a réussi à me tirer une larme ! Mais en toute honnêteté, Circuit était un magazine de qualité avant que j'arrive et il le restera après mon départ grâce à toutes les personnes formidables qui y contribuent. J'apprécie le compliment évidemment, mais je tiens à le partager avec tous mes prédécesseurs et tous les collaborateurs que j'y ai croisés. Ce ne serait pas juste sans cela. Merci à Circuit aussi pour ce qu'il m'a apporté de défis et de plaisirs et longue vie à notre magazine !

Betty Cohen, trad. a.


Nous aimons vous lire. Vous avez un avis sur l'un des articles de Circuit ? N'hésitez pas à en faire part à nos lecteurs.

* Nom
* Prénom
* Courriel
* Commentaires

* Inscrire le code de validation suivant :

CAPTCHA Image
 

Envoyer

lecteurs@circuitmagazine.org]}

Les commentaires des lecteurs sont revus par le Comité de rédaction et publiés avec le numéro suivant. Le Comité se réserve le droit de refuser la publication de tout commentaire non pertinent, haineux ou diffamatoire.

Édito

De l’érotisme et de la pornographie... Traduction honteuse?

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

De prime abord, discuter d’érotisme et de pornographie, même en traduction et en terminologie, peut sembler tendancieux. Or, ils constituent deux aspects incontournables de l’existence humaine, mais chacun à sa manière, dénotant et connotant des perceptions sociales et individuelles différentes.


Partage :