157
Édito

La plus-value humaine révélée par la postédition

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La postédition est souvent envisagée comme une étape qui suit la traduction d’un texte par une machine. En ce sens, comme le stipule le Grand dictionnaire terminologique, elle équivaut à une « correction de la sortie machine » et s’apparente à la « révision en traduction humaine ».

Poursuivre

Au temps pour moi


Le bleu des pervenches a disparu discrètement tandis que s’amorçait la courte vie des trolles jaunes. Ce sont ensuite les corolles ondulées de crème des iris qui se sont ouvertes. Puis les épis roses des astilbes ont bruni pour laisser galamment briller l’hydrangée blanche avant que les roses n’éparpillent leurs pétales à mon passage sous la tonnelle en direction des framboisiers ourlés de rouge que je dispute aux oiseaux. L’orange des capucines s’harmonise avec le jaune des fleurs de concombres. Ainsi s’étalent, sous mes fenêtres, les couleurs du temps qui passe. Bientôt l’hiver, puis bientôt le printemps, et bientôt mes cheveux blancs.

Le temps court à grandes enjambées. Même sur les horloges anglaises où on le force pourtant à marcher sur les mains. Il fuit et c’est normal : nombreux sont ceux qui cherchent à le tuer.

Je ne m’entends pas bien avec le temps, pas plus qu’avec les chiffres, sans doute parce l’un ne va pas sans l’autre. Combinez le tout avec une langue étrangère et c’est catastrophique.

Ainsi, je déconcentre les guichetiers des gares en traçant dans le vide, à la hauteur de nos nez respectifs, les heures et les numéros de trains qui m’arrivent hachurés par l’hygiaphone. En allemand, je commence prudemment sous le nez du client à ma droite pour avoir toute la place voulue parce que les unités viennent avant les dizaines.

La contrepartie de l’exercice, c’est quand on m’interpelle pour me demander l’heure et que c’est à moi de réunir tout le matériel. J’ai donc mis au point quelques stratagèmes.

Même en anglais, les chiffres ne m’arrivent toujours pas aisément malgré de nombreuses années de fréquentation. Alors, si je croise quelque touriste anglophone soucieux du temps, je cache ma montre dans ma manche et présente mes regrets en hiver, tandis qu’en été je brandis l’instrument en libre-service sous les yeux du demandeur. Je suis même prête à m’infliger une clé de bras pour lui faciliter la lecture.

Même chose dans les pays germaniques, que l’on dit assez pointilleux sur l’horaire. Je n’arriverais pas à dire assez vite au travailleur pressé qui me demanderait l’heure à la volée, à 14 h 35, qu’il est fünf nach halb drei soit cinq après la demie de trois.

En Italie, il paraît assez normal de prendre quelque liberté avec l’horaire; aussi, bien que le système soit assez semblable au nôtre, j’arrondis et je réponds toujours l’heure juste ou la demie.

Au Portugal, par contre, c’est l’heure juste qui me pose problème. Je donne donc toujours au moins cinq minutes d’avance à mon interlocuteur. J’emploierais la même astuce si nous avions l’heur de nous rencontrer, disons, à six heures moins vingt-six. J’aurais en effet bien du mal à dire en souriant et en chuintant que são vinte e seis para as seis [saon vinti i séiche para ache séiche] soit, littéralement, vingt et six avant les six.

Avec beaucoup de naïveté ou de prétention, je croyais avoir vu toutes les possibilités quand est arrivée la leçon de catalan. Si un jour je vais en Catalogne, j’y apprendrai sans doute beaucoup sur le rapport au temps, qui n’y est pas réduit à sa plus simple expression, temps s’en faut. Il y a bien un mot catalan pour dire « demie », mais il ne sert pas pour exprimer le temps. On dit plutôt « deux quarts ». L’autre particularité, c’est que dès après le premier quart, on peut inverser la perspective et regarder vers l’avenir. Il reste possible de dire, comme en français, qu’il est « deux heures et quart », mais on dira aussi volontiers qu’il est un quart de tres (un quart de trois). Toujours dans le sens des aiguilles de la montre, alors qu’ici il serait 14 h 20, on dira là-bas un quart i cinc de tres (un quart plus cinq avant trois) ; à 14 h 25, il sera donc dos quarts menys cinc de tres, soit « deux quarts moins cinq avant trois » ; et à 14 h 35, « deux quarts plus cinq avant trois » ! J’envisage l’achat d’un téléphone dit intelligent avec appli horloge parlante.

Bon, le temps file et c’est justement le jour de mon cours. Je vous y invite, mais vous devez me rejoindre quand falten cinc minuts per a tres quarts de tres, c’est-à-dire alors que « manquent cinq minutes aux trois quarts avant trois ». Soyez à l’heure !

Dossier

Révision et postédition… véritables jumelles?
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

La postédition fait l’objet de nombreuses discussions autant dans le milieu universitaire que dans les cabinets de traduction. 

Poursuivre
spacer
La postédition : synonyme de révision?
Par Julián Zapata, traducteur agréé, et Sébastien Polikar

On entend dire tantôt que la postédition est à la traduction automatique ce que la révision est à la traduction humaine, tantôt que postéditer, c’est réviser. Seule la recherche empirique en processus traductionnels permettrait de tirer les choses au clair.

Poursuivre
Remanier un cours de révision par un partenariat public-privé
Par Stéphanie Brisson, François Chartrand et Danièle Marcoux

Une université montréalaise réfléchit depuis 2019 à la possibilité de créer un partenariat public-privé pour un cours de révision et de correction des traductions.

Poursuivre
La formation en traduction à l’heure de la TA
Par Valérie Florentin, traductrice agréée

Si vous vous demandez dans quelle mesure les logiciels de traduction automatique gratuits accessibles au grand public influent sur les programmes de formation en traduction, vous n’êtes pas un cas isolé. Toutefois, cette question épineuse fait rarement l’objet de discussions ouvertes.

Poursuivre
Post-édition : que peut apporter la recherche scientifique à la pratique ?
Par Rudy Loock, Professeur des universités, Université de Lille

Comment développer ses compétences en post-édition de traduction automatique lorsque la formation n’inclut pas cette possibilité? La recherche scientifique peut y aider.

Poursuivre
La postédition : Ce qu’il faut savoir avant de se lancer
Par Atissa Béland, traductrice agréée

La postédition se distingue de la révision sur différents aspects, dont la provenance du texte traduit (humain ou moteur de TA), la nature des fautes à corriger (courantes ou grossières) et le type de moteur de TA utilisé (gratuit ou personnalisé).

Poursuivre
Changes to your work flow when using technology
By Barbara McClintock, Certified Translator and Certified Terminologist

Workflow management is considered very important from a business perspective. It can save translators and their clients time and money.

Read more