accueil-140
Édito

Confidentialité, sécurité et industrie langagière

Philippe Caignon, terminologue agréé et traducteur agréé

Les outils de communication et d’entreposage de données utilisés par l’industrie langagière visent à faciliter le travail de tous les professionnels, à augmenter leur productivité et à les rendre concurrentiels.

Poursuivre

Au temps pour moi


Le bleu des pervenches a disparu discrètement tandis que s’amorçait la courte vie des trolles jaunes. Ce sont ensuite les corolles ondulées de crème des iris qui se sont ouvertes. Puis les épis roses des astilbes ont bruni pour laisser galamment briller l’hydrangée blanche avant que les roses n’éparpillent leurs pétales à mon passage sous la tonnelle en direction des framboisiers ourlés de rouge que je dispute aux oiseaux. L’orange des capucines s’harmonise avec le jaune des fleurs de concombres. Ainsi s’étalent, sous mes fenêtres, les couleurs du temps qui passe. Bientôt l’hiver, puis bientôt le printemps, et bientôt mes cheveux blancs.

Le temps court à grandes enjambées. Même sur les horloges anglaises où on le force pourtant à marcher sur les mains. Il fuit et c’est normal : nombreux sont ceux qui cherchent à le tuer.

Je ne m’entends pas bien avec le temps, pas plus qu’avec les chiffres, sans doute parce l’un ne va pas sans l’autre. Combinez le tout avec une langue étrangère et c’est catastrophique.

Ainsi, je déconcentre les guichetiers des gares en traçant dans le vide, à la hauteur de nos nez respectifs, les heures et les numéros de trains qui m’arrivent hachurés par l’hygiaphone. En allemand, je commence prudemment sous le nez du client à ma droite pour avoir toute la place voulue parce que les unités viennent avant les dizaines.

La contrepartie de l’exercice, c’est quand on m’interpelle pour me demander l’heure et que c’est à moi de réunir tout le matériel. J’ai donc mis au point quelques stratagèmes.

Même en anglais, les chiffres ne m’arrivent toujours pas aisément malgré de nombreuses années de fréquentation. Alors, si je croise quelque touriste anglophone soucieux du temps, je cache ma montre dans ma manche et présente mes regrets en hiver, tandis qu’en été je brandis l’instrument en libre-service sous les yeux du demandeur. Je suis même prête à m’infliger une clé de bras pour lui faciliter la lecture.

Même chose dans les pays germaniques, que l’on dit assez pointilleux sur l’horaire. Je n’arriverais pas à dire assez vite au travailleur pressé qui me demanderait l’heure à la volée, à 14 h 35, qu’il est fünf nach halb drei soit cinq après la demie de trois.

En Italie, il paraît assez normal de prendre quelque liberté avec l’horaire; aussi, bien que le système soit assez semblable au nôtre, j’arrondis et je réponds toujours l’heure juste ou la demie.

Au Portugal, par contre, c’est l’heure juste qui me pose problème. Je donne donc toujours au moins cinq minutes d’avance à mon interlocuteur. J’emploierais la même astuce si nous avions l’heur de nous rencontrer, disons, à six heures moins vingt-six. J’aurais en effet bien du mal à dire en souriant et en chuintant que são vinte e seis para as seis [saon vinti i séiche para ache séiche] soit, littéralement, vingt et six avant les six.

Avec beaucoup de naïveté ou de prétention, je croyais avoir vu toutes les possibilités quand est arrivée la leçon de catalan. Si un jour je vais en Catalogne, j’y apprendrai sans doute beaucoup sur le rapport au temps, qui n’y est pas réduit à sa plus simple expression, temps s’en faut. Il y a bien un mot catalan pour dire « demie », mais il ne sert pas pour exprimer le temps. On dit plutôt « deux quarts ». L’autre particularité, c’est que dès après le premier quart, on peut inverser la perspective et regarder vers l’avenir. Il reste possible de dire, comme en français, qu’il est « deux heures et quart », mais on dira aussi volontiers qu’il est un quart de tres (un quart de trois). Toujours dans le sens des aiguilles de la montre, alors qu’ici il serait 14 h 20, on dira là-bas un quart i cinc de tres (un quart plus cinq avant trois) ; à 14 h 25, il sera donc dos quarts menys cinc de tres, soit « deux quarts moins cinq avant trois » ; et à 14 h 35, « deux quarts plus cinq avant trois » ! J’envisage l’achat d’un téléphone dit intelligent avec appli horloge parlante.

Bon, le temps file et c’est justement le jour de mon cours. Je vous y invite, mais vous devez me rejoindre quand falten cinc minuts per a tres quarts de tres, c’est-à-dire alors que « manquent cinq minutes aux trois quarts avant trois ». Soyez à l’heure !

Dossier

La confidentialité des données : le défi de l’heure en traduction
Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée

En cette ère de nouvelles technologies et de communication sans frontières, la protection de la confidentialité des données en milieu de travail suscite une réflexion sur les mesures que tous les professionnels doivent mettre en place.

Poursuivre
spacer
La cybersécurité, c’est l’affaire de tous
Propos recueillis par Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée

Quand on parle de cybersécurité, la première chose qui vient à l’esprit est la sécurité des données informatiques. Mais la sécurité de l’information n’est pas uniquement un problème de TI.

Poursuivre
Sous-traitance et confidentialité
Par Dominique Trouche

Quand un client souhaite confier la traduction de ses documents à un prestataire externe, deux questions reviennent toujours : Comment garantissez-vous la fidélité des traductions? Comment garantissez-vous la confidentialité du contenu? Ces inquiétudes sont légitimes étant donné l’évolution récente de l’organisation de la traduction.

Poursuivre
Confidentiality and privacy: A legal point of view
By Maria Ortiz Takacs, traductrice agréée/Certified Translator

Privacy has become an essential aspect of everyday life, not only at work, but also at home. Privacy is related to almost everything we do on any given day, from simple work activities, like opening a document attached to an email from a client, to using our credit or debit card to pay for lunch at a restaurant.

Read more
Information: The world’s most valuable resource
By Peter Meierhold

Did you ever wonder why we do not protect our information enough, what the potential consequences of neglecting security could be, and what actions we might take to avoid becoming a victim of a security breach? Let us consider these questions together.

Read more
Protection informatique pour traducteurs : quelques précautions simples
Par François Hébert

En matière de sécurité informatique, comme dans de nombreux autres domaines, la protection absolue n’est pas de ce monde. Comment donc diminuer le plus possible les risques et limiter les dégâts en cas de problème?

Poursuivre
The professional vs. the crowd
By Tabea De Wille, University of Limerick, Ireland

In a world of ever-growing amounts of content and ever-growing needs for translation, strategies include the use of technology as well as crowdsourcing translations.

Read more
The Trouble with Translating Cyber
By Robert Morgus and Jessica Viteri

“Cyberspace” is a relatively novel concept. An offspring of cybernetics, which today refers to the study of interactions between living beings and machines, cyberspace has become common parlance in military, political, industrial, and social circles.

Read more