159
Édito

Formation diversifiée et continue

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Je répète souvent à mes étudiantes et étudiants qu’en traduction et en terminologie, toute connaissance, aussi superflue qu’elle puisse paraître, est en fait un atout précieux qui leur donnera un jour la clé pour résoudre un problème auquel elles et ils seront confrontés.

Poursuivre

Au temps pour moi


Le bleu des pervenches a disparu discrètement tandis que s’amorçait la courte vie des trolles jaunes. Ce sont ensuite les corolles ondulées de crème des iris qui se sont ouvertes. Puis les épis roses des astilbes ont bruni pour laisser galamment briller l’hydrangée blanche avant que les roses n’éparpillent leurs pétales à mon passage sous la tonnelle en direction des framboisiers ourlés de rouge que je dispute aux oiseaux. L’orange des capucines s’harmonise avec le jaune des fleurs de concombres. Ainsi s’étalent, sous mes fenêtres, les couleurs du temps qui passe. Bientôt l’hiver, puis bientôt le printemps, et bientôt mes cheveux blancs.

Le temps court à grandes enjambées. Même sur les horloges anglaises où on le force pourtant à marcher sur les mains. Il fuit et c’est normal : nombreux sont ceux qui cherchent à le tuer.

Je ne m’entends pas bien avec le temps, pas plus qu’avec les chiffres, sans doute parce l’un ne va pas sans l’autre. Combinez le tout avec une langue étrangère et c’est catastrophique.

Ainsi, je déconcentre les guichetiers des gares en traçant dans le vide, à la hauteur de nos nez respectifs, les heures et les numéros de trains qui m’arrivent hachurés par l’hygiaphone. En allemand, je commence prudemment sous le nez du client à ma droite pour avoir toute la place voulue parce que les unités viennent avant les dizaines.

La contrepartie de l’exercice, c’est quand on m’interpelle pour me demander l’heure et que c’est à moi de réunir tout le matériel. J’ai donc mis au point quelques stratagèmes.

Même en anglais, les chiffres ne m’arrivent toujours pas aisément malgré de nombreuses années de fréquentation. Alors, si je croise quelque touriste anglophone soucieux du temps, je cache ma montre dans ma manche et présente mes regrets en hiver, tandis qu’en été je brandis l’instrument en libre-service sous les yeux du demandeur. Je suis même prête à m’infliger une clé de bras pour lui faciliter la lecture.

Même chose dans les pays germaniques, que l’on dit assez pointilleux sur l’horaire. Je n’arriverais pas à dire assez vite au travailleur pressé qui me demanderait l’heure à la volée, à 14 h 35, qu’il est fünf nach halb drei soit cinq après la demie de trois.

En Italie, il paraît assez normal de prendre quelque liberté avec l’horaire; aussi, bien que le système soit assez semblable au nôtre, j’arrondis et je réponds toujours l’heure juste ou la demie.

Au Portugal, par contre, c’est l’heure juste qui me pose problème. Je donne donc toujours au moins cinq minutes d’avance à mon interlocuteur. J’emploierais la même astuce si nous avions l’heur de nous rencontrer, disons, à six heures moins vingt-six. J’aurais en effet bien du mal à dire en souriant et en chuintant que são vinte e seis para as seis [saon vinti i séiche para ache séiche] soit, littéralement, vingt et six avant les six.

Avec beaucoup de naïveté ou de prétention, je croyais avoir vu toutes les possibilités quand est arrivée la leçon de catalan. Si un jour je vais en Catalogne, j’y apprendrai sans doute beaucoup sur le rapport au temps, qui n’y est pas réduit à sa plus simple expression, temps s’en faut. Il y a bien un mot catalan pour dire « demie », mais il ne sert pas pour exprimer le temps. On dit plutôt « deux quarts ». L’autre particularité, c’est que dès après le premier quart, on peut inverser la perspective et regarder vers l’avenir. Il reste possible de dire, comme en français, qu’il est « deux heures et quart », mais on dira aussi volontiers qu’il est un quart de tres (un quart de trois). Toujours dans le sens des aiguilles de la montre, alors qu’ici il serait 14 h 20, on dira là-bas un quart i cinc de tres (un quart plus cinq avant trois) ; à 14 h 25, il sera donc dos quarts menys cinc de tres, soit « deux quarts moins cinq avant trois » ; et à 14 h 35, « deux quarts plus cinq avant trois » ! J’envisage l’achat d’un téléphone dit intelligent avec appli horloge parlante.

Bon, le temps file et c’est justement le jour de mon cours. Je vous y invite, mais vous devez me rejoindre quand falten cinc minuts per a tres quarts de tres, c’est-à-dire alors que « manquent cinq minutes aux trois quarts avant trois ». Soyez à l’heure !

Dossier
Se former autrement
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Dans le cadre du présent numéro, nous restons au pays pour explorer aussi la diversité de l’étude de la traduction. Nous allons toutefois le faire en examinant d’autres types de formation…

Poursuivre
 
Un cabinet de terminologie universitaire
Par Marie-Pierre Hétu, terminologue agréée

Au printemps 2022 est né un projet bien particulier, soit celui de mettre sur pied un cabinet de terminologie pour les étudiantes et étudiants des programmes de traduction d’une université montréalaise.

Poursuivre
L’encadrement en cabinet ou en entreprise
Par Isabelle Lafrenière, traductrice agréée

Pour passer de la formation universitaire à l’exercice de la profession, les traductrices et traducteurs en herbe ont besoin d’un coup de pouce professionnel, d’où la pertinence des stages en milieu de travail.

Poursuivre
Time to get serious about getting better
By Grant Hamilton, Certified Translator

When DeepL made its debut a few years ago, I had an opportunity to try it out against human translators. I’d been collecting examples of stylistically weak translations for a year to put together a writing workshop, and I used those. So when I say “human translators,” I mean translators who were struggling a bit.

Read more
Le mentorat dans tous ses états
Par Isabelle Veilleux, traductrice agréée

Les membres de l’OTTIAQ qui ont obtenu leur agrément au siècle dernier connaissent-ils le programme de mentorat tel qu’il existe aujourd’hui? Il faut dire que le programme a bien changé récemment.

Poursuivre
Le mentorat en espagnol à l’OTTIAQ, ça existe!
Par Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée/Certified Translator

Saviez-vous que l’OTTIAQ offre l’accès au mentorat aux personnes qui traduisent du français ou de l’anglais vers l’espagnol?

Poursuivre
Les avantages d’un parcours éclectique
Par Éric Côté, traducteur agréé

Les expériences et formations antérieures peuvent avoir une incidence considérable sur la réussite d’une carrière en traduction. Un parcours scolaire et professionnel éclectique offre de nombreux avantages pour un traducteur-réviseur.

Poursuivre