accueil-140
Édito

Au-delà des apparences, la réalité est éblouissante

Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Depuis des décennies, nombre de technologues et de futurologues annoncent la disparition prochaine des professionnels langagiers humains qui devraient être remplacés dans un proche avenir par des machines plus rapides et plus efficaces qu’eux.

Poursuivre
Chroniques
notecontrenotes 03
À l’ordre du jour
lectures
Des livres
mots
Des mots
revues
Des revues

Au temps pour moi


Le bleu des pervenches a disparu discrètement tandis que s’amorçait la courte vie des trolles jaunes. Ce sont ensuite les corolles ondulées de crème des iris qui se sont ouvertes. Puis les épis roses des astilbes ont bruni pour laisser galamment briller l’hydrangée blanche avant que les roses n’éparpillent leurs pétales à mon passage sous la tonnelle en direction des framboisiers ourlés de rouge que je dispute aux oiseaux. L’orange des capucines s’harmonise avec le jaune des fleurs de concombres. Ainsi s’étalent, sous mes fenêtres, les couleurs du temps qui passe. Bientôt l’hiver, puis bientôt le printemps, et bientôt mes cheveux blancs.

Le temps court à grandes enjambées. Même sur les horloges anglaises où on le force pourtant à marcher sur les mains. Il fuit et c’est normal : nombreux sont ceux qui cherchent à le tuer.

Je ne m’entends pas bien avec le temps, pas plus qu’avec les chiffres, sans doute parce l’un ne va pas sans l’autre. Combinez le tout avec une langue étrangère et c’est catastrophique.

Ainsi, je déconcentre les guichetiers des gares en traçant dans le vide, à la hauteur de nos nez respectifs, les heures et les numéros de trains qui m’arrivent hachurés par l’hygiaphone. En allemand, je commence prudemment sous le nez du client à ma droite pour avoir toute la place voulue parce que les unités viennent avant les dizaines.

La contrepartie de l’exercice, c’est quand on m’interpelle pour me demander l’heure et que c’est à moi de réunir tout le matériel. J’ai donc mis au point quelques stratagèmes.

Même en anglais, les chiffres ne m’arrivent toujours pas aisément malgré de nombreuses années de fréquentation. Alors, si je croise quelque touriste anglophone soucieux du temps, je cache ma montre dans ma manche et présente mes regrets en hiver, tandis qu’en été je brandis l’instrument en libre-service sous les yeux du demandeur. Je suis même prête à m’infliger une clé de bras pour lui faciliter la lecture.

Même chose dans les pays germaniques, que l’on dit assez pointilleux sur l’horaire. Je n’arriverais pas à dire assez vite au travailleur pressé qui me demanderait l’heure à la volée, à 14 h 35, qu’il est fünf nach halb drei soit cinq après la demie de trois.

En Italie, il paraît assez normal de prendre quelque liberté avec l’horaire; aussi, bien que le système soit assez semblable au nôtre, j’arrondis et je réponds toujours l’heure juste ou la demie.

Au Portugal, par contre, c’est l’heure juste qui me pose problème. Je donne donc toujours au moins cinq minutes d’avance à mon interlocuteur. J’emploierais la même astuce si nous avions l’heur de nous rencontrer, disons, à six heures moins vingt-six. J’aurais en effet bien du mal à dire en souriant et en chuintant que são vinte e seis para as seis [saon vinti i séiche para ache séiche] soit, littéralement, vingt et six avant les six.

Avec beaucoup de naïveté ou de prétention, je croyais avoir vu toutes les possibilités quand est arrivée la leçon de catalan. Si un jour je vais en Catalogne, j’y apprendrai sans doute beaucoup sur le rapport au temps, qui n’y est pas réduit à sa plus simple expression, temps s’en faut. Il y a bien un mot catalan pour dire « demie », mais il ne sert pas pour exprimer le temps. On dit plutôt « deux quarts ». L’autre particularité, c’est que dès après le premier quart, on peut inverser la perspective et regarder vers l’avenir. Il reste possible de dire, comme en français, qu’il est « deux heures et quart », mais on dira aussi volontiers qu’il est un quart de tres (un quart de trois). Toujours dans le sens des aiguilles de la montre, alors qu’ici il serait 14 h 20, on dira là-bas un quart i cinc de tres (un quart plus cinq avant trois) ; à 14 h 25, il sera donc dos quarts menys cinc de tres, soit « deux quarts moins cinq avant trois » ; et à 14 h 35, « deux quarts plus cinq avant trois » ! J’envisage l’achat d’un téléphone dit intelligent avec appli horloge parlante.

Bon, le temps file et c’est justement le jour de mon cours. Je vous y invite, mais vous devez me rejoindre quand falten cinc minuts per a tres quarts de tres, c’est-à-dire alors que « manquent cinq minutes aux trois quarts avant trois ». Soyez à l’heure !

Dossier

Les professions langagières en 2029
Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Dans dix ans, nous serons déjà à l’aube de la quatrième décennie du XXIe siècle. Bien entendu, l’industrie de la langue continuera de croître, car les professions langagières seront de plus en plus sollicitées dans un monde où la communication multilingue de qualité sera au centre de la politique, de l’économie, de la science et de la culture.

Poursuivre
spacer
Société et traduction : prévoir les tendances sociales et linguistiques d’avenir
Par Caroline Mangerel, traductrice agréée

Pour parler de ce que seront la traduction et l’interprétation dans dix ans, il faut non seulement traiter des technologies en évolution et de l’intelligence artificielle, mais aussi aborder l’avenir des langues et de leurs interrelations.

Poursuivre
Vers de nouveaux horizons en terminologie
Par Elizabeth Marshman

L’avenir de la terminologie sera étroitement lié à celui des technologies : ces dernières facilitent non seulement les recherches terminologiques, mais se fondent aussi en partie sur le fruit de ces mêmes recherches. Elles permettent également de diffuser la terminologie à un public de plus en plus grand et varié.

Poursuivre
L’intelligence artificielle et la traduction évoluent ensemble
Par Stéphane Trinh

C’est l’aptitude de l’esprit humain à inférer qui a amené les chercheurs, dès les années 1950, à vouloir s’inspirer de la structure du cerveau pour construire des systèmes qui auraient les mêmes capacités.

Poursuivre
Technologie et traduction : un couple désormais inséparable
Par Quentin Poupon

Au cours des dernières années, les nombreuses avancées technologiques en matière d’outils d’aide à la traduction ont redéfini le rôle du traducteur. Entre bases terminologiques, mémoires de traduction et autres concordanciers, nous avons à notre disposition mille et une façons de faciliter notre travail.

Poursuivre
La localisation vidéoludique : réflexion sur l’avenir d’une profession en mutation
Par Ugo Ellefsen

Les analystes prévoient que le marché mondial du jeu vidéo générera 180,1 milliards de dollars de revenus en 2021. Cela représenterait un taux de croissance annuel composé de 11 % par rapport aux revenus engendrés depuis 2012.

Poursuivre
Looking at Trends for the Language Professions
By Barbara McClintock, Certified Translator

Will translators, terminologists and interpreters still have jobs in 10 years from now? Those who are flexible probably will. Change is a given and, as professionals, we know that languages that evolve and are constantly enriched will retain their vitality and sustainability. Here are a few ways this evolution may take place.

Read more