Accueil
Archives
Numéro 130
Imprimer
Partage :
Dossier
« Canadian French » et sous-titrage des séries télévisées américaines
Défis et contraintes du doublage
More than Words
Travailler dans une entreprise de traduction audiovisuelle
La « troisième » voix
Chroniques
À l’ordre du jour
Des campus
Des livres
La reine de la virgule…
Le latin, langue bien vivante
Nouveautés
Des mots
Notes et contrenotes
Pages d'histoire
Silhouette
Sur le vif
Répondre à la demande d’interprètes pour les réfugiés syriens
Colloques à venir en 2016
Le travail des interprètes est-il menacé par le logiciel de discussion vidéo Skype?
Concours de nouvelles Micheline-Simard 2015
Revue de presse
Édito
Partage :
Accueil
Plan du site
Nous joindre
Numéro 130
Printemps 2016
Accueil
Comité de rédaction
Nous joindre
Recherche
Conditions d'utilisation
Plan du site
Édito
Dossier
Official bilingualism and the language professions
Les 50 ans de la Loi sur les langues officielles : un parcours marqué de progrès remarquables… et de défis persistants
Les langues officielles au Canada : une perspective professionnelle
When language rights do not lead to true translation rights: Judicial bilingualism in Canada and the right to translation
Débats parlementaires : la traduction, version sport extrême
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage
L’interprétation parlementaire à l’ère du coronavirus
Le Programme national de traduction pour l’édition du livre : une œuvre de mission
Chroniques
À l'ordre du jour
Des livres
Nouveautés
Des mots
The Ropes
Entretiens
Rencontre avec Matthieu LeBlanc
La esfera hispánica
Des revues
Votre avis
Archives