caroussel137
Édito

De l’érotisme et de la pornographie... Traduction honteuse?

Par Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

De prime abord, discuter d’érotisme et de pornographie, même en traduction et en terminologie, peut sembler tendancieux. Or, ils constituent deux aspects incontournables de l’existence humaine, mais chacun à sa manière, dénotant et connotant des perceptions sociales et individuelles différentes.

Poursuivre

Au temps pour moi


Le bleu des pervenches a disparu discrètement tandis que s’amorçait la courte vie des trolles jaunes. Ce sont ensuite les corolles ondulées de crème des iris qui se sont ouvertes. Puis les épis roses des astilbes ont bruni pour laisser galamment briller l’hydrangée blanche avant que les roses n’éparpillent leurs pétales à mon passage sous la tonnelle en direction des framboisiers ourlés de rouge que je dispute aux oiseaux. L’orange des capucines s’harmonise avec le jaune des fleurs de concombres. Ainsi s’étalent, sous mes fenêtres, les couleurs du temps qui passe. Bientôt l’hiver, puis bientôt le printemps, et bientôt mes cheveux blancs.

Le temps court à grandes enjambées. Même sur les horloges anglaises où on le force pourtant à marcher sur les mains. Il fuit et c’est normal : nombreux sont ceux qui cherchent à le tuer.

Je ne m’entends pas bien avec le temps, pas plus qu’avec les chiffres, sans doute parce l’un ne va pas sans l’autre. Combinez le tout avec une langue étrangère et c’est catastrophique.

Ainsi, je déconcentre les guichetiers des gares en traçant dans le vide, à la hauteur de nos nez respectifs, les heures et les numéros de trains qui m’arrivent hachurés par l’hygiaphone. En allemand, je commence prudemment sous le nez du client à ma droite pour avoir toute la place voulue parce que les unités viennent avant les dizaines.

La contrepartie de l’exercice, c’est quand on m’interpelle pour me demander l’heure et que c’est à moi de réunir tout le matériel. J’ai donc mis au point quelques stratagèmes.

Même en anglais, les chiffres ne m’arrivent toujours pas aisément malgré de nombreuses années de fréquentation. Alors, si je croise quelque touriste anglophone soucieux du temps, je cache ma montre dans ma manche et présente mes regrets en hiver, tandis qu’en été je brandis l’instrument en libre-service sous les yeux du demandeur. Je suis même prête à m’infliger une clé de bras pour lui faciliter la lecture.

Même chose dans les pays germaniques, que l’on dit assez pointilleux sur l’horaire. Je n’arriverais pas à dire assez vite au travailleur pressé qui me demanderait l’heure à la volée, à 14 h 35, qu’il est fünf nach halb drei soit cinq après la demie de trois.

En Italie, il paraît assez normal de prendre quelque liberté avec l’horaire; aussi, bien que le système soit assez semblable au nôtre, j’arrondis et je réponds toujours l’heure juste ou la demie.

Au Portugal, par contre, c’est l’heure juste qui me pose problème. Je donne donc toujours au moins cinq minutes d’avance à mon interlocuteur. J’emploierais la même astuce si nous avions l’heur de nous rencontrer, disons, à six heures moins vingt-six. J’aurais en effet bien du mal à dire en souriant et en chuintant que são vinte e seis para as seis [saon vinti i séiche para ache séiche] soit, littéralement, vingt et six avant les six.

Avec beaucoup de naïveté ou de prétention, je croyais avoir vu toutes les possibilités quand est arrivée la leçon de catalan. Si un jour je vais en Catalogne, j’y apprendrai sans doute beaucoup sur le rapport au temps, qui n’y est pas réduit à sa plus simple expression, temps s’en faut. Il y a bien un mot catalan pour dire « demie », mais il ne sert pas pour exprimer le temps. On dit plutôt « deux quarts ». L’autre particularité, c’est que dès après le premier quart, on peut inverser la perspective et regarder vers l’avenir. Il reste possible de dire, comme en français, qu’il est « deux heures et quart », mais on dira aussi volontiers qu’il est un quart de tres (un quart de trois). Toujours dans le sens des aiguilles de la montre, alors qu’ici il serait 14 h 20, on dira là-bas un quart i cinc de tres (un quart plus cinq avant trois) ; à 14 h 25, il sera donc dos quarts menys cinc de tres, soit « deux quarts moins cinq avant trois » ; et à 14 h 35, « deux quarts plus cinq avant trois » ! J’envisage l’achat d’un téléphone dit intelligent avec appli horloge parlante.

Bon, le temps file et c’est justement le jour de mon cours. Je vous y invite, mais vous devez me rejoindre quand falten cinc minuts per a tres quarts de tres, c’est-à-dire alors que « manquent cinq minutes aux trois quarts avant trois ». Soyez à l’heure !

Dossier

La traduction osée
Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Aborder le sujet du présent dossier est délicat, même en traduction et en terminologie. En effet, il porte sur l’érotisme et la pornographie. Comme langagières et langagiers, nous sommes bien entendu appelés à travailler sur des textes de disciplines variées visant des publics différents.

Poursuivre
spacer
Vers une terminologie de la pornographie
Par Dominique Pelletier et Éric Falardeau

Qu’est-ce qu’un pornème? D’où provient-il? Est-il sujet à des variations culturelles? Quels défis pose-t-il en matière de traduction?

Poursuivre
Le cinéma pornographique au Québec : mettre à nu le rapport entre original et traduction
Par Éric Falardeau et Dominique Pelletier

La langue de la pornographie évolue aussi rapidement que l’écriture de ses magazines, la production de son cinéma et, aujourd’hui plus que jamais, sa consommation dans Internet.

Poursuivre
Traduire l’éros littéraire
Par Pier-Pascale Boulanger

Qu’ont en commun le sexe et la traduction des textes qui en traitent? L’art. Traduire un texte érotique, c’est imprégner la narration d’une sensualité dévoilant la maîtrise linguistique et la finesse d’esprit de la traductrice cherchant à libérer l’imaginaire et l’appréciation de la lectrice.

Poursuivre
Transposer le caractère militant de l’érotisme féministe : traduire le discours de Joanna Russ
Par Anne-Marie Rivard

Le discours érotique dans The Female Man de Joanna Russ, auteure américaine de science fiction, cherche à subvertir l’ordre patriarcal. Le langagier qui entreprend de traduire un tel ouvrage doit donc s’assurer de rendre, dans une autre langue-culture, le caractère militant de l’original. Son traducteur français y parvient-il toujours?

Poursuivre
Après la traduction : entrevue avec un acteur de doublage pornographique
Propos recueillis par Dominique Pelletier

Le comédien et acteur de doublage pornographique Michael D’Amours explique les particularités de son métier.

Poursuivre